
सीतावृत्तान्तनिवेदनम् / Report of Sītā’s Condition and Tokens of Recognition
सुन्दरकाण्ड
Di Gunung Prasravaṇa, para vānarā yang kembali menundukkan sembah kepada Śrī Rāma, Lakṣmaṇa dan Sugrīva, lalu meletakkan yuvarāja Aṅgada di hadapan dengan penuh hormat ketika memulakan laporan rasmi tentang Sītā. Apabila Rāma mendengar bahawa Vaidehī masih hidup dan tidak cedera, baginda memohon perincian yang tepat: di manakah Sītā berada dan bagaimana pendirian hatinya terhadap baginda. Mereka semua kemudian meminta Hanumān—yang paling arif tentang keadaan Sītā—untuk menyampaikan khabar. Hanumān memberi salam hormat kepada Ibu Sītā dengan menghadap ke arah baginda, lalu menceritakan penyeberangannya merentas lautan, kedudukan Laṅkā di pesisir selatan, dan bagaimana beliau melihat Sītā dalam tahanan di Aśoka-vāṭikā. Sītā dikawal rākṣasī yang menggerunkan, sering diancam, hidup dalam dukacita; rambutnya hanya satu kepang sebagai tanda kesengsaraan, berbaring di tanah tanpa alas, pucat laksana teratai di musim dingin; menolak Rāvaṇa dan teguh pada tekad untuk mati. Hanumān menjelaskan bahawa beliau meneguhkan kepercayaan Sītā dengan memuji kemuliaan wangsa Ikṣvāku serta menyampaikan ikatan persahabatan Rāma–Sugrīva. Sītā memberikan abhijñāna (bukti pengenalan): kisah peristiwa gagak di Citrakūṭa, dan tanda nyata terutama permata cūḍāmaṇi, sambil memohon agar semuanya dilaporkan kepada Rāma (dengan Sugrīva turut mendengar) serta memberi amaran bahawa baginda hanya mampu bertahan satu bulan lagi. Hanumān kemudian menyerahkan cūḍāmaṇi kepada Rāma dan menyampaikan pesan secara tertib; kelegaan kedua-dua putera pun terserlah.
Verse 1
ततः प्रस्रवणं शैलं ते गत्वा चित्रकाननम्।प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम्।।।।युवराजं पुरस्कृत्य सुग्रीवमभिवाद्य च।प्रवृत्तिमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः।।।।
Kemudian mereka pergi ke Gunung Prasravaṇa yang berhutan indah. Menundukkan kepala, mereka bersujud memberi hormat kepada Rāma dan Lakṣmaṇa yang perkasa; dengan putera mahkota di hadapan, mereka juga memberi salam bakti kepada Sugrīva, lalu mula menyampaikan khabar tentang Sītā—segala yang menimpanya dan keadaannya kini.
Verse 2
ततः प्रस्रवणं शैलं ते गत्वा चित्रकाननम्।प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम्।।5.65.1।।युवराजं पुरस्कृत्य सुग्रीवमभिवाद्य च।प्रवृत्तिमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः।।5.65.2।।
Sesudah itu mereka tiba di Gunung Prasravaṇa, yang dihiasi rimba Citra nan menakjubkan. Menundukkan kepala, mereka bersujud hormat kepada Rama dan Lakshmana yang maha perkasa; lalu, dengan memuliakan putera mahkota di hadapan, mereka juga memberi salam kepada Sugriva. Kemudian mereka mulai menyampaikan seluruh khabar tentang Sita—keadaannya dan segala yang telah berlaku.
Verse 3
रावणान्तः पुरे रोधं राक्षसीभिश्च तर्जनम्।रामे समनुरागं च यश्चायं समयः कृतः।।।।एतदाख्यान्ति ते सर्वे हरयो रामसन्निधौ।
Di hadapan Rama, semua vanara melaporkan segala hal: kurungan Vaidehī di bahagian dalam istana Rāvaṇa, ugutan para rākṣasī, kasih setianya kepada Rama, serta tempoh waktu yang telah ditetapkan.
Verse 4
वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत्।।।।क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते।एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः।।।।
Setelah mendengar bahawa Vaidehī tidak terluka, Rama pun berkata: “Di manakah Dewi Sītā berada kini, dan bagaimana perasaannya terhadapku? Wahai para vanara, khabarkan kepadaku semuanya tentang Vaidehī.”
Verse 5
वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत्।।5.65.4।।क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते।एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः।।5.65.5।।
Setelah mendengar bahawa Vaidehī tidak terluka, Rama berkata: “Di manakah Dewi Sītā sekarang, dan apakah sikap hatinya terhadapku? Wahai para vanara, ceritakan kepadaku segala-galanya tentang Vaidehī.”
