Sarga 45 Hero
Sundara KandaSarga 4517 Verses

Sarga 45

मन्त्रिणां सुतयुद्धम् — Battle with the Sons of the Ministers

सुन्दरकाण्ड

Dalam sarga ini, Ravana memperhebat pertahanan Lanka dengan mengutus tujuh orang putera para menteri. Mereka digambarkan bersinar seperti api, lengkap bersenjata berat, dan saling berlumba dalam keberanian. Mereka keluar dari istana menaiki rata perang bertarik kuda, dihiasi jalinan emas, panji-panji serta tongkat pengenal; kedatangan mereka diumpamakan seperti ribut—deru rata bagaikan guruh awan, dan kilau busur seperti kilat. Di toraṇa, gerbang lengkung utama kota, mereka menghujani Hanuman dengan anak panah hingga seketika beliau seolah-olah terlindung oleh tirai panah. Namun Hanuman menangkis dengan kelincahan di udara, menggagalkan hujan senjata dan juga momentum rata-rata itu; beliau tampak di langit seperti Dewa Angin di celah awan. Kemudian beliau beralih kepada pertempuran jarak dekat, memukul dengan tapak tangan, kaki, tumbukan penumbuk, kuku, dada dan paha; putera-putera menteri itu rebah, dan bala mereka pecah-berai melarikan diri ke segala arah. Sesudahnya, medan perang dilanda panik—gajah melaung sumbang, kuda rebah, rata yang pecah bertaburan; Lanka bergema dengan jeritan ngeri dan aliran darah. Setelah menewaskan musuh-musuh yang gagah itu, Hanuman mara lagi menuju toraṇa untuk mencari pertempuran seterusnya, menegaskan pengajaran sarga ini tentang runtuhnya semangat tempur serta keunggulan kelajuan yang terkawal mengatasi kekuatan yang hanya bersandar pada perhiasan dan kemegahan.

Shlokas

Verse 1

ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।।।

Kemudian, didorong oleh raja para Rakshasa, tujuh putera para menteri—bercahaya seperti tujuh nyala api—keluar dari istana itu. Dengan bala pengiring yang besar, mereka perkasa, pemanah gagah; mahir senjata, terunggul antara ahli persenjataan, masing-masing berlumba mencari kemenangan. Mereka mara dengan rata besar berpasukan kuda, berjaring emas, berpanji dan berpataka, bergemuruh seperti awan ribut. Dengan sukacita mereka melentur dan memetik busur yang berhiaskan kilau emas panas, bagaikan awan guruh yang berkilat petir.

Verse 2

ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।5.45.1।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।5.45.2।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।5.45.3।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।5.45.4।।

Kemudian, didorong oleh raja para Rakshasa, tujuh putera para menteri—bercahaya seperti tujuh nyala api—keluar dari istana itu. Dengan bala pengiring yang besar, mereka perkasa, pemanah gagah; mahir senjata, terunggul antara ahli persenjataan, masing-masing berlumba mencari kemenangan. Mereka mara dengan rata besar berpasukan kuda, berjaring emas, berpanji dan berpataka, bergemuruh seperti awan ribut. Dengan sukacita mereka melentur dan memetik busur yang berhiaskan kilau emas panas, bagaikan awan guruh yang berkilat petir.

Verse 3

ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।5.45.1।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।5.45.2।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।5.45.3।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।5.45.4।।

Kemudian, didorong oleh raja para Rakshasa, tujuh putera para menteri—bercahaya seperti tujuh nyala api—keluar dari istana itu. Dengan bala pengiring yang besar, mereka perkasa, pemanah gagah; mahir senjata, terunggul antara ahli persenjataan, masing-masing berlumba mencari kemenangan. Mereka mara dengan rata besar berpasukan kuda, berjaring emas, berpanji dan berpataka, bergemuruh seperti awan ribut. Dengan sukacita mereka melentur dan memetik busur yang berhiaskan kilau emas panas, bagaikan awan guruh yang berkilat petir.

Verse 4

ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।5.45.1।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।5.45.2।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।5.45.3।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।5.45.4।।

Kemudian, didorong oleh raja para Rakshasa, tujuh putera para menteri—bercahaya seperti tujuh nyala api—keluar dari istana itu. Dengan bala pengiring yang besar, mereka perkasa, pemanah gagah; mahir senjata, terunggul antara ahli persenjataan, masing-masing berlumba mencari kemenangan. Mereka mara dengan rata besar berpasukan kuda, berjaring emas, berpanji dan berpataka, bergemuruh seperti awan ribut. Dengan sukacita mereka melentur dan memetik busur yang berhiaskan kilau emas panas, bagaikan awan guruh yang berkilat petir.

Verse 5

जनन्यस्तु ततस्तेषां विदित्वा किङ्करान्हतान्।बभूवुश्शोकसम्भ्रान्तास्सबान्धवसुहृज्जनाः।।।।

Kemudian para ibu mereka, bersama kaum kerabat dan sahabat, apabila mengetahui para kinkara telah terbunuh, menjadi gementar dan kacau oleh dukacita.

Verse 6

ते परस्परसङ्घर्षात्तप्तकाञ्चनभूषणाः।अभिपेतुर्हनूमन्तं तोरणस्थमवस्थितम्।।।।

Mereka bertembung sesama sendiri, perhiasan emas panas berkilau, lalu menerpa untuk menyerang Hanumān yang berdiri teguh di gerbang lengkung itu.

