Ramayana Yuddha Kanda Sarga 116
Yuddha KandaSarga 11654 Verses

Sarga 116

सीतासान्त्वनम् / Hanuman Consoles Sita with the News of Victory

युद्धकाण्ड

Sarga 116 ialah bab penyampaian berita selepas peperangan yang menukar kemenangan di medan tempur menjadi ketenteraman hati berlandaskan dharma. Setelah menerima perintah serta sambutan di Laṅkā di bawah aturan baharu, Hanumān memasuki kota dengan adab yang wajar lalu menuju Aśoka-vāṭikā untuk menemui Sītā, yang digambarkan lemah tubuh, muram, dan dikelilingi pengawal rākṣasī. Hanumān menyampaikan warta daripada Śrī Rāma: Rāvaṇa telah ditewaskan, Laṅkā telah aman di bawah pemerintahan Vibhīṣaṇa, dan tiada lagi sebab untuk takut kerana keadaan tawanan dahulu telah berakhir. Mendengarnya, kegembiraan Sītā segera melimpah hingga kata-kata terhenti; kemudian baginda bersyukur dan ingin mengurniakan hadiah kepada utusan, namun menegaskan bahawa tiada harta yang menyamai nilai khabar baik yang membawa keselamatan. Lalu terserlah titik etika: Hanumān mencadangkan pembalasan terhadap rākṣasī yang pernah mengancam Sītā, tetapi Sītā menolak dendam. Baginda mengaitkan penderitaan itu dengan takdir serta keadaan sebelumnya, dan mengingatkan ajaran dharma tentang menahan diri serta berbelas kasihan, bahkan terhadap pelaku salah yang bertindak menurut perintah. Hanumān menerima kewibawaan moral Sītā, memohon pesanan balas untuk Rāma, dan Sītā menyatakan hasrat untuk bertemu suaminya. Bab ini berakhir dengan Hanumān kembali dengan pantas dan menyampaikan kata-kata Sītā kepada Rāghava tepat mengikut susunannya.

Shlokas

Verse 1

इतिप्रतिसमादिष्टोहनूमान्मारुतात्मजः ।प्रविवेशपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचरैः ।।6.116.1।।

Setelah menerima titah demikian, Hanumān—putera Dewa Angin—memasuki kota Laṅkā, dimuliakan serta dihormati oleh para rākṣasa.

Verse 2

प्रविश्य चपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचारै: ।ततस्तेनाभ्युनुज्ञातोहनुमान्वृक्षवाटिकाम् ।।6.116.2।।सम्प्रविश्ययथान्यायंसीतायाद्विितोहरिः ।ददर्शमृजयाहीनांसातङ्कांरोहिणीमिव ।।6.116.3।।वृक्षमूलेनिरानन्दांराक्षसीभिःपरीवृताम् ।निभृतःप्रणतःप्रह्वस्सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।।6.116.4।।

Memasuki kota Laṅkā, dimuliakan oleh para rākṣasa, Hanumān—setelah diizinkan oleh Vibhīṣaṇa—pergi ke taman pepohonan. Masuk ke kebun menurut tata yang patut, sang kera yang dikenal oleh Sītā melihat beliau: belum bersuci, lemah, diliputi takut, laksana Rohiṇī. Di kaki sebatang pohon beliau duduk tanpa sukacita, dikepung para rākṣasī; Hanumān mendekat dengan diam, menunduk penuh rendah hati, memberi salam hormat, lalu berdiri tenang.

Verse 3

प्रविश्य चपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचारै: ।ततस्तेनाभ्युनुज्ञातोहनुमान्वृक्षवाटिकाम् ।।6.116.2।।सम्प्रविश्ययथान्यायंसीतायाद्विितोहरिः ।ददर्शमृजयाहीनांसातङ्कांरोहिणीमिव ।।6.116.3।।वृक्षमूलेनिरानन्दांराक्षसीभिःपरीवृताम् ।निभृतःप्रणतःप्रह्वस्सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।।6.116.4।।

Memasuki kota Laṅkā, dimuliakan oleh para rākṣasa, Hanumān—setelah diizinkan oleh Vibhīṣaṇa—pergi ke taman pepohonan. Masuk ke kebun menurut tata yang patut, sang kera yang dikenal oleh Sītā melihat beliau: belum bersuci, lemah, diliputi takut, laksana Rohiṇī. Di kaki sebatang pohon beliau duduk tanpa sukacita, dikepung para rākṣasī; Hanumān mendekat dengan diam, menunduk penuh rendah hati, memberi salam hormat, lalu berdiri tenang.

