Ramayana Yuddha Kanda Sarga 13
Yuddha KandaSarga 1321 Verses

Sarga 13

महापार्श्वस्य परामर्शः — Mahāpārśva’s Counsel and Rāvaṇa’s Confession of Brahmā’s Curse

युद्धकाण्ड

Sarga ini memaparkan nasihat di balairung, lalu satu pendedahan tentang śāpa (sumpahan) ilahi yang membatasi niat paksaan Rāvaṇa. Mahāpārśva, melihat kemarahan Rāvaṇa, mendekat dengan tangan berlipat dan memberi nasihat tegas: tinggalkan jalan damai serta diplomasi, dan bersandar pada daṇḍa (kekuatan). Dia menegaskan Kumbhakarṇa dan Indrajit mampu menangkis bahkan Indra, serta menghasut Rāvaṇa menundukkan musuh dan memaksa menikmati Sītā. Rāvaṇa yang berkenan lalu mengaku sejarah peribadi: ketika menuju ke kediaman Brahmā, dia melihat wanita syurga Puñjikāsthā yang bersinar seperti nyala api, lalu mencabulinya hingga mengundang murka Brahmā. Śāpa Brahmā menyatakan bahawa jika Rāvaṇa memaksa mana-mana wanita lagi, kepalanya akan pecah menjadi seratus bahagian; sebab itu, walau bernafsu, dia tidak dapat memaksa Sītā ke ranjangnya. Sesudah itu Rāvaṇa bermegah untuk berperang: dia mengaku sepantas samudera dan bergerak seperti angin; mengejutkannya disamakan dengan mengejutkan singa gua atau maut sendiri. Dia mengancam akan membakar Rāma dengan anak panah laksana vajra, dan mencerai-beraikan bala Rāma seperti matahari terbit mengatasi bintang—seraya menegaskan Indra atau Varuṇa pun tidak mampu menahannya, dan dahulu dia merampas Laṅkā daripada Kubera dengan kekuatan.

Shlokas

Verse 1

रावणंक्रुद्धमाज्ञायमहापार्श्वोमहाबलः ।मुहूर्तमनुसञ्चिन्त्यप्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ।।।।

Mengetahui Rāvaṇa sedang murka, Mahāpārśva yang maha kuat berfikir sejenak; kemudian dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, dia berkata demikian.

Verse 2

यःखल्वपिवनंप्राप्यमृगव्यालनिषेवितम् ।नपिबेन्मधुसम्प्राप्यसनरोबालिशोभवेत् ।।।।

Sesiapa yang, setelah sampai di hutan yang dihuni oleh binatang buas, memperoleh madu namun tidak meminumnya, orang itu pasti dianggap bodoh.

Verse 3

ईश्वरस्येश्वरःकोऽस्तितवशत्रुनिबर्हण: ।रमस्वसहवैदेह्याशत्रूनाक्रम्यमूर्धसु ।।।।

“Wahai pemusnah musuh! Siapakah yang dapat menjadi ‘tuan di atas’ seorang tuan sepertimu? Pijaklah musuh-musuhmu di bawah telapak kaki, lalu bersukarialah bersama Vaidehī (Sītā).”

Verse 4

बलात्कुक्कुटवृत्तेनप्रवर्तस्वमहाबल: ।आक्रम्याक्रम्यसीतांवैतांभुङ् क्ष्वचरमस्वच ।।।।

“Wahai yang maha perkasa! Majulah dengan kekerasan semata—berulang-ulang seperti ayam jantan; rampaslah Sītā itu dan nikmatilah dia, bersenang-senanglah sesukamu.”

Verse 5

लब्धकामस्यतेपश्चादागमिष्यतियद्भयम् ।प्राप्तमप्राप्तकालंवासर्वंप्रतिसहिष्यति ।।।।

“Setelah keinginanmu dipenuhi, apa pun ketakutan yang datang kemudian—sama ada segera atau pada waktu yang belum tiba—engkau akan menanggung semuanya.”

Verse 6

कुम्भकर्णस्सहास्माभिरिन्द्रजिच्चमहाबलः ।प्रतिषेधयितुंशक्तौसवज्रमपिवज्रिणम् ।।।।

Kumbhakarṇa—bersama kami—dan Indrajit yang maha perkasa, berupaya menangkis bahkan Vajrin (Indra), walau baginda datang membawa vajra, petirnya.

Verse 7

उपप्रदानंसान्त्वंवाभेदंवाकुशलैःकृतम् ।समतिक्रम्यदण्डेनसिद्धिमर्थेषुरोचये ।।।।

Mengenepikan cara orang bijaksana—pemberian, pemujukan, atau memecah-belahkan—aku menyarankan kejayaan tujuan dicapai melalui daṇḍa, yakni kekuatan hukuman.

Verse 8

इहप्राप्तान्वयंसर्वान् शत्रूंस्तवमहाबल: ।वशेशस्त्रप्रतापेनकरिष्यामोनसंशयः ।।।।

Wahai yang maha gagah, apabila musuh-musuh tuan tiba di sini, kami akan menundukkan mereka semua dengan kedahsyatan senjata; tiada syak lagi.

Verse 9

एवमुक्तस्तदाराजामहापार्श्वेनरावणः ।तस्यसम्पूजयन्वाक्यमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।

Setelah demikian dikatakan oleh Mahāpārśva, Raja Rāvaṇa—berkenan akan kata-katanya—lalu mengucapkan jawapan berikut.

