Sarga 34 Hero
Sundara KandaSarga 3441 Verses

Sarga 34

सीताहनूमद्भाषणम् — Sita Tests the Messenger; Hanuman Offers Reassurance

सुन्दरकाण्ड

Di Aśoka-vāṭikā, Hanumān menghampiri Sītā lalu bersujud penuh hormat. Dihimpit dukacita dan ketakutan, Sītā mengesyaki bahawa dia mungkin Rāvaṇa yang menyamar, teringat tipu daya yang pernah berlaku di Jana-sthāna. Ucapannya berayun antara gerun terhadap kāma-rūpatva para rākṣasa (kebolehan bertukar rupa) dan timbulnya keyakinan halus dalam batin: di hadapan Hanumān, fikirannya merasai prīti—ketenteraman yang lembut—yang menjadi hujah bahawa ini bukan ilusi musuh. Hanumān menjawab sebagai utusan yang ideal: dia memperkenalkan diri sebagai dūta Rāma, menyampaikan khabar serta pertanyaan kesejahteraan daripada Rāma, Lakṣmaṇa dan Sugrīva. Dia memuji keagungan Rāma dengan perumpamaan kosmologi—Matahari dan Bulan, Viṣṇu serta Vaiśravaṇa—lalu meneguhkan kredibiliti melalui tutur kata yang berteraskan dharma. Pergolakan Sītā berterusan—mimpi atau nyata, khayal atau waras—hingga Hanumān memohon agar syak wasangka diketepikan dan kepercayaan diberikan. Pengajaran bab ini bersifat epistemik dan etika: dalam krisis, pengesahan mesti teliti, namun belas ihsan dan kata yang benar mampu memulihkan keyakinan tanpa paksaan.

Shlokas

Verse 1

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनुमान्हरिपुङ्गवः।दुःखाद्दुःखाभिभूताया स्सान्त्वमुत्तरमब्रवीत्।।।।

Setelah mendengar kata-katanya—dia yang ditindih dukacita—Hanumān, yang terunggul antara bangsa kera, meski hatinya turut pedih, menjawab dengan kata-kata penghiburan.

Verse 2

अहं रामस्य सन्देशाद्देवि दूतस्तवागतः।वैदेहि कुशली रामस्त्वां च कौशलमब्रवीत्।।।।

Wahai Dewi Vaidehī, atas titah Śrī Rāma aku datang sebagai utusanmu. Rāma berada dalam sejahtera, dan baginda juga menyampaikan doa serta harapan akan kesejahteraanmu.

Verse 3

यो ब्रह्ममस्त्रं वेदांश्च वेद वेदविदांवरः।स त्वां दाशरथी रामो देवि कौशलमब्रवीत्।।।।

Wahai dewi yang mulia! Rāma putera Daśaratha—terunggul antara para ahli Veda dan mahir akan Brahmāstra—telah bertanya khabar tentang kesejahteraan tuanku.

Verse 4

लक्ष्मणश्च महातेजा भर्तुस्तेऽनुचरः प्रियः।कृतवान्शोकसन्तप्तश्शिरसा तेऽभिवादनम्।।।।

Lakṣmaṇa yang bercahaya agung, pengiring setia yang dikasihi bagi suamimu; walau hangus oleh dukacita, menundukkan kepala memberi sembah dan mengirim salam hormat kepadamu.

Verse 5

सा तयोः कुशलं देवी निशम्य नरसिंहयोः।प्रीतिसंहृष्टसर्वाङ्गी हनुमन्तमथाब्रवीत्।।।।

Mendengar khabar sejahtera tentang dua insan gagah laksana singa itu, Sang Permaisuri dipenuhi sukacita pada segenap anggota; lalu baginda bertitah kepada Hanumān.

Verse 6

कल्याणी बत गाथेयं लौकिकी प्रतिभाति मा।एति जीवन्तमानन्दो नरं वर्षशतादपि।।।।

Ah, benarlah pada hematku pepatah dunia ini, sungguh membawa tuah: selagi seseorang masih hidup, kebahagiaan akan datang, walau sesudah seratus tahun.

