
अङ्गदवाक्यम्—सीताहरण-प्रतिवेदन-धर्मविचारः (Angada’s Counsel on Reporting Without Sita)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 60 merakam perbincangan penting dalam kalangan vānarā selepas Hanuman melaporkan bahawa beliau telah melihat Sītā. Aṅgada, putera Vāli, berhujah bahawa kembali kepada Śrī Rāma tanpa membawa Sītā secara nyata adalah “ayukta” (tidak wajar) dari segi tatacara dan etika; sekadar melapor “telah dilihat tetapi tidak dibawa” tidak layak bagi para pahlawan yang masyhur dengan keberanian. Beliau menegaskan keupayaan lompatan dan keperkasaan vānarā yang tiada tandingan—bahkan dalam kalangan dewa dan asura—maka pengambilan Jānakī adalah sesuatu yang boleh dilaksanakan, bukan sekadar cita-cita. Aṅgada lalu mencadangkan tindakan segera: kerana Hanuman telah menewaskan atau melemahkan pejuang rākṣasa utama, tugas yang tinggal ialah merampas Jānakī dan berundur. Jāmbavān menjawab dengan kewaspadaan strategik: niat Aṅgada baik pada ruhnya, namun pelaksanaan mesti selaras dengan maksud dan perintah Rāma. Kejayaan tugas (kāryasiddhi) dalam dharma bukan hanya bergantung pada kemampuan, tetapi juga pada cara yang sah dan diizinkan; demikian sarga ini memperlihatkan perbezaan antara dorongan menyelamat yang tergesa-gesa dengan etika misi yang berpandukan titah, sebagai model tadbir urus tindakan bersama.
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वालिसूनुरभाषत।अयुक्तं तु विना देवीं दृष्टवद्भिश्च वानराः।।।।समीपं गन्तुमस्माभी राघवस्य महात्मनः।
Mendengar kata-katanya, putera Vāli pun berkata: “Wahai para wira Vānara! Walaupun kita telah melihat Dewi itu, namun tanpa membawanya, tidaklah wajar kita kembali menghadap Rāghava yang berhati agung.”
Verse 2
दृष्टा देवी न चानीता इति तत्र निवेदनम्।।।।अयुक्तमिव पश्यामि भवद्भिः ख्यातविक्रमैः।
“Untuk melapor di sana, ‘Dewi telah dilihat, tetapi tidak dibawa pulang’—pada pandanganku itu tidak wajar bagi kalian yang termasyhur dengan keberanian.”
Verse 3
न हि नः प्लवने कश्चिन्नापि कश्चित्पराक्रमे।।।।तुल्य स्सामरदैत्येषु लोकेषु हरिसत्तमाः।
Wahai yang termulia antara Vānara, sesungguhnya di antara alam para dewa dan asura, tiada seorang pun setara dengan kami—baik dalam lompatan mahupun dalam keberanian.
Verse 4
तेष्वेवं हतवीरेषु राक्षसेषु हनूमता।।।।किमन्यदत्र कर्तव्यं गृहीत्वा याम जानकीम्।
Apabila para pahlawan Rākṣasa itu telah ditewaskan demikian oleh Hanumān, apakah lagi yang perlu dilakukan di sini? Marilah kita merampas Jānakī lalu berangkat pergi.
Verse 5
तमेवं कृतसङ्कल्पं जाम्बवान् हरिसत्तमः।।।।उवाच परमप्रीतो वाक्यमर्थवदर्थवित्।
Melihat dia demikian teguh bertekad, Jāmbavān—yang utama antara Vānara, arif dalam pertimbangan—berkata dengan sukacita besar, dengan kata-kata yang bermakna dan terarah.
Verse 6
न तावदेषा मतिरक्षमा नो यथा भवान् पश्यति राजपुत्र।यथा तु रामस्य मतिर्निविष्टा तथा भवान् पश्यतु कार्यसिद्धिम्।।।।
Wahai putera raja, pandangan tuanku bukanlah sesuatu yang tidak dapat kami terima; sesungguhnya kami berdaya melaksanakannya. Namun, memahami di mana hasrat Rāma telah tertanam, hendaklah tuanku menuntut kejayaan tugas ini menurut kehendak baginda.
Whether it is dharmically acceptable to report success (Sita located) yet return without completing retrieval; Angada urges immediate extraction of Sita, while Jambavan prioritizes acting strictly within Rama’s intended command structure.
Capability alone does not justify action: righteous success requires alignment with rightful authority and prescribed method, so that courage remains integrated with maryādā (discipline, legitimacy, and purpose).
No specific landmark is foregrounded in this sarga; the focus is organizational and ethical deliberation among the vanaras, referencing Lanka’s rākṣasas only as a contextual threat already diminished by Hanuman’s actions.