Sarga 61 Hero
Sundara KandaSarga 6123 Verses

Sarga 61

मधुवनप्रवेशः — The Vanaras Enter Madhuvana (Honey-Grove Episode)

सुन्दरकाण्ड

Setelah menerima nasihat Jāmbavān, Aṅgada dan para pemimpin wanara yang pulang berangkat dari Gunung Mahendra bersama Hanumān. Mereka memuji kejayaan Hanumān serta meneguhkan hati untuk terus berkhidmat demi tujuan suci Śrī Rāma. Rombongan tiba di Madhuvana yang masyhur milik Sugrīva—taman indah laksana kebun Indra—yang dijaga oleh Dadhimukha, bapa saudara sebelah ibu Sugrīva. Dalam kegembiraan, para wanara memohon izin kepada Aṅgada untuk meminum madu di situ; Aṅgada mendapatkan persetujuan Jāmbavān, lalu mereka pun bersuka ria dengan nyanyian dan tarian. Namun kegembiraan itu beransur menjadi huru-hara: taman rosak, pokok dan bunga musnah, dan kemabukan menghilangkan kawalan diri. Dadhimukha cuba menertibkan dengan teguran, menahan, bertengkar, dan memujuk, tetapi tidak berdaya; wanara yang mabuk menghina serta memukulnya, lalu terus menjarah Madhuvana. Sarga ini menjadi bab peralihan: kejayaan misi bertukar menjadi euforia bersama yang menguji amanah penjagaan, kewibawaan, dan batas tindak balas yang wajar, sebelum kisah beralih kepada penyampaian berita kejayaan Hanumān kepada kepimpinan diraja.

Shlokas

Verse 1

ततो जाम्बवतो वाक्यमगृह्णन्त वनौकसः।अङ्गदप्रमुखा वीरा हनुमांश्च महाकपिः।।।।

Kemudian para wira penghuni rimba—dipimpin oleh Aṅgada, serta Hanumān si kera agung—menerima kata-kata Jāmbavān.

Verse 2

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।।।

Maka semua kera pelompat yang gagah, bersukacita dan bergerak seiring di bawah pimpinan Putera Dewa Angin, meninggalkan Gunung Mahendra lalu melompat maju. Bertubuh besar dan perkasa, laksana gajah jantan yang sedang mabuk berahi, seumpama Meru dan Mandara, ketika mereka melompat seolah-olah menutupi langit. Segala makhluk memuji Hanumān—yang teguh menguasai diri, berdaya besar dan sepantas kilat; para kera memandangnya tanpa berkedip, seakan-akan mengusungnya dengan pandangan mata. Bertekad menunaikan maksud Rāghava dan meraih kemasyhuran tertinggi, mereka memusatkan hati—yang telah berhasil pun makin teguh—ditinggikan oleh kejayaan. Semuanya rindu akan kata-kata yang manis, semuanya menyambut pertempuran, dan semuanya, berhati mantap, berketetapan untuk bertindak demi perjuangan Śrī Rāma.

Verse 3

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।5.61.2।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।5.61.3।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।5.61.4।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।5.61.5।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।5.61.6।।

Maka semua kera pelompat yang gagah, bersukacita dan bergerak seiring di bawah pimpinan Putera Dewa Angin, meninggalkan Gunung Mahendra lalu melompat maju. Bertubuh besar dan perkasa, laksana gajah jantan yang sedang mabuk berahi, seumpama Meru dan Mandara, ketika mereka melompat seolah-olah menutupi langit. Segala makhluk memuji Hanumān—yang teguh menguasai diri, berdaya besar dan sepantas kilat; para kera memandangnya tanpa berkedip, seakan-akan mengusungnya dengan pandangan mata. Bertekad menunaikan maksud Rāghava dan meraih kemasyhuran tertinggi, mereka memusatkan hati—yang telah berhasil pun makin teguh—ditinggikan oleh kejayaan. Semuanya rindu akan kata-kata yang manis, semuanya menyambut pertempuran, dan semuanya, berhati mantap, berketetapan untuk bertindak demi perjuangan Śrī Rāma.

