Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

चतुश्चत्वारिंशः सर्गः (Sarga 44): निशायुद्धम्, धूलिरुधिरप्रवाहः, इन्द्रजितो मायायुद्धम्

तुरङ्गखुरविध्वस्तंरथनेमिसमुत्थितम् ।।।।रुरोधकर्णनेत्राणियुध्यतांधरणीरजः ।

turaṅgakhuravidhvastaṃ rathanemisamutthitam |

rurodha karṇanetrāṇi yudhyatāṃ dharaṇīrajaḥ ||6.44.10||

Debu bumi yang dipijak kuku kuda dan dikocak rim roda rata pun terbang, lalu menyumbat telinga dan mata para pahlawan yang sedang bertempur.

तुरङ्गखुरविध्वस्तम्crushed by horses' hooves
तुरङ्गखुरविध्वस्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुरङ्ग + खुर + विध्वस्त (कृदन्त, प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (तुरङ्गखुरैः विध्वस्तम्), भूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन (Neuter, Acc/Nom, Singular)
रथनेमिसमुत्थितम्raised by chariot-wheels
रथनेमिसमुत्थितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरथ + नेमि + समुत्थित (कृदन्त, प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (रथनेमिभ्यः समुत्थितम्), भूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन (Neuter, Acc/Nom, Singular)
रुरोधblocked, filled up
रुरोध:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुध् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular, Perfect)
कर्णनेत्राणिears and eyes
कर्णनेत्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकर्ण + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व (कर्णाणि च नेत्राणि च), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Neuter, Accusative, Plural)
युध्यताम्of those fighting
युध्यताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formलट्-लकार, वर्तमानकाले; शतृ-प्रत्ययान्त-भावे (युध्यमानानाम् इत्यर्थे) षष्ठी-बहुवचन (Present participial sense; Genitive Plural of those fighting)
धरणीरजःdust of the earth
धरणीरजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधरणी + रजस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (धरण्याः रजः), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Neuter, Nominative, Singular)

Then the dust rose from the ground pulverised the horses' hooves and crushed by the chariot wheels, filling the ears and eyes of those in war.

H
Horses
C
Chariots

FAQs

Dharma is tested when perception is impaired: the verse highlights how confusion arises in conflict, implying the need for discipline and clear command so righteousness is not lost in blindness and panic.

The battle grows so intense that dust clouds, stirred by hooves and wheels, obstruct the combatants’ senses.

Steadfastness under adversity: warriors must maintain composure and right conduct even when visibility and clarity are compromised.