Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

विभीषणोपदेशः

Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court

सुवारिणाराघवसागरेणप्रच्छाद्यमानस्तरसाभवद्भि: ।युक्तस्त्वयंतारयितुंसमेत्यकाकुत्स्थपातालमुखेपतन्सः ।।।।

suvāriṇā rāghava-sāgareṇa pracchādyamānas tarasā bhavadbhiḥ | yuktas tv ayaṁ tārayituṁ sametya kākutstha-pātāla-mukhe patan saḥ ||

Tatkala dia dengan deras diselubungi oleh “samudera Rāghava” oleh kamu semua—seakan jatuh ke mulut Pātāla yang bernama Kakutstha—maka wajarlah kamu berhimpun dan menyeberangkannya dengan selamat, melepaskannya daripada kebinasaan itu.

सुवारिणाwith/through the strong (flood of) water
सुवारिणा:
करणम् (instrument)
TypeNoun
Rootसु-वारि (प्रातिपदिकम्; ‘सु’ + ‘वारि’)
Formनपुंसकलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instrumental singular, neuter); समासः: सु(शोभनम्/तीव्रम्)+वारि(जलम्)
राघवसागरेणby the ocean of Rāghava (Rāma)
राघवसागरेण:
करणम् (instrument)
TypeNoun
Rootराघव-सागर (प्रातिपदिकम्; ‘राघव’ + ‘सागर’)
Formपुंलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instrumental singular, masculine); षष्ठी-तत्पुरुषः (राघवस्य सागरः)
प्रच्छाद्यमानःbeing covered/engulfed
प्रच्छाद्यमानः:
कर्तृविशेषणम् (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootप्र-छद् (धातुः) → प्रच्छाद्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिकम्)
Formवर्तमानकाले कर्मणि-प्रयोगे शानच्-प्रत्ययान्तः (present passive participle); पुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular, masculine)
तरसाwith force; swiftly
तरसा:
करणम् (instrument/means; adverbial instrumental)
TypeNoun
Rootतरस् (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instrumental singular, neuter); अव्ययीभाववत् प्रयोगः—‘वेगेन/बलात्’ इत्यर्थे
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
करणम्/सहकारि (instrument/agent in passive sense)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिकम्; सर्वनाम-प्रयोगः)
Formपुंलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम् (instrumental plural, masculine; honorific 2nd-person pronoun ‘you’)
युक्तःfit; proper; appropriate
युक्तः:
कर्तृविशेषणम् (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातुः) → युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिकम्)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle); पुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular, masculine)
तुbut; indeed
तु:
सम्बन्धसूचकः (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्ययम्)
Formअव्ययम्; निपातः/समुच्चय-व्यतिरेकसूचकः (particle: ‘but/indeed’)
अयम्this (one); he
अयम्:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular, masculine; demonstrative pronoun)
तारयितुम्to rescue; to ferry across; to free
तारयितुम्:
प्रयोजनम् (purpose)
TypeVerb
Rootतॄ (धातुः) → तारयितुम् (तुमुन्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तः (infinitive); परस्मैपदी-प्रयोगः; अर्थः—‘तारयितुं’ = ‘उद्धर्तुम्/मोचयितुम्’
समेत्यhaving come together; assembling
समेत्य:
क्रियाविशेषणम् (adverbial; prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम्-इ (धातुः) → समेत्य (ल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभावः)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययम् (gerund): ‘सम्’ उपसर्गपूर्वक ‘इ’ धातोः; अर्थः—‘समागत्य/एकत्र भूत्वा’
काकुत्स्थO Kakutstha (Rāma)
काकुत्स्थ:
सम्बोधनम् (address)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिकम्; संबोधन-नाम)
Formपुंलिङ्गम्, संबोधन-विभक्तिः, एकवचनम् (vocative singular, masculine)
पातालमुखेat the mouth/entrance of the underworld
पातालमुखे:
अधिकरणम् (location)
TypeNoun
Rootपाताल-मुख (प्रातिपदिकम्; ‘पाताल’ + ‘मुख’)
Formनपुंसकलिङ्गम्, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (locative singular, neuter); षष्ठी-तत्पुरुषः (पातालस्य मुखम् = ‘entrance to the underworld’)
पतन्falling
पतन्:
कर्तृविशेषणम् (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootपत् (धातुः) → पतन् (शतृ-प्रत्ययान्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्तः (present active participle); पुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular, masculine)
सःhe
सः:
कर्ता (subject; apposition to अयम्)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular, masculine; pronoun)

"He is going to fall into the ocean called Rama to be destroyed, engulfed in the pit of the shape of Kakutstha Rama, the underworld. It is proper for all of us to join and make him free."

R
Rāma (Rāghava, Kakutstha)
P
Pātāla (underworld)
R
Rāvaṇa (implied as 'he/this one')

FAQs

Dharma is not passive: when a community sees a leader rushing toward catastrophe, it must unite to prevent further adharma and its consequences.

The speaker depicts Rāvaṇa’s impending ruin as drowning in Rāma’s overwhelming power, urging the court to intervene together.

Collective moral responsibility—shared duty to restrain harmful decisions and avert destruction.