Verse 4

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।5.61.2।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।5.61.3।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।5.61.4।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।5.61.5।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।5.61.6।।

Maka semua kera pelompat yang gagah, bersukacita dan bergerak seiring di bawah pimpinan Putera Dewa Angin, meninggalkan Gunung Mahendra lalu melompat maju. Bertubuh besar dan perkasa, laksana gajah jantan yang sedang mabuk berahi, seumpama Meru dan Mandara, ketika mereka melompat seolah-olah menutupi langit. Segala makhluk memuji Hanumān—yang teguh menguasai diri, berdaya besar dan sepantas kilat; para kera memandangnya tanpa berkedip, seakan-akan mengusungnya dengan pandangan mata. Bertekad menunaikan maksud Rāghava dan meraih kemasyhuran tertinggi, mereka memusatkan hati—yang telah berhasil pun makin teguh—ditinggikan oleh kejayaan. Semuanya rindu akan kata-kata yang manis, semuanya menyambut pertempuran, dan semuanya, berhati mantap, berketetapan untuk bertindak demi perjuangan Śrī Rāma.

Verse 5

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।5.61.2।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।5.61.3।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।5.61.4।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।5.61.5।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।5.61.6।।

Maka semua kera pelompat yang gagah, bersukacita dan bergerak seiring di bawah pimpinan Putera Dewa Angin, meninggalkan Gunung Mahendra lalu melompat maju. Bertubuh besar dan perkasa, laksana gajah jantan yang sedang mabuk berahi, seumpama Meru dan Mandara, ketika mereka melompat seolah-olah menutupi langit. Segala makhluk memuji Hanumān—yang teguh menguasai diri, berdaya besar dan sepantas kilat; para kera memandangnya tanpa berkedip, seakan-akan mengusungnya dengan pandangan mata. Bertekad menunaikan maksud Rāghava dan meraih kemasyhuran tertinggi, mereka memusatkan hati—yang telah berhasil pun makin teguh—ditinggikan oleh kejayaan. Semuanya rindu akan kata-kata yang manis, semuanya menyambut pertempuran, dan semuanya, berhati mantap, berketetapan untuk bertindak demi perjuangan Śrī Rāma.

Verse 6

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।5.61.2।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।5.61.3।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।5.61.4।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।5.61.5।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।5.61.6।।

Maka semua kera pelompat yang gagah, bersukacita dan bergerak seiring di bawah pimpinan Putera Dewa Angin, meninggalkan Gunung Mahendra lalu melompat maju. Bertubuh besar dan perkasa, laksana gajah jantan yang sedang mabuk berahi, seumpama Meru dan Mandara, ketika mereka melompat seolah-olah menutupi langit. Segala makhluk memuji Hanumān—yang teguh menguasai diri, berdaya besar dan sepantas kilat; para kera memandangnya tanpa berkedip, seakan-akan mengusungnya dengan pandangan mata. Bertekad menunaikan maksud Rāghava dan meraih kemasyhuran tertinggi, mereka memusatkan hati—yang telah berhasil pun makin teguh—ditinggikan oleh kejayaan. Semuanya rindu akan kata-kata yang manis, semuanya menyambut pertempuran, dan semuanya, berhati mantap, berketetapan untuk bertindak demi perjuangan Śrī Rāma.

Verse 7

प्लवमानाः खमाप्लुत्य ततस्ते काननौकसः।नन्दनोपमयासेदुर्वनं द्रुमलतायुतम्।।।।

Kemudian para penghuni rimba itu, melompat menembus angkasa, sampai ke sebuah rimba laksana Nandana milik Indra, lebat dengan pepohon dan sulur menjalar.

Verse 8

यत्तन्मधुवनं नाम सुग्रीवस्याभिरक्षितम्।अधृष्यं सर्वभूतानां सर्वभूतमनोहरम्।।।।

Rimba yang bernama Madhuvana itu—dipelihara rapi sebagai milik Sugrīva—tiada dapat ditembusi oleh mana-mana makhluk, dan menawan hati seluruh makhluk.

