Sarga 7 Hero
Sundara KandaSarga 717 Verses

Sarga 7

पुष्पकविमानदर्शनम् — The Vision of the Pushpaka and Lanka’s Jewel-like Mansions

सुन्दरकाण्ड

Dalam sarga ini, Hanumān melakukan peninjauan dekat terhadap seni bina golongan elit Laṅkā dan vimāna Puṣpaka melalui rangkaian gambaran visual serta perumpamaan yang panjang. Baginda melihat jaringan rumah-rumah besar yang padat, dipasang jeriji emas dan permata vaidūrya (mata kucing), diumpamakan seperti gumpalan awan musim hujan yang disulam kilat dan seakan hidup dengan kicauan burung. Baginda turut memerhati balai khusus dan gedung persenjataan untuk śaṅkha, senjata, busur dan anak panah, serta teres di puncak loteng yang diterangi cahaya bulan. Rumah-rumah itu tampak sarat khazanah, tanpa cela, seolah-olah dibina oleh Māyā, arkitek ilahi—keindahan yang direkayasa ini menandakan kekuasaan yang dihimpun Rāvaṇa. Kemudian Hanumān menyaksikan sebuah istana emas yang tiada bandingan dan vimāna Puṣpaka, digambarkan laksana syurga di bumi, bertatah permata, dengan warna menyerupai awan dan langit. Hiasan dalamannya bagaikan kosmografi bergambar: gunung-ganang, pepohon, bunga-bungaan, kolam, teratai dan taman; juga burung, ular, kuda dan gajah yang diperbuat daripada permata, serta motif Dewi Lakṣmī. Setelah tiba di istana harum yang laksana gunung itu, Hanumān kembali menyusuri kota mencari Sītā; apabila tidak ditemui, jiwanya menjadi sangat dukacita, menyingkap ketegangan antara kemegahan inderawi dan desakan pilu misi sucinya.

Shlokas

Verse 1

स वेश्मजालं बलवान् ददर्शव्यासक्तवैडूर्यसुवर्णजालम्।यथा महत् प्रावृषि मेघजालंविद्युत्पिनद्धं सविहङ्गजालम्।।5.7.1।।

Hanumān yang perkasa melihat hamparan luas rangkaian istana, berjeruji emas dan bertatah permata vaiḍūrya; bagaikan gugusan awan besar di musim hujan, disulam kilat, serta dipenuhi kawanan burung.

Verse 2

निवेशनानां विविधाश्च शालाःप्रधानशङ्खायुधचापशालाः।मनोहराश्चापि पुनर्विशालाःददर्श वेश्माद्रिषु चन्द्रशालाः।।5.7.2।।

Di dalam kediaman-kediaman itu, baginda melihat pelbagai balai: gedung senjata serta tempat menyimpan sangkha yang utama, persenjataan dan busur; dan lagi, di teres-tingkat atas rumah-rumah yang tinggi, baginda menyaksikan serambi bulan yang luas dan mempesona.

Verse 3

गृहाणि नानावसुराजितानि देवासुरैश्चापि सुपूजितानि।सर्वैश्च दोषैः परिवर्जितानि कपिर्ददर्श स्वबलार्जितानि।।5.7.3।।

Kera itu melihat rumah-rumah yang bersinar oleh pelbagai khazanah—khazanah yang dikagumi bahkan oleh para dewa dan asura—kediaman yang bebas daripada segala cela, diperoleh melalui kekuatan tuannya sendiri.

Verse 4

तानि प्रयत्नाभिसमाहितानि मयेन साक्षादिव निर्मितानि।महीतले सर्वगुणोत्तराणिददर्श लङ्काधिपतेर्गृहाणि।।5.7.4।।

Ia melihat istana-istana milik penguasa Laṅkā, dihimpun dan disusun di bumi dengan usaha serta ketelitian besar, unggul dalam segala sifat, seolah-olah arkitek Maya sendiri membinanya dengan tangan baginda.