Verse 4

प्रविश्य चपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचारै: ।ततस्तेनाभ्युनुज्ञातोहनुमान्वृक्षवाटिकाम् ।।6.116.2।।सम्प्रविश्ययथान्यायंसीतायाद्विितोहरिः ।ददर्शमृजयाहीनांसातङ्कांरोहिणीमिव ।।6.116.3।।वृक्षमूलेनिरानन्दांराक्षसीभिःपरीवृताम् ।निभृतःप्रणतःप्रह्वस्सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।।6.116.4।।

Memasuki kota Laṅkā, dimuliakan oleh para rākṣasa, Hanumān—setelah diizinkan oleh Vibhīṣaṇa—pergi ke taman pepohonan. Masuk ke kebun menurut tata yang patut, sang kera yang dikenal oleh Sītā melihat beliau: belum bersuci, lemah, diliputi takut, laksana Rohiṇī. Di kaki sebatang pohon beliau duduk tanpa sukacita, dikepung para rākṣasī; Hanumān mendekat dengan diam, menunduk penuh rendah hati, memberi salam hormat, lalu berdiri tenang.

Verse 5

दृष्टवासमागतंदेवीहनूमन्तंमहाबलम् ।तूष्णीमास्ततदादृष्टवास्मृत्वासृष्टाभवत्तदा ।।6.116.5।।

Melihat Hanumān yang maha perkasa tiba, sang Dewi yang mulia pada mulanya berdiam diri; kemudian setelah memandang dan mengenalinya, hatinya pun dipenuhi sukacita.

Verse 6

सौम्यंतस्यामुखंदृष्टवाहनुमान्प्लवगोत्तमः ।रामस्यवचनंसर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ।।6.116.6।।

Melihat wajahnya yang lembut, Hanumān—yang terunggul antara kaum kera—mulai menyampaikan seluruh pesan Rāma kepadanya.

Verse 7

वैदेही कुशलीरामस्सहसुग्रीवलक्ष्मणः ।वभीषणसहायश्चहरीणांसहितोबलैः ।।6.116.7।।

“Wahai Vaidehī, Rāma berada dalam kesejahteraan, bersama Sugrīva dan Lakṣmaṇa; dibantu oleh Vibhīṣaṇa, serta diiringi bala tentera kera.”

Verse 8

कुशलंचाहसिद्धार्थोहतशत्रुरिमत्रजित् ।विभीषणसहायेनरामेणहरिभिस्सह ।।6.116.8।।निहतोरावणोदेविलक्ष्मणेन च वीर्यवान् ।

“Dan baginda juga menanyakan kesejahteraan tuan puteri, wahai dewi mulia. Rāma telah mencapai maksudnya—pembunuh musuh, penakluk seteru—dengan bantuan Vibhīṣaṇa dan bersama kaum kera; demikian juga Lakṣmaṇa yang perkasa. Rāvaṇa telah ditewaskan.”

Verse 9

प्रियमाख्यामितेदेविभूयश्चत्वांसभाजये ।।6.116.9।।तवप्रभावाद्धर्मजेमहान् रामेणसंयुगे ।लब्धोऽयंविजयस्सीतेस्वस्थाभवगतज्वरा ।।6.116.10।।

“Wahai dewi, aku khabarkan kepadamu berita yang menggembirakan, dan sekali lagi aku memuliakanmu. Wahai Sītā, yang mengetahui dharma: berkat daya kebajikanmu, kemenangan besar ini diraih oleh Rāma di medan perang. Tenangkanlah diri; biarlah demam dukamu sirna.”

Verse 10

प्रियमाख्यामितेदेविभूयश्चत्वांसभाजये ।।6.116.9।।तवप्रभावाद्धर्मजेमहान् रामेणसंयुगे ।लब्धोऽयंविजयस्सीतेस्वस्थाभवगतज्वरा ।।6.116.10।।

Wahai Devi, aku khabarkan berita gembira dan sekali lagi aku memuliakanmu. Wahai Sītā, yang arif tentang dharma: berkat daya rohanimu, Rāma yang agung telah meraih kemenangan dalam peperangan. Tenangkanlah hati, lenyapkanlah demam dukacita.

