
षट्पञ्चाशः सर्गः — वैदेही-आश्वासनम् तथा अरिष्टारोहणम् (Consoling Sita and Ascending Mount Arishta)
सुन्दरकाण्ड
Sarga ini menutup pertemuan Hanumān dengan Sītā dan beralih kepada lompatan kepulangannya. Hanumān menundukkan sembah dengan penuh takzim di sisi pohon śiṃśupā, serta menyatakan dengan jelas bahawa Sītā tetap selamat dan tidak tercedera—tugas pertama seorang utusan ialah menjadi saksi yang benar dan bertutur dengan penuh hormat. Sītā kemudian berbicara dengan bhartṛ-sneha, kasih setia seorang isteri: baginda mengakui kecekapan Hanumān, namun menetapkan etika strategi—penyelamatan oleh Śrī Rāma hendaklah menzahirkan keberanian baginda yang layak di medan perang; Laṅkā wajar ditundukkan oleh hujan panah, dan pemulangan Sītā mestilah sepadan dengan martabat Rāma. Hanumān menjawab dengan hujah yang menenangkan bahawa Rāma akan segera tiba bersama para vānarā dan beruang pilihan untuk menghapuskan dukanya, lalu mengambil izin berundur secara rasmi. Adegan beralih ke Gunung Ariṣṭa, dihuraikan secara puitis seolah-olah bernyawa: diselubungi awan, berkilau seperti mata mineral, air yang bergema laksana bacaan Veda, serta air terjun yang mengaum. Hanumān mendaki, membesarkan tubuhnya, dan bersiap menyeberangi lautan masin; tekanannya menghancurkan batu, menggoncang pepohon, menakutkan singa, menghamburkan para vidyādharī, dan menghalau makhluk ghaib ke angkasa; gunung itu sendiri digambarkan seakan-akan mendap dan menjadi rata di bawah daya tersebut. Pada akhirnya Hanumān melompat mudah ke langit, merentas samudera yang dipukul ombak menuju pantai utara, demi bertemu kembali dengan Śrī Rāma.
Verse 1
ततस्तु शिंशुपामूले जानकीं पर्युपस्थिताम्।अभिवाद्याब्रवीद्दिष्ट्या पश्यामि त्वामिहाक्षताम्।।।।
Kemudian, menghampiri Jānakī yang berdiri di bawah pohon śiṁśupā, Hanumān menunduk memberi sembah lalu berkata: “Dengan rahmat tuah, aku melihat tuan puteri di sini tidak cedera.”
Verse 2
ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः।भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं हनुमन्तमभाषत।।।।
Maka Sītā, sambil memandang Hanumān yang bersiap untuk berangkat berulang-ulang kali, menuturkan kata-kata yang sarat dengan kasih setia kepada suaminya.
Verse 3
काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने।पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः।।।।
Sesungguhnya, wahai pembunuh pahlawan musuh, engkau seorang sahaja memadai untuk menyempurnakan tugas ini; usaha jayamu akan membawa kemuliaan dan kebangkitan kekuatan yang baharu.
Verse 4
शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः।मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।
“Jika Kakutstha Rāma—pematah kekuatan musuh—datang ke Laṅkā, memenuhi kota itu dengan anak panahnya, lalu membawa aku pulang, maka perbuatan itu sungguh sepadan dengan baginda.”
Verse 5
तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः।भवत्याहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय।।।।
“Maka, lakukanlah sedemikian rupa agar kemaraan gagah sang Mahātmā, Rāma yang perkasa di medan perang, terserlah sesuai dengan martabatnya.”
Verse 6
तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्।निशम्य हनुमांस्तस्या वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।
Setelah mendengar kata-katanya—bertujuan, penuh hormat, dan disertai alasan yang kukuh—Hanumān pun menyampaikan jawapannya kepadanya.