Verse 5

ततो ददर्शोछ्रचितमेघरूपंमनोहरं काञ्चनचारुरूपम्।रक्षोऽधिपस्यात्मबलानुरूपंगृहोत्तमं ह्यप्रतिरूपरूपम्।।5.7.5।।

Lalu baginda melihat istana yang paling utama—menjulang laksana awan, indah mempesona, berkilau keemasan; tiada bandingan rupanya, setimpal dengan kekuatan diri raja para Rākṣasa.

Verse 6

महीतले स्वर्गमिव प्रकीर्णंश्रिया ज्वलन्तं बहुरत्नकीर्णम्।नानातरूणां कुसुमावकीर्णंगिरेरिवाग्रं रजसावकीर्णम्।।5.7.6।।

Ia tampak bagaikan serpihan syurga yang bertaburan di atas bumi—menyala oleh kemuliaan, dipenuhi pelbagai permata; laksana puncak gunung yang diselaputi debu sari bunga, guguran dari aneka pepohon.

Verse 7

नारीप्रवेकैरिव दीप्यमानं तटिद्भिरम्भोदवदर्च्यमानम्।हंसप्रवेकैरिव वाह्यमानं श्रिया युतं खे सुकृतां विमानम्।।5.7.7।।

Vimāna itu bersinar seolah-olah diterangi para wanita jelita, bagaikan awan hujan yang dimuliakan kilat; penuh tuah dan bercahaya, seakan-akan diusung di angkasa oleh angsa-angsa diraja.

Verse 8

यथा नगाग्रं बहुधातुचित्रंयथा नभश्च ग्रहचन्द्रचित्रम्।ददर्शयुक्तीकृतमेघचित्रं विमानरत्नं बहुरत्नचित्रम्।।5.7.8।।

Baginda melihat permata di antara vimāna-vimāna itu—berhias banyak permata dan beraneka warna—laksana puncak gunung yang dicorak pelbagai galian, laksana langit dihias planet dan bulan, laksana himpunan awan berwarna-warni.

Verse 9

मही कृता पर्वतराजिपूर्णा शैलाः कृता वृक्षवितानपूर्णाः।वृक्षाः कृताः पुष्पवितानपूर्णाःपुष्पं कृतं केसरपत्रपूर्णम्।।5.7.9।।

Padanya tergambar bumi yang penuh rangkaian gunung; gunung-gunung tergambar penuh kanopi pepohon; pepohon tergambar penuh kanopi bunga; dan bunga-bunga tergambar lengkap dengan kelopak serta benang sarinya.

Verse 10

कृतानि वेश्मानि च पाण्डुराणि तथा सुपुष्पाण्यपि पुष्कराणि।पुनश्च पद्मानि सकेसराणि धन्यानि चित्राणि तथा वनानि।।5.7.10।।

Di sana juga tergambar istana-istana putih, serta kolam teratai Puṣkara yang sarat bunga indah; lagi teratai dengan serabutnya, lukisan-lukisan bertuah, dan taman-taman yang menawan.

Verse 11

पुष्पाह्वयं नामविराजमानंरत्नप्रभाभिश्च विवर्धमानम्।वेश्मोत्तमानामपि चोच्यमानंमहाकपिस्तत्र महाविमानम्।।5.7.11।।

Di sana kera agung itu melihat sebuah vimāna yang megah, termasyhur bernama Puṣpaka, kian bersinar oleh cahaya permata, dan disebut-sebut lebih luhur daripada istana-istana yang paling utama.

Verse 12

कृताश्च वैडूर्यमया विहङ्गाः रूप्यप्रवालैश्च तथा विहङ्गाः।चित्राश्च नानावसुभिर्भुजङ्गाः जात्यानुरूपास्तुरगाः शुभाङ्गाः।।5.7.12।।

Di dalamnya ada burung-burung yang diukir daripada vaiḍūrya, dan juga burung-burung daripada perak serta karang; ada pula ular-ular beraneka warna daripada pelbagai permata, dan kuda-kuda baka mulia, bertubuh elok lagi bertanda auspisius, sesuai martabat jenisnya.