Verse 11

रावणश्चहतश्शत्रुर्लङ्कचैववशीकृता ।मयाह्यलब्न्दिद्रेणधृतेनतवनिर्जये ।।6.116.11।।प्रतिज्ञैषाविनिस्तीर्णाबद्ध्वासेतुंमहोदधौ ।

Rāvaṇa, musuh itu, telah dibunuh, dan Laṅkā pun telah ditundukkan. Demi pembebasanmu, aku berjaga tanpa tidur dan tetap teguh; nazar ini telah tertunai—setelah jambatan dibina merentasi samudera yang agung.

Verse 12

सम्भ्रमश्च न कर्तव्योवर्तन्त्यारावणालये ।।6.116.12।।विभीषणविधेयंहिलङ्कैश्वर्यमिदंकृतम् ।

Janganlah gelisah kerana engkau masih berada di kediaman Rāvaṇa; kerana kedaulatan Laṅkā ini kini telah diserahkan di bawah kuasa Vibhīṣaṇa.

Verse 13

तदाश्वसिहिविस्रब्धंस्वगृहेपरिवर्तसे ।।6.116.13।।अयंचाभ्येतिसम्हृष्टस्त्वद्धर्शनसमुत्सुकः ।

Maka tenangkanlah hatimu dan beradalah dengan tenteram—seolah-olah engkau berada di rumahmu sendiri. Dan baginda (Vibhīṣaṇa) sedang datang, dengan sukacita, rindu hendak menatapmu.

Verse 14

एवमुक्तासमुत्पत्यसीताशशिनिभानना ।।6.116.14।।प्रहर्षेणावरुद्धासाव्याहर्तुं न शशाक ह ।

Setelah berkata demikian, Sītā—berwajah laksana bulan—segera bangkit; kegembiraan menyesakkan dadanya, hingga ia tidak mampu berkata-kata.

Verse 15

ततोऽब्रवीद्धरिवरःसीतामप्रतिजल्पतीम् ।।6.116.15।।किंत्वंचिन्तयसेदेविकिं च मांनाभिभाषसे ।

Lalu yang terunggul di antara bangsa kera (Hanumān), melihat Sītā tidak menjawab, berkata: “Wahai Dewi, apakah yang engkau fikirkan, dan mengapa engkau tidak berkata kepadaku?”

Verse 16

एवमुक्ताहनुमतासीताधर्मपथेस्थिता ।।6.116.16।।अब्रवीत्परमप्रीताबाष्पगद्गदयागिरा ।

Demikian ditegur oleh Hanumān, Sītā—teguh di jalan dharma—pun berkata, amat bersukacita, dengan suara tersekat oleh air mata.

Verse 17

प्रियमेतदुपश्रुत्यभर्तुर्विजयसंश्रयम् ।।6.116.17।।प्रहर्षवशमापन्नानिर्वाक्यास्मिक्षणान्तरम् ।

“Alangkah manisnya khabar ini—yang meneguhkan kemenangan suamiku. Mendengarnya, aku dikuasai oleh kegirangan, lalu seketika menjadi kelu tanpa kata.”

Verse 18

न हिपश्यामिसदृशंचिन्तयन्तीप्लवङ्गमा ।।6.116.18।।मप्रतियाब्यानकस्येहदातुंप्रत्यभिनन्दनम् ।

Wahai kera mulia, walau aku merenung, aku tidak melihat di sini suatu anugerah yang sepadan untuk kuberikan sebagai balasan, sebagai tanda syukur atas khabar gembira yang engkau bawa.

Verse 19

नहिपश्यामिततसौम्यपृथिव्यामपिवानर ।।6.116.19।।सदृशंयत्प्रियाख्यानेतवदत्त्वाभवेत्सुखम् ।

Sesungguhnya, wahai yang lemah lembut, wahai kera, aku tidak melihat di seluruh bumi ini sesuatu yang sepadan dengan nilai khabar manis daripadamu; andai kuberikan kepadamu, barulah hatiku berasa puas.

Verse 20

हिरण्यंवासुवर्णंवारत्नानिविविधानिच ।।6.116.20।।राज्यंवात्रिषुलोकेषुनैतदर्हतिभाषितम् ।

Sama ada emas, harta yang halus, permata yang pelbagai, bahkan kekuasaan atas tiga alam sekalipun—semuanya tidak dapat menyamai kata-kata yang engkau ucapkan; ucapan itu melampaui nilai duniawi.

