Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः

Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath

सम्पीड्यचधनुर्घोरंकम्पयित्वाशरैर्जगत् ।मुमोचविशिखानुग्रान्वज्रानिवशतक्रतुः ।।6.21.26।।

sampīḍya ca dhanur ghoraṃ kampayitvā śarair jagat |

mumoca viśikhān ugrān vajrān iva śatakratuḥ ||6.21.26||

Sambil menarik busur yang menggerunkan itu hingga tegang, menggoncangkan dunia dengan anak panahnya, baginda melepaskan anak-anak panah yang garang—bagaikan Śatakratu (Indra) melontar halilintar.

सम्पीड्यhaving pressed/bent
सम्पीड्य:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्ग) + पीड् (धातु) + ल्यप्/य (अव्ययकृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having pressed/bent)
and
:
सम्बन्धसूचक (Conjunctive particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
धनुःthe bow
धनुः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
घोरम्terrible
घोरम्:
कर्मविशेषण (Karma-viśeṣaṇa/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; विशेषण (qualifying धनुः)
कम्पयित्वाhaving made (it) tremble
कम्पयित्वा:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeIndeclinable
Rootकम्प् (धातु) + णिच् (causative) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive), णिजन्त; पूर्वकालिक क्रिया (having made tremble)
शरैःwith arrows
शरैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (instrumental plural)
जगत्the world
जगत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
मुमोचreleased/shot
मुमोच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विशिखान्arrows
विशिखान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविशिख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (accusative plural)
उग्रान्fierce
उग्रान्:
कर्मविशेषण (Karma-viśeṣaṇa/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; विशेषण (qualifying विशिखान्)
वज्रान्thunderbolts
वज्रान्:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; उपमानपद (object of comparison)
इवlike
इव:
उपमासूचक (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक निपात (comparative particle)
शतक्रतुःIndra (the hundred-sacrificer)
शतक्रतुः:
उपमेय-कर्ता (Agent compared/Upamā-adhikara)
TypeNoun
Rootशतक्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; बहुव्रीहि-नाम (epithet of Indra: ‘शतं क्रतवो यस्य’) used as उपमान (comparator)

"(The ocean) Having made me angry, now I will torment the ocean even though it is imperturbable and has its limits. I will torment the ocean with its thousands of waves and mighty demons by my arrows and make the ocean cross its boundary."

R
Rāma
I
Indra (Śatakratu)
V
Vajra (thunderbolt)

FAQs

When peaceful approaches fail, Dharma can sanction measured force to remove a blockade to a righteous end—force as instrument, not as desire.

Rāma begins the act of coercion by shooting powerful arrows toward the Ocean.

Martial competence under moral intent—skill aligned with duty.