Verse 13

प्रवालजाम्बूनदपुष्पपक्षाः सलीलमावर्जितजिह्मपक्षाः।कामस्य साक्षादिव भान्ति पक्षाः कृता विहङ्गाः सुमुखाः सुपक्षाः।।5.7.13।।

Ada pula burung-burung buatan, bersayap daripada karang dan emas jambūnada; sayapnya melengkung seolah-olah sedang bermain dalam gerak yang lincah. Sayap-sayap itu tampak bagaikan sayap para pengiring Dewa Kāma—demikian hidupnya, burung-burung bermuka elok dan bersayap indah itu.

Verse 14

नियुज्यमानास्तु गजाः सुहस्ताः सकेसराश्चोत्पलपत्रहस्ताः।बभूवदेवी च कृता सुहस्तालक्ष्मी स्तथा पद्मिनि पद्महस्ता।।5.7.14।।

Juga ditempatkan gambaran gajah-gajah dengan belalai yang anggun, memegang teratai biru lengkap dengan kelopak dan serabutnya; dan Dewi Lakṣmī pun digambarkan—bertangan indah, laksana teratai, berada di kolam teratai, memegang sekuntum teratai di tangannya.

Verse 15

इतीव तद्गृहमभिगम्य शोभनम्सविस्मयो नगमिव चारुशोभनम्।पुनश्च तत्परमसुगन्धि सुन्दरम्हिमात्यये नगमिव चारुकन्दरम्।।5.7.15।।

Demikianlah, setelah menghampiri istana yang elok itu—indah bagaikan sebuah gunung—dia berdiri dengan penuh takjub; lalu sekali lagi memandangnya: amat harum dan menawan, laksana gunung pada penghujung musim dingin, kaya dengan gua-gua yang indah.

Verse 16

ततः स तां कपिरभिपत्य पूजितां चरन् पुरीं दशमुखबाहुपालिताम्।अदृश्य तां जनकसुतां सुपूजितां सुदुःखितः पतिगुणवेगवर्जिताम्।।5.7.16।।

Kemudian kera itu menerobos masuk ke kota yang dimuliakan, yang dipelihara oleh kekuatan lengan Si Bermuka Sepuluh, lalu berjalan meronda di seluruhnya; namun kerana tidak terlihat puteri Janaka—yang amat layak dimuliakan, tetapi terpisah daripada daya hidup kebajikan suaminya—ia pun tenggelam dalam dukacita yang mendalam.

Verse 17

ततस्तदा बहुविधभावितात्मनः कृतात्मनो जनकसुतां सुवर्त्मनः।अपश्यतोऽभवदतिदुःखितं मनः सुचक्षुषः प्रविचरतो महात्मनः।।5.7.17।।

Pada saat itu, insan agung yang bermata tajam—yang jiwanya menimbang pelbagai kemungkinan, dirinya terdidik, dan tetap pada jalan dharma—berkeliling tanpa menemukan puteri Janaka; maka hatinya menjadi amat tersiksa.

Frequently Asked Questions

Hanuman must remain undistracted by the city’s overwhelming beauty and luxury while executing reconnaissance; the pivotal action is his continued movement through Ravana’s guarded capital despite rising distress from not finding Sita.

Splendor is not identical with righteousness: the sarga contrasts aesthetic magnificence with moral lack, teaching that a dharma-bound agent values purpose, restraint, and compassion over sensory fascination and political intimidation.

Laṅkā’s mansion complexes, moon-terraces (candraśālā), armory-halls for conches and weapons, and the Pushpaka vimāna itself function as cultural-architectural landmarks; lotus-pond imagery and Lakṣmī iconography mark elite prosperity motifs within the built environment.