Verse 21

एवमुक्तस्तुवैदेह्याप्रत्युवाचप्लवङ्गमः ।।6.116.21।।प्रगृहीताञ्जलिर्हर्षासतीतायाःप्रमुखेस्थितः ।

Setelah Vaidehī berkata demikian, kera itu pun menjawab dengan sukacita; berdiri di hadapan Sītā dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah.

Verse 22

भर्तुःप्रियहितेयुक्तेभर्तुर्विजयकाङ्क्षिण: ।।6.116.22।।स्निग्धमेवंविधंवाक्यंत्वमेवार्हस्यनिन्दिते ।

Wahai yang tidak bercela, hanya engkaulah yang layak mengucapkan kata-kata penuh kasih seperti ini—demi yang dicintai dan bermanfaat bagi suamimu, serta mendambakan kemenangan baginda.

Verse 23

तवैतद्वचनंसौम्येसारवत् स्निग्धमेव च ।।6.116.23।।रत्नौघाद्विविधाच्चापिदेवराज्याद्विशिष्यते ।

Wahai yang lemah lembut, kata-katamu ini penuh inti dan kasih sayang; mengatasi timbunan permata yang beraneka, bahkan melebihi kerajaan Dewa-raja di svarga.

Verse 24

अर्थतश्चमयाप्राप्तादेवरज्यादयोगुणाः ।।6.116.24।।हतशत्रुंविजयिनंरामंपश्यामिसुस्थितम् ।

Kini apabila aku melihat Rāma—musuhnya telah ditewaskan, beliau menang, dan teguh kembali pada kedudukan yang semestinya—maka bagiku sungguh seakan-akan telah kucapai juga kedaulatan Dewa-raja serta segala anugerah seumpamanya.

Verse 25

तस्यतद्वचनंश्रुत्वामैथिलीजनकात्मजा ।।6.116.25।।ततःशुभतरंवाक्यमुवाचपवनात्मजम् ।

Mendengar kata-katanya itu, Maithilī—puteri Janaka—lalu mengucapkan kepada putera Dewa Angin kata-kata yang lebih membawa tuah dan berkat.

Verse 26

अतिलक्षणसम्पन्नंमाधुर्यगुणभूषितम् ।।6.116.26।।बुद्ध्याह्यष्टाङ्गयायुक्तंत्वमेवार्हसिभाषितुम् ।

Ucapanmu kaya dengan tanda-tanda mulia dan dihiasi kemanisan; dengan budi yang berserta lapan keunggulan—sesungguhnya engkaulah sahaja yang layak bertutur demikian.

Verse 27

श्लाघनीयोऽनिलस्यत्वंसुतःपरमधार्मिकः ।।6.116.27।।बलंशौर्यंश्रुतंसत्त्वंविक्रमोदाक्ष्यमुत्तमम् ।तेजःक्षमाधृतिस्स्थैर्यंविनीतत्वं न संशयः ।।6.116.28।।एतेचान्ये च बहवोगुणास्त्वय्येवशोभनाः ।

Engkau ialah putera Dewa Angin yang patut dipuji, amat luhur dharmanya. Kekuatan, keberanian, ilmu, keteguhan hati, kepahlawanan dan kemahiran yang unggul; sinar tejas, kemaafan, ketabahan, kestabilan dan kerendahan diri—tanpa ragu—semua ini dan banyak lagi sifat mulia berseri pada dirimu sahaja.

Verse 28

श्लाघनीयोऽनिलस्यत्वंसुतःपरमधार्मिकः ।।6.116.27।।बलंशौर्यंश्रुतंसत्त्वंविक्रमोदाक्ष्यमुत्तमम् ।तेजःक्षमाधृतिस्स्थैर्यंविनीतत्वं न संशयः ।।6.116.28।।एतेचान्ये च बहवोगुणास्त्वय्येवशोभनाः ।

Kemudian Hanumān berbicara lagi kepada Sītā, tenang tanpa gementar, dengan adab yang halus. Berdiri di hadapannya dengan sukacita, kedua telapak tangan dirapatkan, baginda menyampaikan kata-kata sekali lagi.

