Sarga 63 Hero
Sundara KandaSarga 6329 Verses

Sarga 63

दधिमुख-विज्ञापनम् / Dadhimukha Reports the Madhuvana Incident

सुन्दरकाण्ड

Sarga ini menampilkan suatu siasatan bergaya istana dan perundangan dalam tata pemerintahan kaum vanara. Dadhimukha, penjaga yang dilantik bagi Madhuvana, bersujud di hadapan Sugriva lalu melaporkan bahawa Angada dan rombongan pencari yang baru pulang telah memasuki kebun yang dilindungi, menikmati madu serta buah-buahan, dan menghalau para pengawal dengan kekerasan. Lakshmana bertanya akan punca dukacita Dadhimukha. Sugriva menafsirkan kejadian itu sebagai alamat kejayaan: pelanggaran yang disertai suasana perayaan tidak mungkin berlaku tanpa hasil misi. Baginda menyimpulkan bahawa Sita telah dilihat—besar kemungkinan oleh Hanuman—kerana pada diri Hanuman telah nyata kelengkapan upaya (sādhana), tekad (vyavasāya), kebijaksanaan (mati), dan keberanian yang terbukti. Maka kekacauan yang tampak sebagai salah disiplin ditakwilkan sebagai tanda tugas telah tertunai. Mendengar pertimbangan itu, Rama dan Lakshmana bersukacita. Sugriva memerintahkan agar para pemimpin, dengan Hanuman di hadapan, segera dibawa menghadap supaya khabar penemuan Sita dapat didengar terus dengan segala perinciannya.

Shlokas

Verse 1

ततो मूर्ध्ना निपतितं वानरं वानरर्षभः।दृष्ट्वैवोद्विग्नहृदयो वाक्यमेतदुवाच ह।।।।

Kemudian Sugrīva, sang lembu jantan di antara para vanara, melihat seekor vanara rebah di kakinya dengan dahi menyentuh bumi; hatinya pun gelisah lalu berkata demikian:

Verse 2

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ कस्मात्त्वं पादयोः पतितो मम।अभयं ते भवेद्वीर सर्वमेवाभिधीयताम्।।।।

Bangunlah, bangunlah—mengapa engkau tersungkur di kakiku? Jangan takut, wahai pahlawan; nyatakanlah semuanya, sebagaimana adanya.

Verse 3

स तु विश्वासितस्तेन सुग्रीवेण महात्मना।उत्थाय सुमहाप्राज्ञो वाक्यं दधिमुखोऽब्रवीत्।।।।

Setelah diyakinkan oleh Sugrīva yang berhati mulia, Dadhimukha yang amat bijaksana pun bangkit lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 4

नैवर्क्षरजसा राजन्न त्वया नापि वालिना।वनं निसृष्टपूर्वं हि भक्षितं तच्च वानरैः।।।।

“Wahai Raja, bukan pada zaman Ṛkṣarāja, bukan juga pada zaman tuanku, bahkan pada zaman Vāli sekalipun, rimba ini tidak pernah dilepaskan untuk dimasuki sesuka hati; namun para vānara itu telah memakannya dan merosakkannya.”

Verse 5

एभिः प्रधर्षिताश्चैव वानरा वनरक्षिभिः।मधून्यचिन्तयित्वेमान् भक्षयन्ति पिबन्ति च।।।।

“Walaupun para penjaga rimba cuba menahan mereka dengan kekerasan, para vānara itu tidak menghiraukannya; mereka terus memakan dan meminum madu.”

Verse 6

शिष्टमत्रापविध्यन्ति भक्षयन्ति तथापरे।निवार्यमाणास्ते सर्वे भ्रुवो वै दर्शयन्ति हि।।।।

Ada yang mencampakkan sisa makanan; yang lain terus sahaja makan. Apabila ditegah, semuanya memperlihatkan keangkuhan—mengangkat kening sebagai tanda mencabar.

Verse 7

इमे हि संरब्धतरास्तथा तैस्सम्प्रधर्षिताः।वारयन्तो वनात्तस्मात्क्रुद्धैर्वानरपुङ्गवैः।।।।

Apabila para pengawal cuba menghalang dan mengusir mereka dari rimba taman itu, para pemuka Vānara—yang sudah semakin berang kerana dihina—lalu bangkit dalam murka, mengganggu serta menindas para pengawal.

Verse 8

ततस्तैर्बहुभिर्वीरैर्वानरैर्वानरर्षभ।संरक्तनयनैः क्रोधाद्धरयः प्रविचालिताः।।।।

Kemudian, wahai lembu jantan di antara Vānara, ramai pahlawan kera—mata mereka merah menyala kerana amarah—dalam murka telah menghalau para pengawal.

Verse 9

पाणिभिर्निहताः केचित्केचिज्जानुभिराहताः।प्रकृष्टाश्च यथाकामं देवमार्गं च दर्शिताः।।।।

Ada yang dipukul dengan tangan, ada yang dihentak dengan lutut; ada pula yang diseret sesuka hati, bahkan dikenakan penghinaan dengan perbuatan yang keji dan memalukan.

