Sarga 52 Hero
Sundara KandaSarga 5227 Verses

Sarga 52

दूतधर्म-परामर्शः (Envoy-Immunity and Royal Counsel in Ravana’s Court)

सुन्दरकाण्ड

Dalam Sarga 52 Sundara Kanda, setelah mendengar ucapan Hanumān, Rāvaṇa dikuasai murka lalu memerintahkan agar Hanumān dihukum bunuh. Dia menegaskan bahawa membunuh seorang “pendosa” bukanlah dosa. Namun Vibhīṣaṇa, sebagai penjaga rājadharma dan penasihat yang berpandangan dasar, enggan menyokong perintah itu. Beliau berhujah bahawa membunuh seorang dūta (utusan) melanggar etika raja serta adat diplomasi yang diterima; utusan tidak wajar dibunuh. Beliau mencadangkan hukuman lain yang pernah ditetapkan bagi utusan—pemotongan anggota, sebatan, mencukur kepala, mencacatkan rupa—namun menegaskan bahawa hukuman mati adalah terlarang. Vibhīṣaṇa turut menilai dari sudut strategi: membunuh Hanumān tidak membawa manfaat, malah berisiko melenyapkan satu-satunya pembawa pesan yang mampu menyeberangi lautan untuk kembali, dan boleh mensia-siakan peluang perang penentu dalam syarat yang memihak. Beliau menasihati agar kekuatan dialihkan kepada Rāma dan Lakṣmaṇa, bukan kepada utusan. Akhirnya Rāvaṇa menerima nasihat Vibhīṣaṇa, menonjolkan pengajaran epos bahawa tata negara mesti menundukkan amarah melalui pertimbangan tentang yang wajar dan yang tidak wajar (yukta–ayukta).

Shlokas

Verse 1

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वानरस्य महात्मनः।आज्ञापयद्वधं तस्य रावणः क्रोधमूर्छितः।।।।

Setelah mendengar kata-kata Vānara yang berhati agung itu (Hanumān), Rāvaṇa yang dikuasai amarah pun memerintahkan agar dia dihukum mati.

Verse 2

वधे तस्य समाज्ञप्ते रावणेन दुरात्मना।निवेदितवतो दौत्यं नानुमेने विभीषणः।।।।

Apabila Rāvaṇa yang berhati jahat memerintahkan pembunuhannya, Vibhīṣaṇa tidak merestui, kerana utusan itu telah pun menyatakan dirinya sebagai dūta (utusan).

Verse 3

तं रक्षोधिपतिं क्रुद्धं तच्च कार्यमुपस्थितम्।विदित्वा चिन्तयामास कार्यं कार्यविधौ स्थितः।।।।

Melihat raja rākṣasa murka dan keadaan genting telah tiba, Vibhīṣaṇa—teguh dalam menimbang jalan yang benar—merenungkan tindakan yang patut dilakukan.

Verse 4

निश्चितार्थस्ततस्साम्ना पूज्यं शत्रुजिदग्रजम्।उवाच हितमत्यर्थं वाक्यं वाक्यविशारदः।।।।

Setelah menetapkan apa yang harus dilakukan, Vibhīṣaṇa—mahir bertutur kata—berbicara dengan lembut kepada abang sulungnya yang dihormati, penakluk musuh, dengan ucapan yang amat membawa manfaat.

Verse 5

क्षमस्व रोषं त्यज राक्षसेन्द्र प्रसीद मद्वाक्यमिदं शृणुष्व।वधं न कुर्वन्ति परावरज्ञा दूतस्य सन्तो वसुधाधिपेन्द्राः।।।।

“Ampunilah kemarahan ini dan tinggalkanlah ia, wahai raja rākṣasa; tenangkanlah hati dan dengarkan kata-kataku. Raja-raja mulia yang mengetahui benar dan salah tidak membunuh seorang utusan.”

Verse 6

राजधर्मविरुद्धं च लोकवृत्तेश्च गर्हितम्।तव चासदृशं वीर कपेरस्य प्रमापणम्।।।।

Membunuh kera ini bertentangan dengan dharma raja, dicela oleh adat dunia, dan tidak layak bagimu, wahai pahlawan, untuk membinasakan seekor kera.

Verse 7

धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च राजधर्मविशारदः।परावरज्ञो भूतानां त्वमेव परमार्थवित्।।।।

Engkau mengetahui dharma, tahu berterima kasih dan bijaksana, mahir dalam kewajipan raja; engkau memahami yang tinggi dan rendah dalam makhluk—sesungguhnya engkaulah yang mengetahui kebenaran tertinggi.

Verse 8

गृह्यन्ते यदि रोषेण त्वादृशोऽपि विचक्षणः।तत श्शास्त्रविपश्चित्त्वं श्रम एव हि केवलम्।।।।

Jika bahkan orang bijaksana sepertimu dikuasai oleh amarah, maka segala pembelajaran dan kepakaran kitab suci hanyalah penat yang sia-sia.

