Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

सरमा-सीता संवादः

Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā

अयुक्तबुद्धिकृत्येनसर्वभूतविरोधिना ।इहप्रमुक्तारौद्रेणमायामायाविदात्वयि ।।।।

ayuktabuddhikṛtyena sarvabhūtavirodhinā |

iha pramuktā raudreṇa māyā māyāvidā tvayi ||6.33.14||

“Dengan nasihat yang sesat dan permusuhan terhadap segala makhluk, si pengamal māyā itu, dalam amarahnya, telah melepaskan tipu daya ilusi ini terhadapmu.”

अयुक्त-बुद्धि-कृत्येनby a deed of misguided intellect
अयुक्त-बुद्धि-कृत्येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअयुक्त (प्रातिपदिक) + बुद्धि (प्रातिपदिक) + कृत्य (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (descriptive); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/हेतु-भाव: 'by/through an act of perverse intellect'
सर्व-भूत-विरोधिनाby one hostile to all beings
सर्व-भूत-विरोधिना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + विरोधिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; विशेषणम् (qualifies implied agent, e.g., त्वया/मायाविदा); English: instrumental singular adjective
इहhere
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
प्रमुक्ताset loose; unleashed
प्रमुक्ता:
कर्मणि-भाव (Karmaṇi-bhāva/Passive predicate)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formकृदन्त (प्र-√मुच्, क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; agrees with माया; English: 'released/let loose'
रौद्रेणwith rage; in fury
रौद्रेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; भाववाचक: 'with/through fury'
मायाillusion; trick
माया:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; subject of प्रमुक्ता
माया-विदाby the sorcerer; by the knower of tricks
माया-विदा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक) + विद् (धातु)
Formतत्पुरुष-समास; 'मायां वेत्ति' (knower of illusion); कृदन्त (विद् + क्विप्/agentive), पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; English: instrumental 'by the illusion-knower'
त्वयिupon you; against you
त्वयि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative target)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन, सप्तमी (7th/सप्तमी); English: locative 'in/against you'

"O Sita! One who is endowed with long rounded arms and broad chest, a valorous one, a glorious wielder of bow and powerful Rama along with his brother Lakshmana, is always a protector of himself and all surrounding him. He is a knower of sastras of propriety. Raghava is majestic with inconceivable courage and a destroyer of foes. He will not be killed."

S
Saramā
S
Sītā
R
Rāvaṇa (implied: māyāvid, hostile to beings)

FAQs

It contrasts satya with māyā: dharma requires discernment and truthfulness, while hostility and deceit are condemned as adharma.

Saramā explains that Sītā’s perception of disaster is caused by an enemy’s illusion meant to break her resolve.

Sītā’s need for steadfastness and discernment, and Saramā’s truthful counsel in exposing deception.