Verse 7
क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थः हर्यृक्षप्रवरैर्वृतः।यस्ते युधि विजित्यारीन् शोकं व्यपनयिष्यति।।।।
Kakutstha Rāma akan segera datang, dikelilingi oleh yang terunggul antara kaum kera dan beruang; setelah menewaskan musuh-musuhmu di medan perang, Baginda akan melenyapkan dukacitamu.
Verse 8
एवमाश्वास्य वैदेहीं हनुमान् मारुतात्मजः।गमनाय मतिं कृत्वा वैदेहीमभ्यवादयत्।।।।
Demikianlah, setelah menenteramkan Vaidehī, Hanumān—putera Dewa Angin—menetapkan tekad untuk berangkat lalu memberi sembah hormat kepadanya.
Verse 9
ततस्स कपिशार्दूलः स्वामिसन्दर्शनोत्सुकः।आरुरोह गिरिश्रेष्ठमरिष्टमरिमर्दनः।।।।
Kemudian Hanumān—pematah musuh, laksana harimau di antara kaum Vānara—dengan rindu hendak menatap tuannya kembali, mendaki gunung unggul Ariṣṭa.
Verse 10
तुङ्गपद्मकजुष्टाभिर्नीलाभिर्वनराजिभिः।सोत्तरीयमिवाम्भोदैः शृंगान्तरविलम्बिभिः।।।।
Dengan jalur-jalur rimba gelap yang dipenuhi pohon padmaka menjulang, serta awan hujan yang bergantung di celah puncaknya, Gunung Ariṣṭa tampak seolah-olah berselimut kain atas.
Verse 11
बोध्यमानमिव प्रीत्या दिवाकरकरैश्शुभैः।उन्मिषन्तमिवोद्धूतैर्लोचनैरिव धातुभिः।।।।
Seolah-olah dibangunkan dengan penuh kasih oleh sinar matahari yang membawa keberkatan, gunung itu tampak membuka matanya—bagaikan urat-urat galian yang menjadi “mata” apabila debu ditiup pergi.
Verse 12
तोयौघननिस्स्वनैर्मन्द्रैः प्राधीतमिव पर्वतम्।प्रगीतमिव विस्पष्टैर्नानाप्रस्रवणस्वनैः।।।।
Dengan deru deras air yang bergema dalam, gunung itu seakan-akan melantunkan japa suci dengan lantang; dan dengan nyanyian jernih pelbagai bunyi air terjun, seolah-olah ia sedang bernyanyi.
Verse 13
देवदारुभिरत्युच्चैरूर्ध्वबाहुमिव स्थितम्।प्रपातजलनिर्घोषैः प्राक्रुष्टमिव सर्वतः।।।।
Dengan pohon devadāru yang sangat tinggi, gunung itu tampak seolah-olah berdiri mengangkat kedua lengan; dan dengan dentuman air terjun, seakan-akan ia berseru dari segala arah.
Verse 14
वेपमानमिव श्यामैः कम्पमानैश्शरद्वनैः।वेणुभिर्मारुतोद्धूतैः कूजन्तमिव कीचकैः।।।।
Dengan awan musim luruh yang gelap dan bergetar, gunung itu seolah-olah menggigil; dan dengan buluh yang digoncang angin—bagai kiçaka yang berkicau—ia tampak berlagu dengan bunyi yang hidup.
Verse 15
निश्श्वसन्तमिवामर्षाद्घोरैराशीविषोत्तमैः।नीहारकृतगम्भीरैर्ध्यायन्तमिव गह्वरैः।।।।
Dengan ular berbisa yang menggerunkan lagi utama, gunung itu seolah-olah mendesis kerana amarah; dan dengan gua-gua yang dalam, hening diselubungi kabus, ia seakan-akan bermeditasi dalam kesunyian batin.