Verse 9

तस्मात्प्रसीद शत्रुघ्न राक्षसेन्द्र दुरासद।युक्तायुक्तं विनिश्चित्य दूतदण्डो विधीयताम्।।।।

Oleh itu, tenangkanlah diri, wahai pembunuh musuh, wahai raja Raksasa yang sukar ditandingi. Setelah menilai yang wajar dan yang tidak wajar, tetapkanlah hukuman yang patut bagi utusan itu.

Verse 10

विभीषणवचः श्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः।रोषेण महताविष्टो वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।

Setelah mendengar nasihat Vibhīṣaṇa, Rāvaṇa, raja para Rākṣasa, dikuasai amarah yang besar lalu mengucapkan jawapannya.

Verse 11

न पापानां वधे पापं विद्यते शत्रुसूदन।तस्मादेनं वधिष्यामि वानरं पापचारिणम्।।।।

“Wahai pembinasa musuh! Tiada dosa pada membunuh orang berdosa. Maka aku akan membunuh Vānara ini, pelaku kejahatan.”

Verse 12

अधर्ममूलं बहुदोषयुक्तमनार्यजुष्टं वचनं निशम्य।उवाच वाक्यं परमार्थतत्त्वं विभीषणो बुद्धिमतां वरिष्ठः।।।।

Setelah mendengar kata-kata yang berakar pada adharma, sarat dengan banyak cela, dan tidak layak bagi yang mulia itu, Vibhīṣaṇa—terunggul antara yang bijaksana—berkata menurut kebenaran tertinggi.

Verse 13

प्रसीद लङ्केश्वर राक्षसेन्द्र धर्मार्थयुक्तं वचनं शृणुष्व।दूतानवध्यान् समयेषु राजन् सर्वेषु सर्वत्र वदन्ति सन्तः।।।।

“Tenangkanlah diri, wahai penguasa Laṅkā, wahai raja para Rākṣasa; dengarkan kata-kata yang berpaut pada dharma dan kebijaksanaan pemerintahan. Orang bijaksana menyatakan—di mana-mana dan pada setiap masa—bahawa utusan tidak boleh dibunuh.”

Verse 14

असंशयं शत्रुरयं प्रवृद्धः कृतं ह्यनेनाप्रियमप्रमेयम्।न दूतवध्यां प्रवदन्ति सन्तो दूतस्य दृष्टा बहवो हि दण्डाः।।।।

“Tiada syak lagi, musuh ini amat kuat; dia benar-benar telah melakukan keburukan yang besar dan berat. Namun orang bijaksana tidak merestui pembunuhan utusan; bagi seorang utusan, banyak hukuman lain telah ditetapkan.”

Verse 15

वैरूप्यमङ्गेषु कशाभिघातो मौण्ड्यं तथा लक्षणसन्निपातः।एतान् हि दूते प्रवदन्ति दण्डान् वधस्तु दूतस्य न नः श्रुतोऽस्ति।।।।

Mencacatkan anggota, menyebat dengan cemeti, mencukur kepala, dan menandai dengan aib—itulah hukuman yang disebut bagi seorang utusan; tetapi membunuh utusan, kami tidak pernah mendengar ia disahkan oleh dharma.

Verse 16

कथं च धर्मार्थविनीतबुद्धिः परावरप्रत्ययनिश्चितार्थः।भवद्विधः कोपवशे हि तिष्ठेत् कोपं नियच्छन्ति हि सत्त्ववन्तः।।।।

Bagaimanakah orang seperti tuan—yang dididik dalam dharma dan tata pemerintahan, serta pasti menilai yang membawa manfaat atau mudarat—boleh tunduk kepada amarah? Orang yang berhati teguh menahan murka mereka.

Verse 17

न धर्मवादे न च लोकवृत्ते न शास्त्रबुद्धिग्रहणेषु चापि।विद्येत कश्चित्तव वीर तुल्य स्त्वंह्युत्तमस्सर्वसुरासुराणाम्।।।।

Wahai wira! Dalam perbincangan tentang dharma, dalam adat dunia dan urusan kenegaraan, bahkan dalam memahami maksud halus śāstra, tiada seorang pun setara denganmu. Sesungguhnya engkau yang utama antara semua deva dan asura.

Verse 18

शूरेण वीरेण निशाचरेन्द्र सुरासुराणामपि दुर्जयेन।त्वया प्रगल्भाः सुरदैत्यसङ्घा जिताश्च युद्धेष्वसकृन्नरेन्द्राः।।।।

Wahai raja para rākṣasa! Olehmu—yang gagah dan wira, serta sukar ditundukkan bahkan oleh deva dan asura—pasukan deva dan daitya yang berani, dan ramai raja, telah berkali-kali ditewaskan dalam peperangan.

