Sarga 40 Hero
Sundara KandaSarga 4025 Verses

Sarga 40

अभिज्ञानदानम् / The Gift of Recognition (Sita’s Token and Resolve)

सुन्दरकाण्ड

Setelah mendengar jaminan Hanumān, Sītā menjawab dengan nada karuṇā yang penuh pilu. Baginda menyatakan had masa yang tegas: tanpa Rāma, Baginda hanya mampu mempertahankan hayat selama sebulan; Baginda juga menggambarkan pandangan rakus Rāvaṇa serta tekanan jiwa yang tidak tertanggung akibat ugutan para rākṣasa. Hanumān menenteramkan hati Baginda: dia bersumpah bahawa Rāma dan Lakṣmaṇa juga hangus oleh derita perpisahan. Kini setelah hubungan terjalin, Sītā diminta jangan larut dalam dukacita; pembalikan perang pasti berlaku—Laṅkā akan menjadi abu dan Sītā akan dipulihkan setelah Rāvaṇa ditewaskan. Kemudian Hanumān memohon satu lagi abhijñāna (tanda pengenalan/bukti) agar keyakinan dan sukacita Rāma bertambah. Sītā berkata bahawa pengenalan terbaik telah pun diberikan, namun sebagai bukti Baginda menyerahkan cūḍāmaṇi (permata rambut) sambil menegaskan nilai kesaksiannya. Hanumān menerimanya dengan penuh hormat, bersujud, dan bersiap untuk berangkat. Ketika dia membesarkan tubuh untuk melompat pergi, Sītā—dengan air mata dan suara tersekat—mengirim restu kepada Rāma, Lakṣmaṇa, Sugrīva serta para menteri. Baginda memohon agar Hanumān menyampaikan penderitaan Baginda dan ancaman para rākṣasa, agar penyelamatan itu menjadi penyeberangan dari “samudera dukacita” menuju tertib dharma yang dipulihkan.

Shlokas

Verse 1

श्रुत्वा तु वचनं तस्य वायुसूनोर्महात्मनः।उवाचात्महितं वाक्यं सीता सुरसुतोपमा।।5.40.1।।

Setelah mendengar kata-kata putera Dewa Angin yang berhati agung itu, Sītā—laksana puteri para dewa—mengucapkan ujaran yang ditujukan demi kesejahteraan sejatinya sendiri.

Verse 2

त्वां दृष्ट्वा प्रियवक्तारं सम्प्रहृष्यामि वानरः।अर्धसञ्जातसस्येव वृष्टिं प्राप्य वसुन्धरा।।5.40.2।।

Wahai Vānara, melihatmu—yang bertutur kata manis—aku bersukacita, bagaikan bumi bergembira apabila tanaman yang separuh membesar menerima hujan.

Verse 3

यथा तं पुरुषव्याघ्रं गात्रैश्शोकाभिकर्शितैः।संस्पृशेयं सकामाहं तथा कुरु दयां मयि।।5.40.3।।

Kasihanilah aku dan lakukanlah agar aku dapat menyentuh serta memeluk harimau di antara manusia itu (Rāma), dengan tubuhku yang telah kurus kerana dukacita—memeluknya dengan kerinduan seorang isteri yang setia.

Verse 4

अभिज्ञानं च रामस्य दद्या हरिगणोत्तम।क्षिप्तामिषीकां काकस्य कोपादेकाक्षिशातनीम्।।5.40.4।।

Wahai yang terbaik antara pemimpin Vānara, sampaikanlah kepada Rāma tanda pengenalan ini: ingatkan Baginda peristiwa dahulu, ketika murka, Baginda melontar sehelai rumput seperti mata pedang, mengenai gagak itu dan membinasakan sebelah matanya.

Verse 5

मनश्शिलायास्तिलको गण्डपार्श्वे निवेशितः।त्वया प्रणष्टे तिलके तं किल स्मर्तुमर्हसि।।5.40.5।।

Dan ingatkan Baginda juga akan hal ini: ketika tilaka pada diriku telah terhapus, engkaulah yang menyapukan semula tilaka pada sisi pipiku dengan pigmen merah manaḥśilā; Baginda patut mengingati peristiwa itu.

Verse 6

स वीर्यवान्कथं सीतां हृतां समनुमन्यसे।वसन्तीं रक्षसां मध्ये महेन्द्रवरुणोपमः।।5.40.6।।

Wahai yang begitu perkasa, laksana Mahendra dan Varuṇa—bagaimanakah engkau dapat menanggung bahawa Sītā telah diculik dan tinggal di tengah-tengah para Rākṣasa?