Verse 6
रामस्य गदितं श्रुत्वा हरयो रामसन्निधौ।चोदयन्ति हनूमन्तं सीतावृत्तान्तकोविदम्।।।।
Mendengar titah Sri Rama di hadapan baginda, para vanara pun mendesak Hanuman—yang arif akan seluruh khabar Sita—agar berbicara dan menceritakannya.
Verse 7
श्रुत्वा तु वचनं तेषां हनुमान्मारुतात्मजः।प्रणम्य शिरसा देव्यै सीतायै तां दिशं प्रति।।।।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञस्सीताया दर्शनं यथा।
Setelah mendengar permintaan mereka, Hanuman—putera Dewa Bayu—menundukkan kepala memberi sembah ke arah tempat Dewi Sita berada; lalu, mahir bertutur, beliau mula menceritakan bagaimana baginda melihat Sita.
Verse 8
समुद्रं लङ्घयित्वाहं शतयोजनमायतम्।।।।अगच्छं जानकीं सीतां मार्गमाणो दिदृक्षया।
Sesudah melompati lautan yang terbentang seratus yojana, aku pergi mencari Janaki Sita, didorong kerinduan untuk menatapnya.
Verse 9
तत्र लङ्केति नगरी रावणस्य दुरात्मनः।।।।दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे वसति दक्षिणे।
Di sana berdirilah kota bernama Lanka, milik Ravana yang berhati jahat, terletak di pesisir selatan lautan, di bahagian selatan.
Verse 10
तत्र दृष्टा मया सीता रावणान्तः पुरे सती।।।।सन्न्यस्य त्वयि जीवन्ती रामा राम मनोरथम्।
Di sana aku melihat Sītā, isteri setiamu, di dalam istana dalam Rāvaṇa. Dia hidup dengan harapan tertumpu padamu sahaja, wahai Rāma, setelah menyingkirkan segala hasrat yang lain.
Verse 11
दृष्टा मे राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।।।।राक्षसीभिर्विरूपाभी रक्षिता प्रमदावने।
Aku melihatnya di tengah para rākṣasī, diancam berkali-kali; di taman kesenangan dia dikawal oleh ogres perempuan yang buruk rupa.
Verse 12
दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।
Dewi mulia itu—yang sepatutnya menikmati bahagia—kini ditimpa derita. Dikurung dalam istana dalam Rāvaṇa dan dikawal ketat oleh para rākṣasī; rambutnya hanya berjalin satu, dirinya lemah dan hiba, serta seluruh fikirannya tertumpu kepadamu.
Verse 13
दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।5.65.12।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।5.65.13।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।5.65.14।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।
Dia berbaring di tanah yang keras, tubuhnya pucat seperti teratai pada musim dingin. Menolak Rāvaṇa sepenuhnya, dia telah menetapkan tekad untuk mati.
Verse 14
दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।5.65.12।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।5.65.13।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।5.65.14।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।
Wahai Kakutstha, dewi mulia itu—hatinya teguh tertambat pada tuanku—akhirnya telah kutemui juga, entah bagaimana, setelah lama kucari.
Verse 15
इक्ष्वाकुवंशविख्यातिं शनैः कीर्तयतानघ।।।।सा मया नरशार्दूल विश्वासमुपपादिता।
Wahai yang tiada cela, wahai harimau di antara manusia! Dengan perlahan-lahan kuungkap kemasyhuran agung wangsa Ikṣvāku, maka terbitlah kepercayaan baginda padaku.
Verse 16
तत स्सम्भाषिता देवी सर्वमर्थं च दर्शिता।।।।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।नियत स्समुदाचारो भक्तिश्चास्यास्तथा त्वयि।।।।
Kemudian, setelah dewi mulia itu berbicara denganku, kuterangkan seluruh perkara dengan jelas. Tatkala mendengar ikatan persahabatan antara Rama dan Sugriva, baginda dipenuhi sukacita—adabnya tetap teguh dalam dharma, dan bhaktinya kepada tuanku pun demikian kukuh.
Verse 17
तत स्सम्भाषिता देवी सर्वमर्थं च दर्शिता।।5.65.16।।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।नियत स्समुदाचारो भक्तिश्चास्यास्तथा त्वयि।।5.65.17।।
Kemudian, ketika dewi mulia itu berbicara denganku, aku mengemukakan seluruh perkara; dan tatkala baginda mendengar persekutuan antara Rama dan Sugriva, baginda pun bersukacita—tingkah lakunya tetap lurus menurut dharma, dan bhaktinya tertuju kepada tuanku dengan teguh.
Verse 18
एवं मया महाभागा दृष्टा जनकनन्दिनी।उग्रेण तपसा युक्ता त्वद्भक्त्या पुरुषर्षभ।।।।
Demikianlah aku melihat puteri Janaka, yang amat mulia dan berbahagia; menanggung tapa yang keras, dan diteguhkan oleh bhakti kepada tuanku, wahai yang terbaik antara manusia.