Verse 10

एवमेते हताश्शूरास्त्वयि तिष्ठति भर्तरि।कृत्स्नं मधुवनं चैव प्रकामं तैः प्रभक्ष्यते।।।।

‘Demikianlah para pahlawan itu, walaupun tuanku tetap berdiri sebagai raja; mereka telah menewaskan para penjaga dan sesuka hati memakan habis seluruh Madhuvana.’

Verse 11

एवं विज्ञाप्यमानं तं सुग्रीवं वानरर्षभम्।अपृच्छत्तं महाप्राज्ञो लक्ष्मणः परवीरहा।।।।

Ketika Sugrīva, sang lembu jantan di antara para vanara, sedang diberi makluman demikian, Lakṣmaṇa yang amat bijaksana dan pembunuh pahlawan musuh pun menyoalnya.

Verse 12

किमयं वानरो राजन् वनपः प्रत्युपस्थितः।कं चार्थमभिनिर्दिश्य दुःखितो वाक्यमब्रवीत्।।।।

‘Wahai Raja, mengapa vanara ini—penjaga rimba—datang menghadap tuanku? Dalam dukanya, tentang perkara apakah dia berkata-kata?’

Verse 13

एवमुक्तस्तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना।लक्ष्मणं प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः।।।।

Setelah ditegur demikian oleh Lakṣmaṇa yang berhati mulia, Sugrīva—yang mahir bertutur kata—menjawab Lakṣmaṇa dengan kata-kata ini.

Verse 14

आर्य लक्ष्मण सम्प्राह वीरो दधिमुखः कपिः।अङ्गदप्रमुखैर्वीरैर्भक्षितं मधु वानरैः।।।।विचित्य दक्षिणामाशामागतैर्हरिपुङ्गवैः।

Sugrīva berkata: “Wahai Ārya Lakṣmaṇa, pahlawan kera Dadhimukha melaporkan bahawa madu itu telah dimakan oleh para vānara gagah yang dipimpin oleh Aṅgada—para unggul dalam kalangan kera yang kembali setelah menyelidik penjuru selatan.”

Verse 15

नैषामकृत्यानामीदृशस्स्यादुपक्रमः।।।।आगतैश्च प्रमथितं यथा मधुवनं हि तैः।धर्षितं च वनं कृत्स्नमुपयुक्तं च वानरैः।।।।

Jika tujuan mereka belum tercapai, tidak mungkin akan ada tindakan seperti ini pada mereka.

Verse 16

नैषामकृत्यानामीदृशस्स्यादुपक्रमः।।5.63.15।।आगतैश्च प्रमथितं यथा मधुवनं हि तैः।धर्षितं च वनं कृत्स्नमुपयुक्तं च वानरैः।।5.63.16।।

Para vānara itu, setelah kembali, benar-benar telah menyerbu Madhuvana; seluruh rimba itu diganggu, dirusak, dan dinikmati oleh mereka—namun dalam keadaan demikian, keberanian mereka dapat difahami.

Verse 17

वनं यदाऽभिपन्नास्ते साधितं कर्म वानरैः।दृष्टा देवी न सन्देहो न चान्येन हनूमता।।।।

Jika mereka telah memasuki rimba itu demikian, maka para vānara pasti telah menyempurnakan tugasnya. Tiada syak: Sang Dewi telah terlihat—oleh Hanumān, tiada yang lain.

Verse 18

न ह्यन्यस्साधने हेतुः कर्मणोऽस्य हनूमतः।कार्यसिद्धिर्मतिश्चैव तस्मिन्वानरपुङ्गवे।।।।व्यवसायश्च वीर्यं च श्रुतं चापि प्रतिष्ठितम्।

Bagi tugas ini, tiada yang lain benar-benar menjadi sarana kejayaan; Hanumān sahaja. Pada vānara terunggul itu teguh bersemayam kejayaan dalam perbuatan dan kebijaksanaan pertimbangan; juga ketekunan, kekuatan, serta kemampuan yang telah teruji.

Verse 19

जाम्बवान्यत्र नेता स्यादङ्गदश्च महाबलः।।।।हनुमांश्चाप्यधिष्ठाता न तस्य गतिरन्यथा।

Di mana Jāmbavān memimpin, Aṅgada yang maha perkasa berdiri teguh, dan Hanumān mengatur, maka hasilnya tidak mungkin selain kejayaan.

Verse 20

अङ्गदप्रमुखैर्वीरैर्हतं मधुवनं किल।।5.63.20।।वारयन्तश्च सहितास्तदा जानुभिराहताः।

Dikatakan bahawa Madhuvana telah dimusnahkan oleh para wira yang dipimpin Aṅgada. Dan ketika para pengawal cuba menghalang mereka bersama-sama, mereka pun ditumbangkan dengan hentakan lutut.