Verse 29

अथोवाचपुनस्सीतामसम्भ्रान्तोविनीतवत् ।।6.116.29।।प्रगृहीताञ्चलिर्हर्षात्सीतायाःप्रमुखेस्थितः ।

Kemudian Hanumān berbicara lagi kepada Sītā, tenang tanpa gementar, dengan adab yang halus. Berdiri di hadapannya dengan sukacita, kedua telapak tangan dirapatkan, baginda menyampaikan kata-kata sekali lagi.

Verse 30

इमास्तुखलुराक्षस्योयदित्वमनुमन्यसे ।।6.116.30।।हन्तुमिच्छामितास्सर्वायाभिस्त्वंतर्जितापुरा ।

Jika tuanku mengizinkan, aku ingin membunuh semua rākṣasī ini—mereka yang dahulu mengancam dan menyeksa tuanku.

Verse 31

क्लिश्यन्तीम् पतिदेवांत्वामशोकवनिकांगताम् ।।6.116.31।।घोररूपसमाचाराःक्रूराःक्रूरतरेक्षणाः ।इहश्रुतामयादेवि राक्षस्योविकृताननाः ।।6.116.32।।असकृत्परुषैर्वाक्यैर्वद्नत्योरावणाज्ञया ।

Wahai Dewi, aku mendengar di sini tentang para rākṣasī bermuka ganjil—kejam tingkahnya, menggerunkan rupanya, paling menakutkan pandangannya—yang berulang kali, atas perintah Rāvaṇa, menuturkan kata-kata kasar, ketika tuanku, yang setia memuliakan suami, diseksa di taman Aśoka.

Verse 32

क्लिश्यन्तीम् पतिदेवांत्वामशोकवनिकांगताम् ।।6.116.31।।घोररूपसमाचाराःक्रूराःक्रूरतरेक्षणाः ।इहश्रुतामयादेवि राक्षस्योविकृताननाः ।।6.116.32।।असकृत्परुषैर्वाक्यैर्वद्नत्योरावणाज्ञया ।

Wahai Dewi, hamba mendengar di sini bagaimana tuanku—yang begitu setia kepada suami—diseksa setelah dibawa ke taman Asoka.

Verse 33

विकृताविकृताकाराःक्रूराःक्रूरकचेक्षणाः ।।6.116.33।।इच्छामिविविधैराघतैर्हन्तुमेतास्सुदारुणाः ।राक्षस्योदारुणकथावरमेतत्प्रयच्छमे ।।6.116.34।।

Mereka sangat mengerikan—cacat dan aneh—kejam, dengan rambut yang menakutkan dan mata yang garang.

Verse 34

विकृताविकृताकाराःक्रूराःक्रूरकचेक्षणाः ।।6.116.33।।इच्छामिविविधैराघतैर्हन्तुमेतास्सुदारुणाः ।राक्षस्योदारुणकथावरमेतत्प्रयच्छमे ।।6.116.34।।

Hamba ingin membinasakan para raksasi yang sangat mengerikan ini dengan pelbagai jenis pukulan; izinkanlah hamba melakukan ini.

Verse 35

मुष्टिभिःपर्षिणघातैश्चविशालैश्चैवबाहुभिः ।जङ्घाजानुप्रहारैश्चदन्तानांचैवपीडनैः ।।6.116.35।।भक्षणैःकर्णनासानांकेशानांलुञ्चनैस्तथा ।भृशंशुष्कमुखैश्चैवदारणैर्लङ्घनैर्हतैः ।।6.116.36।।विभिन्नशङ्कुग्रीवांशपार्श्वकैश्चकलेवरैः ।निपात्यहन्तुमिच्छामितवविप्रियकारिणीः ।।6.116.37।।

Dengan kepalan tangan, tendangan tumit, lengan yang besar, hantaman lutut, dan dengan gigitan gigi yang menghancurkan.

Verse 36

मुष्टिभिःपर्षिणघातैश्चविशालैश्चैवबाहुभिः ।जङ्घाजानुप्रहारैश्चदन्तानांचैवपीडनैः ।।6.116.35।।भक्षणैःकर्णनासानांकेशानांलुञ्चनैस्तथा ।भृशंशुष्कमुखैश्चैवदारणैर्लङ्घनैर्हतैः ।।6.116.36।।विभिन्नशङ्कुग्रीवांशपार्श्वकैश्चकलेवरैः ।निपात्यहन्तुमिच्छामितवविप्रियकारिणीः ।।6.116.37।।

Dengan merobek telinga dan hidung, mencabut rambut, mengeringkan wajah mereka dengan seksaan yang keras, serta mengoyak dan menghempaskan mereka.