Verse 7

एष चूडामणिर्दिव्यो मया सुपरिरक्षितः।एतं दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वामिवानघ।।5.40.7।।

Wahai yang tidak bercela, permata mahkota (cūḍāmaṇi) yang suci ini telah aku pelihara dengan amat rapi. Melihatnya membuatku bersukacita di tengah malapetaka, seolah-olah aku melihat dirimu sendiri.

Verse 8

एष निर्यातितश्श्रीमान्मया ते वारिसम्भवः।अतः परं न शक्ष्यामि जीवितुं शोकलालसा।।5.40.8।।

Permata mulia yang gemilang ini—yang lahir dari lautan—kini aku kirimkan kepadamu. Selepas ini, dilalap dukacita, aku tidak sanggup lagi meneruskan hidup.

Verse 9

असह्यानि च दुःखानि वाचश्च हृदयच्छिदः।राक्षसीनां सुघोराणां त्वत्कृते मर्षयाम्यहम्।।5.40.9।।

Segala derita yang tak tertanggung, dan kata-kata yang menikam hati daripada para rākṣasī yang amat mengerikan—semuanya kutahan, semata-mata demi dirimu.

Verse 10

धारयिष्यामि मासं तु जीवितं शत्रुसूदन।ऊर्ध्वं मासान्न जीविष्ये त्वया हीना नृपात्मज।।5.40.10।।

“Wahai penunduk musuh, wahai putera raja! Aku akan menahan hidup ini hanya selama sebulan. Setelah sebulan itu, terpisah daripadamu, aku—puteri raja—tidak akan hidup lagi.”

Verse 11

घोरो राक्षसराजोऽयं दृष्टिश्च न सुखा मयि।त्वां च श्रुत्वा विपद्यन्तं न जीवेयमहं क्षणम्।।5.40.11।।

Raja Raksasa ini sungguh menggerunkan, dan pandangannya kepadaku tidak membawa kebaikan. Dan jika aku mendengar engkau ditimpa bencana, aku tidak akan hidup walau sesaat.

Verse 12

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रु भाषितम्।अथाब्रवीन्महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः।।5.40.12।।

Setelah mendengar kata-kata Vaidehī yang pilu, diucapkan dengan air mata, maka Hanumān yang bercahaya—putera Dewa Angin—pun menjawab.

Verse 13

त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे।रामे दुःखाभिभूते तु लक्ष्मणः परितप्यते।।5.40.13।।

Wahai Dewi, demi kebenaran aku bersumpah kepadamu: Rāma telah menjadi tidak peduli akan segala-galanya, ditenggelami dukacita kerana dirimu. Dan apabila Rāma dihimpit kesedihan, Lakṣmaṇa pun turut terbakar oleh sengsara.

Verse 14

कथञ्चिद्भवती दृष्टा न कालः परिशोचितुम्।इमं मुहूर्तं दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि।।5.40.14।।

Wahai yang jelita, entah bagaimana juga engkau telah kutemui; ini bukanlah waktunya untuk meratap. Pada saat ini juga engkau akan menyaksikan berakhirnya segala dukamu.

Verse 15

तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ राजपुत्रावरिन्दमौ।त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः।।5.40.15।।

Kedua-dua putera raja itu—harimau di antara manusia, penghancur musuh—dengan semangat yang dibangkitkan oleh hasrat untuk bertemu denganmu, akan menjadikan Laṅkā abu belaka.

Verse 16

हत्त्वा च समरे क्रूरं रावणं सहबान्धवम्।राघवौ त्वां विशालाक्षि स्वां पुरीं प्रापयिष्यतः।।5.40.16।।

Wahai wanita bermata luas, setelah kedua-dua Rāghava menewaskan Rāvaṇa yang kejam di medan perang bersama kaum kerabatnya, mereka akan menghantarkanmu kembali ke kota dan negeri milikmu sendiri.

Verse 17

यत्तु रामो विजानीयादभिज्ञानमनिन्दिते।प्रीतिसञ्जननं तस्य भूयस्त्वं दातुमर्हसि।।5.40.17।।

Wahai wanita yang tidak bercela, berilah sekali lagi suatu tanda pengenalan agar Rāma dapat mengetahui dan menaruh keyakinan; sesuatu yang akan membangkitkan kegembiraannya lebih lagi.

Verse 18

साब्रवीद्दत्तमेवेति मयाभिज्ञानमुत्तमम्।एतदेव हि रामस्य दृष्ट्वा मत्केशभूषणम्।।5.40.18।।श्रद्धेयं हनुमन्वाक्यं तव वीर भविष्यति।

Dia berkata: “Aku telah pun memberikan tanda pengenalan yang paling utama. Inilah perhiasan rambutku; apabila wira Rāma melihatnya, baginda akan mempercayai kata-katamu, wahai Hanumān—ucapanmu akan menjadi layak dipercayai.”