Verse 19

न चाप्यस्य कपेर्घाते कञ्चित्पश्याम्यहं गुणम्।तेष्वयं पात्यतां दण्डो यैरयं प्रेषितः कपिः।।।।

Dan aku tidak melihat sebarang kebaikan dalam membunuh kera ini. Biarlah hukuman ditimpakan kepada mereka yang mengutus kera ini.

Verse 20

साधुर्वा यदि वाऽसाधुः परैरेष समर्पितः।ब्रुवन् परार्थं परवान्न दूतो वधमर्हति।।।।

Sama ada lembut atau keras, dia ini diutus oleh pihak lain; dia menyampaikan maksud orang lain dan berada di bawah kuasa orang lain. Maka seorang dūta tidak layak dibunuh.

Verse 21

अपि चास्मिन् हते राजन्नान्यं पश्यामि खेचरम्।इह यः पुनरागच्छेत्परं पारं महोदधेः।।।।

Lagipun, wahai Raja, jika dia dibunuh, aku tidak melihat makhluk terbang lain yang dapat datang semula ke sini, menyeberangi pesisir jauh lautan agung melalui angkasa.

Verse 22

तस्मान्नास्य वधे यत्नः कार्य: परपुरञ्जय।भवान् सेन्द्रेषु देवेषु यत्नमास्थातुमर्हति।।।।

Maka, wahai penakluk kota-kota musuh, janganlah bersusah payah untuk membunuhnya. Tuan patut mengerahkan usaha menentang para deva, bahkan yang dipimpin Indra.

Verse 23

अस्मिन्विनष्टे न हि वीरमन्यं पश्यामि यस्तौ वरराजपुत्रौ।युद्धाय युद्धप्रियदुर्विनीतावुद्योजयेद्धीर्घपथावरुद्धौ।।।।

Jika dia binasa, sesungguhnya aku tidak melihat pahlawan lain yang mampu menggerakkan dua putera raja utama itu—yang gemar perang dan sukar ditundukkan—untuk berperang, ketika mereka terhalang oleh jauhnya perjalanan.

Verse 24

पराक्रमोत्साहमनस्विनां च सुरासुराणामपि दुर्जयेन।त्वया मनोनन्दन नैतानां युद्धायतिर्नाशयतुं न युक्ता।।।।

Wahai penyejuk hati rakyatmu! Engkau tidak terkalahkan, bahkan oleh para dewa dan asura yang berani, bertenaga dan berjiwa besar; maka tidaklah wajar engkau mensia-siakan peluang peperangan ini demi para rākṣasa itu.

Verse 25

हिताश्च शूराश्च समाहिताश्च कुलेषु जाताश्च महागुणेषु।मनस्विनश्शस्त्रभृतां वरिष्ठाः कोट्यग्रतस्ते सुभृताश्च योधाः।।।।

Di hadapanmu berdiri para pahlawan berjumlah berpuluh-puluh juta: para penyokong yang tulus dan wira, tertib serta teguh; lahir dalam keturunan mulia yang kaya kebajikan; berjiwa besar, terunggul antara pemegang senjata, dan para pejuang yang dipelihara dengan baik.

Verse 26

तदेकदेशेन बलस्य तावत्केचित्तवाऽऽदेशकृतोऽभियान्तुतौ राजपुत्रौ विनिगृह्य मूढौ परेषु ते भावयितुं प्रभावम्।।।।

Kemudian biarlah sebahagian pasukan—menurut titahmu—maju dengan satu detasmen tentera dan menangkap dua putera yang bodoh itu, agar kekuasaanmu terserlah di hadapan musuh.

Verse 27

निशाचराणामधिपोऽनुजस्य विभीषणस्योत्तमवाक्यमिष्टम्।जग्राह बुद्ध्या सुरलोकशत्रु र्महाबलो राक्षसराजमुख्यः।।।।

Ketua agung raja-raja Rākṣasa, penguasa para pengembara malam dan musuh alam para dewa, yang maha perkasa itu menerima dengan kebijaksanaan nasihat terbaik yang berkenan daripada adiknya, Vibhīṣaṇa.

Frequently Asked Questions

Rāvaṇa orders the killing of Hanumān despite his declared status as an envoy; Vibhīṣaṇa challenges this as a breach of rājadharma and dūta-dharma, insisting that an emissary is not to be executed even when the message is offensive.

Authority must be governed by restraint: anger-driven justice corrupts policy, while dharma requires distinguishing proper from improper (युक्तायुक्त) and selecting proportionate, lawful penalties—especially where diplomatic norms protect emissaries.

The great ocean (महोदधि) functions as a strategic landmark underscoring Hanumān’s unique mobility; culturally, the sarga foregrounds courtly statecraft traditions—envoy-protocol (दूतधर्म) and the catalog of sanctioned non-lethal punishments (दूतदण्ड).