Verse 37

मुष्टिभिःपर्षिणघातैश्चविशालैश्चैवबाहुभिः ।जङ्घाजानुप्रहारैश्चदन्तानांचैवपीडनैः ।।6.116.35।।भक्षणैःकर्णनासानांकेशानांलुञ्चनैस्तथा ।भृशंशुष्कमुखैश्चैवदारणैर्लङ्घनैर्हतैः ।।6.116.36।।विभिन्नशङ्कुग्रीवांशपार्श्वकैश्चकलेवरैः ।निपात्यहन्तुमिच्छामितवविप्रियकारिणीः ।।6.116.37।।

Aku ingin menjatuhkan dan membunuh mereka yang berbuat salah kepadamu, meninggalkan tubuh mereka hancur dengan leher, anggota badan, dan rusuk yang patah.

Verse 38

एवंप्रहारैर्बहुभिःसंप्प्रहार्ययशस्विनि ।घातयेतीव्ररूपाभिर्याभिस्त्वंतर्जितापुरा ।।6.116.38।।

Wahai wanita yang mulia, aku akan memukul mereka dengan pelbagai cara dan membunuh mereka yang berwajah garang yang pernah mengancammu.

Verse 39

इत्युक्तासाहनुमताकृपणादीनवत्सला ।हनूमन्तमुवाचेदंचिन्तयित्वाविमृश्य च ।।6.116.39।।

Demikianlah dikatakan oleh Hanuman, Sita yang berhati lembut dan penyayang terhadap yang menderita, setelah berfikir dan merenung, mengucapkan kata-kata ini kepadanya.

Verse 40

राजसंश्रयवश्यानांकुर्वतीनांपराज्ञया ।विधेयानां च दासीनांकःकुप्यद्वानरोत्तम ।।6.116.40।।

Wahai yang utama antara vānarā, siapakah dapat murka kepada dayang-dayang yang bergantung pada kuasa raja, bertindak hanya menurut perintah orang lain, terpaksa tunduk dan patuh?

Verse 41

भाग्यवैषम्यदोषेणपुरस्ताद्धुष्कृतेन च ।मयैतत्प्राप्यसर्वंस्वकृतंह्युपभुज्यते ।।6.116.41।।

Kerana cela ketidakseimbangan takdir, dan juga kerana keburukan perbuatan lampauku sendiri, semuanya ini menimpaku. Sesungguhnya, seseorang harus menanggung buah daripada karmanya sendiri.

Verse 42

मैवंवदमहाबाहो दैवेह्येषापरागतिः ।प्राप्तव्यंतुदशायोगान्मयैतदितिनिश्चितम् ।।6.116.42।।दासीनांरावणस्याहंमर्षयामीहदुर्बला ।

“Jangan berkata demikian, wahai yang berlengan perkasa. Kesudahan ini sesungguhnya ditentukan oleh takdir ilahi. Aku yakin bahawa, oleh dorongan keadaan, aku memang harus menanggungnya. Dalam kelemahanku di sini, aku memaafkan dayang-dayang Rāvaṇa.”

Verse 43

आज्ञप्ताराक्षसेनेहराक्षस्यस्तर्जयन्तिमाम् ।।6.116.43।।हतेतस्मिन्नकुर्वन्तितर्जनंमारुतात्मज ।

“Di sini, atas perintah tuan rākṣasa, para rākṣasī dahulu mengancamku. Kini setelah dia terbunuh, wahai putera Dewa Angin, mereka tidak akan mengancamku lagi.”

Verse 44

अयंव्याघ्रसमीपेतुपुराणोधर्मसंहितः ।।6.116.44।।ऋक्षेणगीतःश्लोकोऽस्तितंनिबोधप्लवङ्गम ।

“Wahai plavaṅgama, ada sebuah śloka purba yang selaras dengan dharma, pernah dinyanyikan oleh seekor beruang di hadapan seekor harimau. Dengarkanlah.”

Verse 45

न पर: पापमादत्तेपरेषांपापकर्मणाम् ।।6.116.45।।समयोरक्षितव्यस्तुसप्तश्चारित्रभूषणाः ।

Orang mulia tidak memikul dosa hanya kerana orang lain berbuat dosa. Pada waktunya, tata susila wajib dipelihara; jalan benar dan akhlak luhur itulah perhiasan sejati.