Verse 9

यद्रक्षति महावीर्य स्सदा दधिमुखः कपिः।मातुलः कपिमुख्यस्य सुग्रीवस्य महात्मनः।।।।

Tempat itu sentiasa dijaga oleh Dadhimukha, kera yang berdaya gagah; dialah bapa saudara sebelah ibu kepada Sugrīva yang berhati agung, pemuka para ketua vānara.

Verse 10

ते तद्वनमुपागम्य बभूवुः परमोत्कटाः।वानरा वानरेन्द्रस्य मनः कान्ततमं महत्।।।।

Setibanya mereka di rimba itu—taman yang luas, paling indah dan paling dikasihi di hati Raja Vānara—para Vānara pun menjadi amat bersorak gembira.

Verse 11

ततस्ते वानरा हृष्टा दृष्टवा मधुवनं महत्।कुमारमभ्ययाचन्त मधूनि मधुपिङ्गलाः।।।।

Kemudian para Vānara yang berwarna laksana madu itu, gembira melihat Madhuvana yang agung; mereka mendekati putera muda itu dan memohon izin untuk menikmati madu.

Verse 12

ततः कुमारस्तान् वृद्धान् जाम्बवत्प्रमुखान् कपीन्।अनुमान्य ददौ तेषां विसर्गं मधुभिक्षणे।।।।

Lalu putera muda itu, setelah mempertimbangkan para tua-tua di kalangan kera—terutama Jāmbavān—memberi mereka keizinan untuk memakan madu.

Verse 13

ततश्चानुमता स्सर्वे सम्प्रहृष्टा वनौकसः।मुदिताः प्रेरिताश्चापि प्रनृत्यन्तोऽभवंस्तदा।।।।

Sesudah mendapat izin, semua penghuni rimba itu menjadi sangat gembira; dalam keriangan dan terdorong semangat, mereka pun mula menari ketika itu.

Verse 14

गायन्ति केचित्प्रणमन्ति केचिन्नृत्यन्ति केचित्प्रहसन्ति केचित्।पतन्ति केचिद्विचरन्ति केचित्ल्पवन्ति केचित्प्रलपन्ति केचित्।।।।

Ada yang bernyanyi, ada yang bersujud; ada yang menari, ada yang tertawa. Ada yang terjatuh berguling, ada yang berjalan ke sana sini; ada yang melompat, dan ada yang berceloteh dalam kegembiraan.

Verse 15

परस्परं केचिदुपाश्रयन्ते परस्परं केचिदुपाक्रमन्ते।परस्परं केचिदुपब्रुवन्ते परस्परं केचिदुपारमन्ते।।।।

Ada yang bersandar antara satu sama lain; ada yang memeluk dan menggenggam sesama. Ada yang berbisik rapat-rapat; ada yang menghibur dan menggembirakan satu sama lain.

Verse 16

द्रुमाद्द्रुमं केचिदभिद्रवन्ते क्षितौ नगाग्रान्निपतन्ति केचित्।महीतलात्केचिदुदीर्णवेगा महाद्रुमाग्राण्यभिसम्पतन्ति।।।।

Ada yang meluru dari satu pokok ke pokok yang lain; ada yang menjatuhkan diri ke tanah dari puncak yang tinggi. Ada pula yang mengambil pecutan besar dari bumi, lalu melompat semula ke puncak pohon-pohon raksasa.

Verse 17

गायन्तमन्यः प्रहसन्नुपैति हसन्तमन्यः प्ररुदन्नुपैति।रुदन्तमन्यः प्रणुदन्नुपैति नुदन्तमन्यः प्रणदन्नुपैति।।।।

Seorang mendekati yang sedang bernyanyi sambil tertawa terbahak-bahak; seorang lagi menyerbu yang sedang tertawa sambil menjerit menangis. Seorang lagi menerjang yang sedang meratap sambil menolak-nolak; dan seorang lagi menerpa yang sedang didorong-dorong itu sambil bersorak riuh.