Verse 19
अभिज्ञानं च मे दत्तं यथा वृत्तं तवान्तिके।चित्रकूटे महाप्राज्ञ वायसं प्रति राघव।।।।
Dan beliau memberiku tanda pengenalan, dengan menceritakan tepat seperti yang berlaku di hadapan tuanku—peristiwa burung gagak di Chitrakūṭa, wahai Rāghava yang maha bijaksana.
Verse 20
विज्ञाप्यश्च नरव्याघ्रो रामो वायुसुत त्वया।अखिलेनेह यद्धृष्टमिति मामाह जानकी।।।।
Janakī berkata kepadaku: “Wahai putera Dewa Angin, engkau wajib memaklumkan kepada Rāma—harimau di antara manusia—segala yang engkau lihat di sini.”
Verse 21
अयं चास्मै प्रदातव्यो यत्नात्सुपरिरक्षितः।ब्रुवता वचनान्येवं सुग्रीवस्योपशृण्वतः।।।।
“Dan benda ini, yang kujaga rapi dengan segala upaya, hendaklah engkau serahkan kepadanya. Ucapkanlah kata-kata itu sedemikian rupa sehingga Sugrīva juga mendengarnya.”
Verse 22
एष चूडामणिश्श्रीमान् मया सुपरिरक्षितः।मनश्शिलायास्तिलको गण्डपार्श्वे निवेशितः।।।।त्वया प्रणष्ठे तिलके तं किल स्मर्तुमर्हसि।
“Inilah cūḍāmaṇi yang gemilang, telah kujaga dengan sangat cermat. Dan tilaka merah daripada manaḥśilā yang dahulu diletakkan di sisi pipiku—tatkala tanda itu hilang kerana ketiadaanmu—ingatkanlah dia akan hal itu; patutlah dia mengingatinya.”
Verse 23
एष निर्यातितश्श्रीमान्मया ते वारि सम्भवः।एतं दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वामिवानघ।।।।
Permata mulia ini, yang lahir dari lautan, telah kuutus kepadamu. Dalam kesengsaraan, apabila aku memandangnya, hatiku bersukacita—seolah-olah aku melihat engkau sendiri, wahai yang tiada cela.
Verse 24
जीवितं धारयिष्यामि मासं दशरथात्मज।।।।ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं रक्षसां वशमागता।
Wahai putera Dasaratha, aku akan menahan nyawa ini selama sebulan. Setelah sebulan berlalu, kerana telah jatuh di bawah kuasa para raksasa, aku tidak akan hidup lagi.
Verse 25
इति मामब्रवीत्सीता कृशाङ्गी धर्मचारिणी।।।।रावणान्तः पुरे रुद्धा मृगीवोत्फुल्ललोचना।
Demikianlah Sita berkata kepadaku—tubuhnya susut, teguh meniti dharma—terkurung di dalam istana dalam Ravana; matanya terbeliak ketakutan bagaikan rusa yang terkejut.
Verse 26
एतदेव मयाख्यातं सर्वं राघव यद्यथा।।।।सर्वथा सागरजले संतारः प्रविधीयताम्।
Wahai Rāghava, telah aku khabarkan semuanya tepat sebagaimana terjadi. Dengan segala ikhtiar, hendaklah diatur penyeberangan merentas lautan.
Verse 27
तौ जाताश्वासौ राजपुत्रौ विदित्वा तच्चाभिज्ञानं राघवाय प्रदाय।देव्या चाख्यातं सर्वमेवानुपूर्व्याद्वाचा सम्पूर्णं वायुपुत्त्र श्शशंस।।।।
Setelah mengetahui kedua putera raja itu telah lega bernafas, putera Dewa Angin pun menyerahkan tanda pengenalan kepada Rāghava; lalu menurut tertibnya, dengan kata-kata yang lengkap, dia menyampaikan segala yang telah dituturkan oleh Dewi itu.
The messenger’s duty is framed as ethically exact reporting: Hanumān must convey Sītā’s suffering without distortion, provide verifiable proofs (abhijñāna), and deliver the message in a way that supports strategic action while honoring courtly protocol (including reporting within Sugrīva’s hearing).
Dharma is sustained through truth, evidence, and steadfast loyalty: Sītā’s unwavering devotion and Hanumān’s disciplined speech convert grief into clarity, showing that moral endurance and reliable testimony are prerequisites for righteous intervention.
Prasravaṇa (the rendezvous site for debriefing), Laṅkā on the southern seashore, the Pramadāvana/Aśoka-grove setting of captivity, and Citrakūṭa (invoked via the crow anecdote) function as narrative coordinates for mapping the search, confinement, and verification chain.