Verse 16
मेघपादनिभैः पादैः प्रक्रान्तमिव सर्वतः।जृंम्भमाणमिवाऽकाशे शिखरैरभ्रमालिभिः।।।।
Dengan kaki-kaki bukit laksana tapak awan, gunung itu seolah-olah melangkah ke segala arah; dan dengan puncak-puncak berkalung gugusan awan, ia seakan-akan menguap menjulang ke angkasa.
Verse 17
कूटैश्च बहुधा कीर्णैश्शोभितं बहुकन्दरैः।सालतालाश्वकर्णैश्च वंशैश्च बहुभिर्वृतम्।।।।
Dihiasi oleh banyak gua dan bertaburan pelbagai puncak, gunung itu tampak gemilang; dan ia diselubungi oleh banyak pokok sāla, palma, aśvakarṇa, serta rumpun buluh yang melimpah.
Verse 18
लतावितानैर्विततैः पुष्पवद्भिरलङ्कृतम्।नानामृगगणाकीर्णं धातुनिष्यन्दभूषितम्।।।।
Ia dihias dengan kanopi sulur yang terbentang, sarat dengan bunga; dipenuhi pelbagai kawanan binatang; dan diperindah oleh aliran lelehan mineral beraneka warna yang menuruni lerengnya.
Verse 19
बहुप्रस्रवणोपेतं शिलासञ्चयसङ्कटम्।महर्षियक्षगन्धर्वकिन्नरोरगसेवितम्।।।।
Gunung itu dipenuhi banyak air terjun, menjadi kasar dan sukar dilalui kerana timbunan batu-batu; serta sering diziarahi para maharṣi, yakṣa, gandharva, kinnara, dan makhluk ular nāga.
Verse 20
लतापादपसङ्घातं सिंहाध्युषितकन्दरम्।व्याघ्रसङ्घसमाकीर्णं स्वादुमूलफलद्रुमम्।।।।
Tempat itu padat dengan himpunan liana dan pepohon; gua-gua didiami singa; dipenuhi kawanan harimau; serta melimpah dengan pohon yang berakar dan berbuah manis.
Verse 21
तमारुरोह हनुमान् पर्वतं पवनात्मजः।रामदर्शनशीघ्रेण प्रहर्षेणाभिचोदितः।।।।
Didorong oleh kegembiraan dan kerinduan untuk segera menatap Rāma kembali, Hanumān—putera Dewa Angin—pun memanjat gunung itu.
Verse 22
तेन पादतलाक्रान्ता रम्येषु गिरिसानुषु।सघोषास्समशीर्यन्त शिलाश्चूर्णीकृतास्ततः।।।।
Di lereng-lereng gunung yang indah, batu-batu yang dipijak tapak kakinya hancur berkecai dengan dentuman nyaring, lalu berguguran, menjadi debu halus.
Verse 23
स तमारुह्य शैलेन्द्रं व्यवर्धत महाकपिः।दक्षिणादुत्तरं पारं प्रार्थयन् लवणाम्भसः।।।।
Setelah menaiki raja gunung itu, kera agung tersebut membesarkan tubuhnya, mendambakan untuk mencapai pantai utara lautan masin dari sisi selatan.
Verse 24
अधिरुह्य ततो वीरः पर्वतं पवनात्मजः।ददर्श सागरं भीमं मीनोरगनिषेवितम्।।।।
Maka ketika itu, wira putera Dewa Angin (Pavanatmaja) menaiki gunung, lalu melihat samudera yang menggerunkan, yang didiami serta dikunjungi ikan-ikan dan ular-ular laut.
Verse 25
स मारुत इवाऽकाशं मारुतस्यात्मसम्भवः।प्रपेदे हरिशार्दूलो दक्षिणादुत्तरां दिशम्।।।।
Lahir daripada Dewa Angin, sang harishardula—harimau di antara kera—melompat ke angkasa bagaikan angin itu sendiri, bergerak dari arah selatan menuju utara.