Verse 46

पापानांवाशुभानांवावधार्हाणांप्लवङ्गम ।।6.116.46।।कार्यंकरुण्यमार्येण न कश्चिन्नापराध्यति ।

Sama ada mereka berdosa atau berbudi, bahkan yang layak dihukum mati—wahai kera—orang arya hendaklah bertindak dengan belas kasihan; janganlah sesiapa melakukan kezaliman.

Verse 47

लोकहिंसाविहाराणांरक्षसांकामरूपिणाम् ।।6.116.47।।कुर्वतामपिपापानिनैवकार्यमशोभनम् ।

Walaupun para raksasa yang gemar mencederai dunia dan mampu berubah rupa sesuka hati itu melakukan dosa, kita tetap tidak patut membalas dengan perbuatan yang hina.

Verse 48

एवमुक्तस्तुहनुमान् सीतयावाक्यकोविदः ।।6.116.48।।प्रत्युवाचततस्सीतांरामपत्नीयशश्विनीम् ।

Setelah demikian dititahkan oleh Sītā, Hanumān yang mahir bertutur kata pun menjawab Sītā yang termasyhur, isteri Rāma.

Verse 49

युक्तारामस्यभवतीधर्मपत्नीयशश्विनी ।।6.116.49।।प्रतिसन्दिशमांदेवि गमिष्येयत्रराघवः ।

Wahai Devi, tuan hamba benar-benar dharmapatnī Rāma, termasyhur dan teguh dalam dharma. Sampaikanlah pesan melalui hamba; aku akan pergi ke tempat Rāghava berada.

Verse 50

एवमुक्ताहनुमतावैदेहिजनकात्मजा ।।6.116.50।।साब्रवीद्ध्रष्टुमिच्छामिभर्तारंवानरोत्तम ।

Setelah demikian dituturkan oleh Hanumān, Vaidehī—puteri Janaka—berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum vanara, aku ingin melihat suamiku.”

Verse 51

तस्यास्तद्वचनंश्रुत्वाहनुमान्पवनात्मजः ।।6.116.51।।हर्षयन्मैथिलींवाक्यमुवाचेदंमहामतिः ।

Mendengar kata-katanya, Hanumān—putera Dewa Bayu—yang bijaksana dan berwawasan, demi menggembirakan hati Maithilī, berkata lagi demikian.

Verse 52

पूर्णचन्द्राननंरामंद्रक्ष्यस्यार्येसलक्ष्मणम् ।।6.116.52।।स्थिरमित्रंहतामित्रंशचीवत्रिदशेश्वरम् ।

“Wahai Aryā yang mulia, kini engkau akan menyaksikan Rāma, berwajah laksana bulan purnama, bersama Lakṣmaṇa: setia kepada sahabat, musuh telah ditundukkan, bagaikan Śacī memandang Indra, raja para dewa.”

Verse 53

तामेवमुक्त्वाराजन्तींसीतांसाक्षादिवश्रियम् ।।6.116.53।।आजगाममहावेगोहनूमान्यत्रराघवः ।

Setelah berkata demikian kepada Sītā yang berseri laksana Śrī Lakṣmī sendiri, Hanumān yang sangat pantas melaju segera menuju tempat Rāghava berada.

Verse 54

Maka Hanumān, yang terunggul antara kaum kera, segera menyampaikan kepada Rāghava—yang bersinar laksana Indra—jawapan Sītā, mengulang pesannya kata demi kata menurut susunan yang sama.

Frequently Asked Questions

Hanumān seeks permission to punish and kill the rākṣasīs who had threatened Sītā in captivity. Sītā refuses retaliatory violence, arguing they acted under the king’s command and that dharma requires restraint; with Rāvaṇa dead, the coercive context has ended.

The sarga foregrounds kṣamā and moral agency: even after victory, one must not convert suffering into vengeance. Right conduct is presented as an ornament of character, and compassion is upheld as a higher discipline than punitive impulse, especially toward subordinates acting under orders.

Laṅkā’s political transition under Vibhīṣaṇa is emphasized, alongside the Aśoka-vāṭikā as the captivity setting now reinterpreted as a site of reassurance and reunion-preparation. The great ocean and the constructed setu are referenced as markers of vow-fulfillment and campaign logistics.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App