Verse 7

तया समागते तस्मिन्प्रीतिरुत्पादिताऽद्भुता।परस्परेण चालापं विश्वस्तौ तौ प्रचक्रतुः।।।।

Tatkala baginda bertemu dengannya demikian, timbullah sukacita yang menakjubkan. Dengan saling percaya, kedua-duanya pun memulai percakapan, berbalas kata dalam keyakinan.

Verse 8

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनुमान्हरियूथपः।सीतायाश्शोकदीनायास्समीपमुपचक्रमे।।।।

Setelah mendengar kata-katanya, Hanumān, pemimpin pasukan kera, pun mendekati Sītā yang lemah lesu kerana dukacita.

Verse 9

यथा यथा समीपं स हनुमानुपसर्पति।तथा तथा रावणं सा तं सीता परिशङ्कते।।।।

Semakin Hanumān menghampiri, semakin Sītā menyangka dia itu Rāvaṇa.

Verse 10

अहो धिग्दुष्कृतमिदं कथितं हि यदस्य मे।रूपान्तरमुपागम्य स एवायं हि रावणः।।।।

Aduhai, malulah aku! Aku telah mengatakan sesuatu yang tidak patut dikatakan kepadanya. Setelah menyamar dalam rupa lain, dialah sesungguhnya Rāvaṇa.

Verse 11

तामशोकस्य शाखां सा विमुक्त्वा शोककर्शिता।तस्यामेवानवद्याङ्गी धरण्यां समुपाविशत्।।।।

Sītā, tubuhnya diringkus duka, melepaskan dahan pokok Aśoka itu; wanita yang sempurna anggota itu pun duduk di tanah di situ juga.

Verse 12

हनुमानपि दुःखार्तां तां दृष्ट्वा भयमोहिताम्।अवन्दत महाबाहुस्ततस्तां जनकात्मजाम्।।।।सा चैनं भयवित्रस्ता भूयो नैवाभ्युदैक्षत।

Hanumān juga, melihatnya dirundung duka dan bingung kerana takut, lalu menunduk memberi sembah kepada puteri Janaka. Namun Sītā, menggigil ketakutan, tidak memandangnya lagi.

Verse 13

तं दृष्ट्वा वन्दमानं तु सीता शशिनिभानना।।।।अब्रवीद्धीर्घमुच्छवस्य वानरं मधुरस्वरा।

Melihatnya sedang memberi sembah, Sītā—berwajah laksana bulan—menghela nafas panjang, lalu berkata kepada sang wanara dengan suara lembut dan manis.

Verse 14

मायां प्रविष्टो मायावी यदि त्वं रावणस्स्वयम्।।।।उत्पादयसि मे भूयस्सन्तापं तन्न शोभनम्।

Jika engkau si penipu itu, Rāvaṇa sendiri, memasuki tempat ini dengan tipu daya dan penyamaran, lalu menimbulkan lagi sengsaraku—itu tidaklah patut.

Verse 15

स्वं परित्यज्य रूपं यः परिव्राजकरूपध्रुत्।जनस्थाने मया दृष्टस्त्वं स एवासि रावणः।।।।

Engkaulah Rāvaṇa yang sama yang kulihat di Jana-sthāna—yang meninggalkan rupa asalnya sendiri lalu menyarung penyamaran sebagai pengembara pertapa pengemis.

Verse 16

उपवासकृशां दीनां कामरूप निशाचर।सन्तापयसि मां भूयस्सन्तप्तां तन्न शोभनम्।।।।

Wahai pengembara malam yang mampu berubah rupa sesuka hati—aku yang malang, kurus kerana berpuasa, dan sudah terbakar oleh dukacita, namun engkau masih menyeksaku lagi; itu tidaklah patut.