Verse 10

महापार्श्वनिबोधत्वंरहस्यंकिञ्चिदात्मन: ।चिरवृत्तंतदाख्यास्येयदवाप्तंपुरामया ।।।।

“Wahai Mahāpārśva, dengarlah: akan kuceritakan kepadamu suatu rahsia diriku—peristiwa lama yang pernah menimpaku pada masa silam.”

Verse 11

पितामहस्यभवनंगच्छन्तींपुञ्जिकस्थलाम् ।चञ्चूर्यमाणामद्राक्षमाकाशेऽग्निशिखामिव ।।।।

Semasa aku bergerak merentasi langit menuju ke kediaman Nenek Moyang Brahma, aku melihat Punjikasthala pergi ke sana, bersinar seperti lidah api.

Verse 12

साप्रसह्यमयाभुक्ताकृताविवसनाततः ।स्वयम्भूभवनंप्राप्तालोलितानलिनीयथा ।।।।

Aku menodainya dengan paksa dan menanggalkan pakaiannya. Selepas itu dia sampai ke kediaman Brahma, tergoncang seperti tangkai teratai yang diumbang-ambingkan.

Verse 13

तच्चतस्यतदामन्येज्ञातमासीन्महात्मनः ।अथसङ्कुपितोदेवोमामिदंवाक्यमब्रवीत् ।।।।

Aku percaya bahawa pada masa itu, Dewa yang berjiwa besar mengetahui perbuatan itu; kemudian Dewa itu, dengan sangat marah, mengucapkan kata-kata ini kepadaku.

Verse 14

अद्यप्रभृतियामन्याबलान्नारींगमिष्यसि ।तदातेशतधामूर्धाफलिष्यतिनसंशयः ।।।।

Mulai hari ini, jika engkau memaksa mana-mana wanita, maka kepalamu akan pecah menjadi seratus keping—tidak diragukan lagi.

Verse 15

इत्यहंतस्यशापस्यभीतःप्रसभमेवताम् ।नारोहयेबलात्सीतांवैदेहींशयनेशुभे ।।।।

Maka kerana takut akan sumpahan itu, aku tidak memaksa Sītā Vaidehī naik ke pembaringan mulia milikku dengan kekerasan.

Verse 16

सागरस्येनमेवेगोमारुतस्येवमेगतिः ।नैतद्दाशरथिर्वेदह्यासादयतितेनमाम् ।।।।

Kekuatanku bagaikan gelora lautan, dan gerakku bagaikan angin. Dāśarathi tidak mengetahuinya; sebab itu dia datang menyerangku.

Verse 17

कोहिसिंहमिवासीनंसुप्तंगिरिगुहाशये ।क्रुद्धंमृत्युमिवाऽसीनंसम्भोधयितुमिच्छति ।।।।

Siapakah yang mahu membangunkan yang seperti singa tidur di gua gunung—atau seperti Maut sendiri, duduk dalam murka?

Verse 18

नमत्तोनिशितान्बाणान्द्विजिह्वान्पन्नगानिव ।रामःपश्यतिसङ्ग्रामेतेनमामभिगच्छति ।।।।

Dalam peperangan, Rāma belum pernah melihat anak panahku yang tajam—bagaikan ular bercabang lidah; sebab itu dia mara mendekatiku.

Verse 19

क्षिप्रंवज्रसमैर्बाणैश्शतथाकार्मुकच्युतैः ।राममादीपयिष्यामिउल्काभिरिवकुञ्जरम् ।।।।

Dengan segera, dengan ratusan anak panah dari busurku—keras seperti vajra—aku akan membakar Rāma, bagaikan membakar gajah dengan bara api yang gugur.

Verse 20

तच्चास्यबलमादास्येबलेनमहतावृतः ।उदितस्सविताकालेनक्षत्राणामिवप्रभाम् ।।।।

Dikelilingi bala tentera yang besar, aku akan mematahkan dan merampas kekuatannya—seperti matahari terbit pada fajar menenggelamkan sinar bintang-bintang.

Verse 21

नवासनेनापिसहस्रचक्षुषायुधाऽस्मिशक्योवरुणेनवापुनः ।मयात्वियंबाहुबलेननिर्जितापुरापुरीवैश्रवणेनपालिता ।।।।

Bahkan Vāsava (Indra) yang bermata seribu, ataupun Varuṇa, tidak mampu menahan aku dalam peperangan. Dengan kekuatan lenganku sendiri, dahulu aku menakluk kota ini—yang pernah diperintah oleh Vaiśravaṇa (Kubera).

Frequently Asked Questions

The chapter centers on coercion versus restraint: Mahāpārśva advocates force, including coercive treatment of Sītā, but Rāvaṇa admits he is restrained by Brahmā’s curse—highlighting a conflict between desire, violent intent, and imposed consequence.

It illustrates that power is not absolute: adharma generates limiting outcomes (śāpa), while pride amplifies misjudgment; counsel that elevates daṇḍa alone can intensify downfall when ethical and cosmic constraints are ignored.

The discourse references Brahmā’s abode (Svayambhū/Pitāmaha-bhavana) as a cosmological locus of authority, and recalls Laṅkā as a contested polity once ruled by Kubera—framing the war as both territorial and moral legitimacy struggle.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App