Verse 7

सृजन्तो बाणवृष्टिं ते रथगर्जितनिस्स्वनाः।वृष्टिमन्त इवांभोदा विचेरुर्नैऋताम्बुदाः।।।।

Dengan deru dan gemuruh kereta perang, mereka bergerak laksana awan ribut sarat hujan—awan para nairṛta—mencurahkan hujan anak panah.

Verse 8

अवकीर्णस्ततस्ताभिर्हनुमान्शरवृष्टिभिः।अभवत्संवृताकारश्शैलराडिव वृष्टिभिः।।।।

Lalu Hanumān diselubungi sepenuhnya oleh hujan panah mereka; rupanya tertutup seluruhnya—bagaikan raja gunung yang diliputi hujan lebat.

Verse 9

स शरान्मोघयामास तेषामाशुचरः कपिः।रथवेगं च वीराणां विचरन्विमलेऽम्बरे।।।।

Kera yang pantas itu, berlegar di langit yang jernih, menjadikan sia-sia baik panah para pahlawan mahupun derap laju kereta perang mereka.

Verse 10

स तैः क्रीडन्धनुष्मद्भिर्व्योम्नि वीरः प्रकाशते।धनुष्मद्भिर्यथा मेघैर्मारुतः प्रभुरम्बरे।।।।

Di angkasa, di tengah para pemanah yang bermain gagah itu, sang wira tampak bersinar—seperti Dewa Angin yang perkasa bergerak di langit di antara gumpalan awan berpelangi.

Verse 11

स कृत्वा निनदं घोरं त्रासयंस्तां महाचमूम्।चकार हनुमान्वेगं तेषु रक्षस्सु वीर्यवान्।।।।

Dengan mengaum dahsyat yang menggentarkan bala tentera besar itu, Hanuman yang perkasa meluru dengan kelajuan dan kekuatan ke atas para Rakshasa.

Verse 12

तलेनाभ्यहनत्कांश्चित्पादैः कांश्चित्परन्तपः।मुष्टिनाभ्यहनत्कांश्चिन्नखैः कांश्चिद्व्यदारयत्।।।।

Sang pemusnah musuh itu memukul sebahagian dengan tapak tangan, sebahagian dengan kaki; ada yang dihentam dengan genggaman, dan ada pula yang dikoyak dengan kuku.

Verse 13

प्रममाथोरसा कांश्चिदूरुभ्यामपरान्कपिः।केचित्तस्य निनादेन तत्रैव पतिता भुवि।।।।

Kera itu meremukkan sebahagian dengan dadanya dan yang lain dengan pahanya; ada pula yang rebah di situ juga ke bumi, semata-mata digentarkan oleh ngaumannya.

Verse 14

ततस्तेष्ववसन्नेषु भूमौ निपतितेषु च।तत्सैन्यमगमत्सर्वं दिशोदश भयार्दितम्।।।।

Apabila mereka rebah dan jatuh tersungkur di bumi, seluruh bala tentera itu, dihimpit ketakutan, pun lari bertempiaran ke sepuluh penjuru.

Verse 15

विनेदुर्विस्वरं नागा निपेतुर्भुवि वाजिनः।भग्ननीडध्वजच्छत्रैर्भूश्च कीर्णाऽभवद्रथैः।।।।

Gajah-gajah menguak sumbang, kuda-kuda rebah ke bumi; dan tanah pun berselerak dengan rata-rata yang tempat duduknya, panji-panji serta payungnya telah hancur.

Verse 16

स्रवता रुधिरेणाथ स्रवन्त्यो दर्शिताः पथि।विविधैश्च स्वरैर्लङ्का ननाद विकृतं तदा।।।।

Ketika itu darah mengalir berjurai-jurai, tampak di jalan seperti aliran; dan Laṅkā pun bergema dengan pelbagai jeritan yang mengerikan dan sumbang.

Verse 17

स तान्प्रवृद्धान्विनिहत्य राक्षसान् महाबलश्चण्डपराक्रमः कपिः।युयुत्सुरन्यैः पुनरेव राक्षसै स्तमेव वीरोऽभिजगाम तोरणम्।।।।

Setelah menewaskan para rākṣasa yang berpengalaman itu, sang kera pahlawan—bertenaga besar dan dahsyat keberaniannya—masih haus bertempur dengan para raksasa yang tersisa, lalu maju lagi menuju gerbang lengkung itu sendiri.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds calibrated action rather than a verbal dilemma: Hanuman transitions from evasion (rendering arrows and chariot-speed futile) to decisive hand-to-hand force only after being attacked, illustrating proportionate violence used to protect a higher mission—Sita’s security and Rama’s cause.

Through narrative (not debate), the sarga teaches that ornamented power and numerical force collapse when confronted by disciplined speed, clarity of purpose, and fearlessness; victory is portrayed as an outcome of focused agency aligned to duty, not mere display of martial wealth.

The key landmark is Lanka’s toraṇa (main archway/gateway), a tactical choke-point where defenders converge and where Hanuman repeatedly positions himself; the palace-to-gateway sortie route, chariot insignia (flags, emblem-staffs), and parasols also reflect royal martial culture and identification practices.