Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

विभीषणोपदेशः

Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court

यावन्नलङ्कांसमभिद्रवन्तिवलीमुखाःपर्वतकूटमात्राः ।दष्ट्रायुधाश्चैवनखायुधाश्चप्रदीयतांदाशरथायमैथिली ।।।।

yāvan na laṅkāṃ samabhidravanti valīmukhāḥ parvatakūṭamātrāḥ | daṣṭrāyudhāś caiva nakhāyudhāś ca pradīyatāṃ dāśarathāya maithilī ||

Sebelum bala tentera wanara—sebesar puncak gunung, bersenjata taring dan cakar—menerpa Laṅkā, serahkanlah Maithilī kembali kepada Rāma, putera Daśaratha.

yāvatuntil / as long as
yāvat:
अधिकरण-सम्बन्ध (temporal limit marker)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (प्रातिपदिक: यावत्)
Formअव्ययम्; काल/परिमाणवाचक-सम्बन्धे (temporal/extent marker) — 'as long as / until'
nanot
na:
क्रियानिषेध (negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
laṅkāmLanka
laṅkām:
कर्म (object/goal of motion)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक: लङ्का)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (feminine; accusative; singular)
samabhidravantithey rush/charge towards
samabhidravanti:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootsam-√dru (धातु: द्रु गतौ) + abhi- (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (वर्तमानकाल); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपदम् (present; 3rd person; plural; parasmaipada); उपसर्गाः: सम् + अभि
valīmukhāḥmonkeys (Vānara troops)
valīmukhāḥ:
कर्ता (agent/subject)
TypeNoun
Rootvalī + mukha (प्रातिपदिके: वली + मुख) — समास
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन (masculine; nominative; plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (वलीनां मुखं येषाम्/वलीमुखाः — conventional epithet for monkeys)
parvatakūṭamātrāḥof the size of mountain-peaks
parvatakūṭamātrāḥ:
कर्ता-विशेषण (attribute of agent)
TypeAdjective
Rootparvata + kūṭa + mātra (प्रातिपदिके: पर्वत + कूट + मात्र) — समास
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन (masculine; nominative; plural); षष्ठी/तत्पुरुष-प्रायः (पर्वतकूटस्य मात्राः/प्रमाणं येषाम् — 'of the size of mountain-peaks'); विशेषणम् (qualifying valīmukhāḥ)
daṣṭrāyudhāḥhaving teeth as weapons
daṣṭrāyudhāḥ:
कर्ता-विशेषण (attribute of agent)
TypeAdjective
Rootdaṣṭrā + āyudha (प्रातिपदिके: दंष्ट्रा + आयुध) — समास
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन (masculine; nominative; plural); कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (दंष्ट्रा एव आयुधं येषाम् — 'having teeth as weapons'); विशेषणम् (qualifying valīmukhāḥ)
caand
ca:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction 'and')
evaindeed / just
eva:
अवधारण (emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle: indeed/just)
nakhāyudhāḥhaving claws as weapons
nakhāyudhāḥ:
कर्ता-विशेषण (attribute of agent)
TypeAdjective
Rootnakha + āyudha (प्रातिपदिके: नख + आयुध) — समास
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन (masculine; nominative; plural); कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (नखाः एव आयुधं येषाम् — 'having claws as weapons'); विशेषणम् (qualifying valīmukhāḥ)
caand
ca:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction 'and')
pradīyatāmlet (her) be given / hand over
pradīyatām:
क्रिया (injunctive/passive main verb)
TypeVerb
Rootpra-√dā (धातु: दा दाने)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/विधिलिङ्-समकक्ष); प्रथमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपदम् (imperative; 3rd person; singular; ātmanepada); कर्मणि/भावे प्रयोगः (passive/impersonal sense): 'let (her) be given/handed over'
dāśarathāyato Rama (son of Daśaratha)
dāśarathāya:
सम्प्रदान (recipient)
TypeNoun
Rootdāśarathi (प्रातिपदिक: दाशरथि) / dāśaratha (प्रातिपदिक: दाशरथ)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी-विभक्ति; एकवचन (masculine; dative; singular) — 'to the son of Daśaratha (Rāma)'
maithilīMaithili (Sita)
maithilī:
कर्म (patient in passive: the one to be given)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक: मैथिली)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन (feminine; nominative; singular); सीता-पर्यायः (epithet: princess of Mithilā)

"I tell these good words embodying my opinion. Let the king's wife be given away for the good of the Rakshasas, their dear ones, for the capital and the king."

L
Laṅkā
V
Vānara (monkeys)
R
Rāma (Dāśarathi)
S
Sītā (Maithilī)

FAQs

Dharma here is corrective justice: undo the wrongful act (abduction and detention of Sītā) by returning her, thereby preventing wider harm.

In Rāvaṇa’s court, Vibhīṣaṇa urges immediate restitution—return Sītā—before the vānara forces reach Laṅkā and war becomes unavoidable.

Vibhīṣaṇa’s moral courage and truthful counsel (satya-vacana) even when it is unpopular in the royal assembly.