Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

रावणवधः — The Slaying of Ravana

Brahmāstra Discharge

ततःप्रजग्मुःप्रशमंमरुद्गणादिशःप्रसेदुर्विमलंनभोऽभवत् ।महीचकम्पे न च मारुतोववौस्थिरप्रभश्चाप्यभवद्दिवाकरः ।।।।

tataḥ prajagmuḥ praśamaṃ marud-gaṇā diśaḥ prasedur vimalaṃ nabho 'bhavat |

mahī cakampe na ca māruto vavau sthira-prabhaś cāpy abhavad divākaraḥ ||

Maka, bala Marut pun menjadi tenang; segala penjuru berseri; langit menjadi jernih. Bumi tidak lagi bergegar, angin tidak lagi mengamuk, dan Sang Surya pun bersinar dengan cahaya yang mantap.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रमवाचक
prajagmuḥattained, went to
prajagmuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + pra- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
praśamamcalm, tranquility
praśamam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpraśama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
marud-gaṇāḥthe hosts of Maruts
marud-gaṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmarut (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'मरुतां गणाः' (hosts of Maruts); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
diśaḥthe directions/quarters
diśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
praseduḥbecame clear/brightened
praseduḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsad (धातु) + pra- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
vimalamclear, spotless
vimalam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नभः इत्यस्य विशेषणम्
nabhaḥthe sky
nabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnabhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
abhavatbecame
abhavat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
mahīthe earth
mahī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक
kampeshook/trembled
kampe:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkamp (धातु)
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; न-निषेधेन सह
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/अनुवाद (and/also)
mārutaḥthe wind
mārutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāruta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vavaublew
vavau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; न-निषेधेन सह (understood)
sthira-prabhaḥsteady-radiant
sthira-prabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthira (प्रातिपदिक) + prabhā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'स्थिरा प्रभा यस्य' (having steady radiance); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दिवाकरस्य विशेषणम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक
apialso
api:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, अपि (also/even)
abhavatbecame
abhavat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
divākaraḥthe sun
divākaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdivākara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Then the host of gods attained tranquil, quarters brightened, sky became clear, earth no longer shook, wind blew and even the Sun became steady and radiant.

M
Maruts (Marudgaṇa)
S
Sun (Divākara)
S
Sky (Nabhas)
E
Earth (Mahī)
W
Wind (Māruta)

FAQs

When adharma is removed, harmony returns: nature itself mirrors moral order, suggesting that righteous action stabilizes the world.

After the climax of battle, the universe shows auspicious calm—an epic signal that the crisis has ended.

Rāma’s dharmic victory is indirectly praised through the world’s return to balance and clarity.