Verse 17

अथवा नैतदेवं हि यन्मया परिशङ्कितम्।।।।मनसो हि मम प्रीतिरुत्पन्ना तव दर्शनात्।

Atau mungkin sangkaanku itu tidak benar; kerana sebaik melihatmu, kegembiraan telah timbul dalam hatiku sendiri.

Verse 18

यदि रामस्य दूतस्त्वमागतो भद्रमस्तु ते।।।।पृच्छामि त्वां हरिश्रेष्ठ प्रिया रामकथा हि मे।

Jika engkau datang sebagai utusan Rāma, semoga berkat menyertaimu. Wahai yang terbaik antara vānara, aku bertanya kepadamu—kerana kisah tentang Rāma sungguh kukasihi.

Verse 19

गुणान्रामस्य कथय प्रियस्य मम वानर।।।।चित्तं हरसि मे सौम्य नदीकूलं यथा रयः।

Wahai vānara, ceritakan kepadaku kebajikan Rāma yang kukasihi. Wahai yang lemah lembut, engkau merampas hatiku—seperti arus sungai menghanyutkan tebingnya.

Verse 20

अहो स्वप्नस्य सुखता याहमेवं चिराहृता।।।।प्रेषितं नाम पश्यामि राघवेण वनौकसम्।

Aduhai, betapa manisnya mimpi ini! Setelah sekian lama, seakan-akan aku melihat seekor vānara penghuni rimba, yang dikatakan diutus oleh Rāghava.

Verse 21

स्वप्नेऽपि यद्यहं वीरं राघवं सहलक्ष्मणम्।।।।पश्येयं नावसीदेयं स्वप्नोऽपि मम मत्सरी।

Andai dalam mimpi pun aku dapat melihat wira Rāghava bersama Lakṣmaṇa, nescaya aku tidak akan tenggelam dalam putus asa. Namun tidur—dan mimpi—seakan-akan memusuhiku.

Verse 22

नाहं स्वप्नमिमं मन्ये स्वप्ने दृष्ट्वा हि वानरम्।।।।न शक्योऽभ्युदयः प्राप्तुं प्राप्तश्चाभ्युदयो मम।

Aku tidak menganggap ini mimpi; kerana melihat vānara dalam mimpi tidak membawa kemakmuran. Namun kemakmuran itu benar-benar telah datang kepadaku kini.

Verse 23

किन्नु स्याचित्तमोहोऽयं भवेद्वातगतिस्त्वियम्।।।।उन्मादजो विकारो वा स्यादियं मृगतृष्णिका।

Maka apakah ini—kekeliruan minda? Atau gangguan hembusan angin dalam diri? Atau perubahan yang lahir daripada kegilaan? Atau sekadar fatamorgana belaka?

Verse 24

अथवा नायमुन्मादो मोहोऽप्युन्मादलक्षणः।।।।सम्बुध्ये चाहमात्मानमियं चापि वनौकसम्।

Atau jika tidak—ini bukan kegilaan, dan bukan juga khayalan yang bertanda kegilaan. Aku sedar sepenuhnya akan diriku, dan akan penghuni rimba ini juga.

Verse 25

इत्येवं बहुधा सीता सम्प्रधार्य बलाबलम्।।।।रक्षसां कामरूपत्वान्मेने तं राक्षसाधिपम्।

Demikianlah Sītā menimbang-nimbang dengan pelbagai cara tentang kuat dan lemahnya; dan kerana mengingati bahawa para rākṣasa boleh berubah rupa sesuka hati, dia menyangka dia itu raja para rākṣasa.

Verse 26

एतां बुद्धिं तदा कृत्वा सीता सा तनुमध्यमा।।।।न प्रतिव्याजहाराथ वानरं जनकात्मजा।

Setelah menetapkan keputusan itu dalam hatinya, Sītā—yang berpinggang ramping, puteri Janaka—tidak menjawab si vānara itu.