Verse 19

स तं मणिवरं गृह्य श्रीमान्प्लवगसत्तमः।।5.40.19।।प्रणम्य शिरसा देवीं गमनायोपचक्रमे।

Maka yang mulia, terbaik dalam kalangan Vānara itu, mengambil permata yang amat utama; lalu menundukkan kepala menyembah sang dewi jelita itu, dan bersiap untuk berangkat.

Verse 20

तमुत्पातकृतोत्साहमवेक्ष्य हरिपुङ्गवम्।।5.40.20।।वर्धमानं महावेगमुवाच जनकात्मजा।अश्रुपूर्णमुखी दीना बाष्पगद्गदया गिरा।।5.40.21।।

Melihat pemimpin Vānara itu bersemangat untuk melompat, tubuhnya membesar dengan kelajuan yang dahsyat, puteri Janaka pun bersuara—dalam dukacita, wajahnya penuh air mata, suaranya tersekat oleh esak tangis.

Verse 21

तमुत्पातकृतोत्साहमवेक्ष्य हरिपुङ्गवम्।।5.40.20।।वर्धमानं महावेगमुवाच जनकात्मजा।अश्रुपूर्णमुखी दीना बाष्पगद्गदया गिरा।।5.40.21।।

Melihat pemimpin Vānara itu bersemangat untuk melompat, tubuhnya membesar dengan kelajuan yang dahsyat, puteri Janaka pun bersuara—dalam dukacita, wajahnya penuh air mata, suaranya tersekat oleh esak tangis.

Verse 22

हनुमन्सिंहसङ्काशौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।सुग्रीवं च सहामात्यं सर्वान् ब्रूयाह्यनामयम्।।5.40.22।।

Wahai Hanumān, sampaikanlah kesejahteraanku kepada dua bersaudara Rāma dan Lakṣmaṇa, gagah laksana singa; dan juga kepada Sugrīva beserta para menterinya—kepada mereka semua.

Verse 23

यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः।अस्माद्दु:खाम्बुसम्रोधात्त्वं समाधातुमर्हसि।।5.40.23।।

Hendaklah engkau mengusahakannya sedemikian rupa agar Rāghava yang berlengan perkasa dapat menyelamatkanku dari benteng duka ini—seakan banjir kesedihan mengepungku.

Verse 24

इमं च तीव्रं मम शोकवेगं रक्षोभिरेभिः परिभर्त्सनं च।ब्रूयास्तु रामस्य गतस्समीपम् शिवश्च तेऽध्वाऽस्तु हरिप्रवीर।।5.40.24।।

Apabila engkau telah sampai dekat Rāma, khabarkanlah kepadanya gelora dukaku yang dahsyat ini serta ugutan para Rākṣasa ini. Dan semoga perjalananmu aman dan membawa berkat, wahai pahlawan utama Vānara.

Verse 25

स राजपुत्र्य्राप्रतिवेदितार्थः कपिः कृतार्थः परिहृष्टचेताः।अल्पावशेषं प्रसमीक्ष्य कार्यं दिशं ह्युदीचीं मनसा जगाम।।5.40.25।।

Maka kera itu, setelah menerima dan memahami amanat puteri raja, berasa tugasnya telah sempurna dan hatinya bersukacita. Melihat bahawa yang tinggal hanyalah sedikit, dia mengarahkan fikirannya ke arah utara, menuju pihak Rāma.

Frequently Asked Questions

The ethical pressure-point is Sītā’s endurance under coercion: she must preserve fidelity and life amid threats and harassment, while also enabling rescue through lawful proof. The pivotal action is her transfer of the cūḍāmaṇi as abhijñāna—choosing verifiable evidence over mere emotion to support a dharma-aligned recovery.

Sorrow is not denied but disciplined: Hanumān models counsel that converts grief into clarity, and Sītā models steadfastness that sets boundaries (the one-month limit) while still acting wisely for the mission. The chapter foregrounds pramāṇa-like verification (token + testimony) as essential for trust in high-stakes communication.

Laṅkā is the implied captivity setting and strategic target; the ‘northern direction’ is referenced as Hanumān mentally turns toward the shore aligned with Rāma’s waiting-place. Culturally, the cūḍāmaṇi functions as a recognized ornament-token, and ‘abhijñāna’ reflects a narrative protocol for authentication in epic diplomacy.