Verse 26
स तदा पीडितस्तेन कपिना पर्वतोत्तमः।ररास सह तैर्भूतैः प्रविशन्वसुधातलम्।।।।कम्पमानैश्च शिखरैः पतद्भिरपि च द्रुमैः।
Ditekan oleh kera itu, gunung agung tersebut mengaum mengerang lalu tenggelam ke dalam bumi bersama makhluk-makhluknya; puncak-puncaknya bergetar dan pepohonannya pun tumbang.
Verse 27
तस्योरुवेगोन्मथिताः पादपाः पुष्पशालिनः।।।।निपेतुर्भूतले रुग्णाश्शक्रायुधहता इव।
Oleh hentakan dahsyat dari pahanya, pepohon berbunga digoncang lalu rebah ke bumi, bagaikan orang sakit yang ditumbangkan oleh senjata Indra.
Verse 28
कन्दरान्तरसंस्थानां पीडितानां महौजसाम्।।।।सिंहानां निनदो भीमो नभो भिन्दन् स शुश्रुवे।
Dari dalam gua-gua gunung, terdengar auman menggerunkan singa-singa perkasa yang terhimpit, begitu dahsyat seakan-akan membelah langit.
Verse 29
त्रस्तव्यावृत्तवसना व्याकुलीकृतभूषणाः।।।।विद्याधर्यः समुत्पेतुस्सहसा धरणीधरात्।
Dengan ketakutan, pakaian mereka terselak dan perhiasan berserabut, para gadis Vidyādharī tiba-tiba melayang naik dari gunung itu.
Verse 30
अतिप्रमाणा बलिनो दीप्तजिह्वा महाविषाः।।।।निपीडितशिरोग्रीवा व्यचेष्टन्त महाहयः।
Ular-ular raksasa yang perkasa, berlidah menyala dan berbisa dahsyat, dengan kepala serta leher ditekan kuat, menggelepar hebat.
Verse 31
किन्नरोरगन्धर्वयक्षविद्याधरास्तदा।।।।पीडितं तं नगवरं त्यक्त्वा गगनमास्थिता:।
Ketika itu para Kinnara, Nāga (uraga), Gandharva, Yakṣa dan Vidyādhara, meninggalkan gunung terbaik yang sedang terseksa itu, lalu terbang ke angkasa.
Verse 32
स च भूमिधरः श्रीमान्बलिना तेन पीडितः।।।।सवृक्षशिखरोदग्रः प्रविवेश रसातलम्।
Dan gunung yang mulia itu, dihimpit oleh yang perkasa itu, bersama pepohonannya dan puncak-puncaknya yang menjulang, tenggelam masuk ke Rasātala—alam bawah.
Verse 33
दशयोजनविस्तारस्त्रिंशद्योजनमुच्छ्रितः।।।।धरण्यां समतां यातः स बभूव धराधरः।
Gunung itu—sepuluh yojana lebarnya dan tiga puluh yojana tingginya—diratakan hingga menjadi tanah rata, setara dengan bumi.
Verse 34
स लिलङ्घयिषुर्भीमं सलीलं लवणार्णवम्।।।।कल्लोलास्फालवेलान्तमुत्पपात नभो हरिः।
Berhasrat menyeberangi lautan masin yang menggerunkan—ombaknya yang besar menghempas pesisir—Hanumān, wira Vānara, melompat ke angkasa dengan mudahnya.
Sītā’s counsel creates a dharma-guided constraint on strategy: the rescue must be achieved in a way worthy of Rāma’s royal and martial stature—decisive yet principled—so that victory is not merely successful but morally and reputationally consonant with maryādā.
Right action includes right manner: Hanumān models disciplined service (salutation, truthful report, and reassurance), while Sītā articulates that ends and means must align—heroic capacity should express itself through ethically ordered kingship, not impulsive force.
The śiṃśupā tree as the intimate locus of Sītā’s captivity and testimony; Mount Ariṣṭa as a vividly personified launch-point for the return mission; and the lavaṇārṇava (salt ocean) as the liminal boundary Hanumān must cross to reunite intelligence with command.