Verse 18

समाकुलं तत्कपिसैन्यमासीन्मधुप्रसानोत्कटसत्त्वचेष्टम्।न चात्र कश्चिन्न बभूव मत्तो न चात्र कश्चिन्न बभूव तृप्तः।।।।

Maka bala tentera kera itu menjadi hiruk-pikuk, dorongan garang mereka dibangkitkan oleh minuman madu. Tiada seorang pun di situ yang tidak mabuk—dan tiada seorang pun yang berasa puas.

Verse 19

ततो वनं तत्परिभक्ष्यमाणं द्रुमांश्च विध्वंसितपत्रपुष्पान्।समीक्ष्य कोपाद्धधिवक्रनामा निवारयामास कपिः कपींस्तान्।।।।

Kemudian, melihat rimba itu sedang diratah habis dan pepohonannya dirosakkan hingga gugur daun serta bunganya, kera bernama Dadhivakra (Dadhimukha) menahan kera-kera itu dengan marah, berusaha menghentikan mereka.

Verse 20

स तैः प्रवृद्धैः परिभर्त्स्यमानो वनस्य गोप्ता हरिवीरवृद्धः।चकार भूयो मतिमुग्रतेजा वनस्य रक्षां प्रति वानरेभ्यः।।।।

Ditegur oleh para tua-tua itu, pemimpin yang telah lanjut usia di antara wira kera—penjaga rimba yang berwibawa dan garang—sekali lagi menumpukan fikirannya pada pertahanan taman itu daripada para vānaras.

Verse 21

उवाच कांश्चित्परुषाणि धृष्टमसक्तमन्यांश्च तलैर्जघान।समेत्य कैश्चित्कलहं चकार तथैव साम्नोपजगाम कांश्चित्।।।।

Kepada sebahagian dia berkata dengan kata-kata keras; yang lain ditegahnya hingga diam; ada pula yang dipukulnya dengan tapak tangan. Dengan sebahagian dia mendekat lalu bertengkar; dan kepada sebahagian yang lain dia menghampiri dengan kata-kata pendamaian.

Verse 22

स तैर्मदात्संपरिवार्य वाक्यैर्भलाच्छ तेन प्रतिवार्यमाणैः।प्रधर्षितस्त्यक्तभयै स्समेत्य प्रकृष्यते चाप्यनवेक्ष्य दोषम्।।।।

Dikepung oleh mereka, diserang dengan kata-kata mabuk yang kasar, dan ditentang dengan kekuatan semata-mata, dia pun ditundukkan oleh mereka yang tidak mengenal takut; mereka berkumpul, menangkap lalu menyeretnya, tanpa mempedulikan kesalahan diri sendiri.

Verse 23

नखैस्तुदन्तो दशनैर्दशन्त स्तलैश्च पादैश्च समापयन्तः।मदात्कपिं तं कपय स्समग्रा महावनं निर्विषयं च चक्रुः।।।।

Dalam kemabukan, para kera bersama-sama menyiksa kera itu: mencakar dengan kuku, menggigit dengan gigi, memukul dengan tapak tangan dan menendang dengan kaki; dan mereka menjadikan rimba besar itu hilang segala kenikmatan, habis dijarah tanpa bersisa.

Frequently Asked Questions

A conflict arises between celebratory entitlement and protected property: the vanaras, elated by Hanumān’s success, seek sanctioned access to Madhuvana’s honey but slide into intoxication and destruction, challenging the boundaries of permission, restraint, and communal accountability.

The sarga contrasts mission-aligned purpose with impulse-driven excess: even righteous causes can be compromised by loss of self-governance, and effective leadership must balance sāma (conciliation) and daṇḍa (correction) when safeguarding shared resources.

Madhuvana—Sugrīva’s well-guarded, Nandana-like grove—is the key landmark, introduced as a culturally significant royal preserve under Dadhimukha’s stewardship; Mahendrādri is referenced as the departure point for the returning vanara force.