वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।
plavaiḥ krauñcaiś ca saṅkīrṇā varāhamṛgasevitāḥ |
ṛkṣais tarakṣubhiḥ siṃhaiḥ śārdūlaiś ca bhayāvahaiḥ ||6.4.86||
Ia dipenuhi burung air dan burung krauñca, dikunjungi babi hutan serta rusa; dan juga menjadi tempat berlegar beruang, dubuk, singa, serta harimau yang menggerunkan.
In the mountains were reservoirs of water and ponds with cool water inhabited by flocks of Chakravaka birds, water birds like ravens and Krauncha birds. The woodlands were terrific, frequented by boars, bears, hyenas, lions and frightening tigers and many kinds of wild elephants. With flowers in full bloom, the white, blue and red lotuses in the lakes were delightful.
Dharma includes courage and preparedness in a world that contains danger. The wilderness is shown as both beautiful and fearsome, implying that righteous duty must proceed without denial of risk.
The description of the mountain’s waters continues, adding wildlife—birds and dangerous animals—marking the terrain as rich but formidable.
Vīrya (valor) and steadiness: the broader passage frames the army’s journey through a landscape that requires fearlessness and resolve.