Verse 21

एतदर्थमयं प्राप्तो वक्तुं मधुरवागिह।।।।नाम्ना दधिमुखो नाम हरिः प्रख्यातविक्रमः।

Atas sebab itulah dia datang ke sini untuk menyampaikan kata-kata—si kera yang manis bicaranya, masyhur akan keberanian, bernama Dadhimukha.

Verse 22

दृष्टा सीता महाबाहो सौमित्रे पश्य तत्त्वतः।।।।अभिगम्य तथा सर्वे पिबन्ति मधु वानराः।

Wahai Saumitri yang berlengan perkasa, lihatlah hakikatnya dengan jelas: Sītā telah ditemui; maka semua vānara, setelah kembali, pun meminum madu.

Verse 23

न चाप्यदृष्ट्वा वैदेहीं विश्रुताः पुरुषर्षभ।।।।वनं दत्तवरं दिव्यं धर्षयेयुर्वनौकसः।

Wahai insan terbaik, tanpa melihat Vaidehī, para penghuni rimba yang masyhur itu tidak akan berani mencemari kebun rimba yang menakjubkan ini—yang dianugerahkan sebagai kurnia.

Verse 24

ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा लक्ष्मणस्सह राघवः।।।।श्रुत्वा कर्णसुखां वाणीं सुग्रीववदनाच्च्युताम्।प्राहृष्यत भृशं रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।।।।

Maka Rāma yang berjiwa dharma, bersama Lakṣmaṇa, amat bersukacita mendengar kata-kata Sugrīva yang merdu di telinga. Rāma sangat gembira, dan Lakṣmaṇa yang perkasa pun dipenuhi kegirangan.

Verse 25

ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा लक्ष्मणस्सह राघवः।।5.63.24।।श्रुत्वा कर्णसुखां वाणीं सुग्रीववदनाच्च्युताम्।प्राहृष्यत भृशं रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।।5.63.25।।

“Wahai Raja, bukan pada zaman Ṛkṣarāja, bukan juga pada zaman tuanku, bahkan pada zaman Vāli sekalipun, rimba ini tidak pernah dilepaskan untuk dimasuki sesuka hati; namun para vānara itu telah memakannya dan merosakkannya.”

Verse 26

श्रुत्वा दधिमुखस्येदं सुग्रीवस्सम्प्रहृष्य च।वनपालं पुनर्वाक्यं सुग्रीवः प्रत्यभाषत।।।।

Setelah mendengar laporan Dadhimukha itu, Sugrīva pun sangat bersukacita, lalu sekali lagi menjawab si penjaga rimba itu.

Verse 27

प्रीतोऽस्मि सोऽहं यद्भुक्तं वनं तैः कृतकर्मभिः।मर्षितं मर्षणीयं च चेष्टितं कृतकर्मणाम्।।।।

Aku berkenan kerana mereka telah menikmati rimba itu—kerana hal itu dilakukan oleh mereka yang telah menunaikan tugas. Tingkah mereka dimaafkan; sesungguhnya ia wajar dimaafkan bagi yang telah menyempurnakan pekerjaan.

Verse 28

इच्छामि शीघ्रं हनुमत्प्रधानान् शाखामृगांस्तान् मृगराजदर्पान्।द्रष्टुं कृतार्थान् सह राघवाभ्यां श्रोतुं च सीताधिगमे प्रयत्नम्।।5.63.28।।

Aku ingin segera melihat para vānara penghuni dahan itu, dipimpin Hanumān—berbangga laksana raja rimba—yang telah mencapai tujuan; dan bersama dua Rāghava, mendengar usaha mereka dalam menemukan Sītā.

Verse 29

प्रीतिस्फीताक्षौ सम्प्रहृष्टौ कुमारौ दृष्ट्वा सिद्धार्थौ वानराणां च राजा।अङ्गैः संहृष्टैः कर्मसिद्धिं विदित्वा बाह्वोरासन्नां सोऽतिमात्रं ननन्द।।।।

Melihat dua putera, Rāma dan Lakṣmaṇa, bersorak gembira, mata mereka melimpah sukacita kerana tujuan telah tercapai, maka raja kaum Vānara pun bersukacita amat besar; seluruh anggota tubuhnya bergetar dalam kegirangan, baginda mengetahui kejayaan sudah dekat di sisi.

Frequently Asked Questions

A protected royal grove (Madhuvana) is violated by returning vanaras, and the guards are assaulted. The dilemma is whether to punish the breach as indiscipline or interpret it as a mission-sign; Sugriva chooses a dharma-based royal discretion—pardon—because the conduct indicates accomplished duty.

Competence and success leave discernible marks: leaders should read outcomes, not only infractions. The sarga teaches that governance balances rule-enforcement with contextual judgment, and that exceptional tasks require recognizing the one most fit (Hanuman) without diminishing the collective.

Madhuvana is the key cultural landmark: a boon-protected, regulated grove associated with royal authority and communal resources (honey/fruit). The “southern direction” search context frames the episode as the return-point of the expedition that sought Sita.