Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मायाशिरोप्रदर्शनम्

The Display of the Illusory Head of Rāma

अथसुप्तस्यरामस्यप्रहस्तेनप्रमाथिना ।असक्तंकृतहस्तेनशिरश्छिन्नंमहासिना ।।।।

atha suptasya rāmasya prahastena pramāthinā | asaktaṃ kṛta-hastena śiraś chinnaṃ mahāsinā ||

Maka Prahasta, yang mahir lagi menggerunkan, dengan pedang besar memenggal kepala Rāma yang sedang tidur, tanpa ragu dan tanpa keterikatan.

athathen/thereafter
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formकाल/अनन्तर-बोधक अव्यय (temporal particle: then/thereafter)
suptasyaof (him) sleeping
suptasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsupta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √svap धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle: ‘slept/sleeping’), पुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (singular)
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (singular)
prahastenaby Prahasta
prahastena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootprahasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
pramāthinā(who was) a crusher/striker
pramāthinā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootpramāthin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); विशेषण (qualifier) of ‘prahastena’
asaktamwithout attachment/hesitation
asaktam:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootasakta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √sañj/√saj धातु)
Formनञ्-समास/उपसर्ग ‘a-’ (negation) + सक्त; नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); क्रियाविशेषणवत् (adverbially: ‘without attachment/without clinging’)
kṛtahastenaby the skilled-handed (one)
kṛtahastena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootkṛta-hasta (कृदन्त+प्रातिपदिक)
Formसमास: कृतः हस्तः यस्य सः (skilled-handed); पुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); विशेषण of ‘prahastena’
śiraḥhead
śiraḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
chinnamsevered
chinnam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootchinna (कृदन्त-प्रातिपदिक; √chid धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle: cut/severed), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषण of ‘śiraḥ’
mahāsināwith a great sword
mahāsinā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmahā-asi (प्रातिपदिक)
Formसमास: महत् असिः (great sword); पुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)

Again, and again lifting spears, iron bars, javelins, huge staffs, sparkling maces, shining iron mallets and clubs, lances and strong Musalas, the Rakshasas hurled at Vanaras.

R
Rāvaṇa
P
Prahasta
R
Rāma

FAQs

The dharmic lesson is the danger of falsehood used as a weapon: Rāvaṇa’s gruesome claim is meant to shatter Sītā’s satya-based hope and fidelity. The epic upholds truth and steadfastness against such manufactured despair.

Rāvaṇa culminates his intimidation by asserting that Prahasta beheaded a sleeping Rāma—part of a coercive, likely false report intended to break Sītā.

Sītā’s unwavering commitment to dharma (faithfulness, truth, and endurance) is the virtue under attack and therefore most emphasized.