Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

सरमा-सीता संवादः

Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā

तस्यदृष्टवामुखंदेवी पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ।मोक्ष्यसेशोकजंवारिनिर्मोकमिवपन्नगी ।।।।

tasya dṛṣṭvā mukhaṃ devi pūrṇacandram ivoditam |

mokṣyase śokajaṃ vāri nirmokam iva pannagī ||

Wahai Dewi, apabila engkau memandang wajah baginda—laksana purnama yang baru terbit—engkau akan menanggalkan air mata dukamu, seperti ular betina meluruhkan kulit lamanya.

तस्यof him
तस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/ल्यप्), अव्ययभाव
मुखम्face
मुखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
देवीthe lady (Sita)
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पूर्ण-चन्द्रम्full moon
पूर्ण-चन्द्रम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक) + चन्द्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
Upama-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (particle of comparison)
उदितम्risen/bright
उदितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउदित (कृदन्त, √उद्/√इ)
Formक्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; मुखम् इति विशेषण
मोक्ष्यसेyou will cast off
मोक्ष्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु)
Formलृट् (Future), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
शोक-जम्born of grief
शोक-जम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शोकात् जातम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वारि इति विशेषण
वारिwater (tears)
वारि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निर्मोकम्slough (cast skin)
निर्मोकम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootनिर्मोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
Upama-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय
पन्नगी(a) female serpent
पन्नगी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपन्नगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवी इत्यस्य उपमा

Saarana saw her friend Sita, who had lost consciousness, fully covered by dust by rolling on the dirty ground like a female horse.

S
Sītā
R
Rāma

FAQs

Dharma culminates in restoration: truthful perseverance through grief is purified when righteousness (Rāma’s victory and reunion) becomes manifest.

Saramā comforts Sītā by depicting how the sight of Rāma will immediately dispel her accumulated grief.

Hope grounded in truth—Sītā is encouraged to endure because the moral order is about to be re-established.