Verse 27

सीतायाश्चिन्तितं बुद्ध्वा हनुमान्मारुतात्मजः।।।।श्रोत्रानुकूलैर्वचनैस्तदा तां संप्रहर्षयत्।

Mengetahui apa yang difikirkan Sītā, Hanumān—putera Dewa Angin—pada saat itu menggembirakannya dengan kata-kata yang sedap didengar.

Verse 28

आदित्य इव तेजस्वी लोककान्तश्शशी यथा।।।।राजा सर्वस्य लोकस्य देवो वैश्रवणो यथा।विक्रमेणोपपन्नश्च यथा विष्णुर्महायशाः।।।।

“Rāma bersinar laksana Matahari; menawan hati dunia laksana Bulan. Baginda raja bagi seluruh alam seperti dewa Vaiśravaṇa; dan—termashyur agung—berkekuatan gagah seperti Viṣṇu.”

Verse 29

आदित्य इव तेजस्वी लोककान्तश्शशी यथा।।5.34.28।।राजा सर्वस्य लोकस्य देवो वैश्रवणो यथा।विक्रमेणोपपन्नश्च यथा विष्णुर्महायशाः।।5.34.29।।

Rāma bersinar laksana Matahari, dikasihi seperti Bulan; baginda raja bagi segenap alam seperti Vaiśravaṇa; dan termasyhur serta gagah perkasa seperti Viṣṇu yang maha mulia.

Verse 30

सत्यवादी मधुरवाग्देवो वाचस्पतिर्यथा।रूपवान्सुभग श्रीमान् कन्दर्प इव मूर्तिमान्।।।।

Baginda berkata benar, tutur katanya manis—bagaikan Vācaspati, penguasa wicara. Baginda tampan, bertuah dan bercahaya, laksana dewa asmara sendiri yang menjelma.

Verse 31

स्थानक्रोधः प्रहर्ता च श्रेष्ठो लोके महारथः।बाहुच्छायामवष्टब्धो यस्य लोको महात्मनः।।।।

Kemurkaan baginda jatuh hanya pada tempatnya, dan baginda menghukum yang bersalah. Baginda ialah maharathi terunggul di dunia; di bawah lindungan lengan jiwa agung itu, dunia mendapat naungan.

Verse 32

अपकृष्याश्रमपदान्मृगरूपेण राघवम्।शून्ये येनापनीतासि तस्य द्रक्ष्यसि यत्फलम्।।।।

Orang yang, dengan rupa kijang, memperdaya Rāghava agar menjauh dari pertapaan lalu menculik tuanku ke tempat sunyi—tuanku akan menyaksikan akibat perbuatannya.

Verse 33

न चिराद्रावणं संख्ये यो वधिष्यति वीर्यवान्।रोषप्रमुक्तैरिषुभिर्ज्वलद्भिरिव पावकैः।।।।तेनाहं प्रेषितो दूत स्त्वत्सकाशमिहागतः।त्वद्वियोगेन दुःखार्त स्स त्वां कौशलमब्रवीत्।।।।

Tidak lama lagi, wira perkasa itu akan membunuh Rāvaṇa di medan perang dengan anak panah yang dilepaskan dalam murka, menyala bagaikan api. Maka aku diutus sebagai duta dan datang menghadapmu di sini. Baginda yang tersiksa oleh dukacita kerana berpisah daripadamu, menyampaikan pertanyaan tentang kesejahteraanmu.

Verse 34

न चिराद्रावणं संख्ये यो वधिष्यति वीर्यवान्।रोषप्रमुक्तैरिषुभिर्ज्वलद्भिरिव पावकैः।।5.34.33।।तेनाहं प्रेषितो दूत स्त्वत्सकाशमिहागतः।त्वद्वियोगेन दुःखार्त स्स त्वां कौशलमब्रवीत्।।5.34.34।।

Catatan ini mengulangi kata-kata sebelumnya: Tidak lama lagi wira itu akan membunuh Rāvaṇa dengan anak panah yang menyala; maka aku datang sebagai utusan menghadapmu, menyampaikan pertanyaan Rāma tentang kesejahteraanmu dalam dukacita perpisahan.

Verse 35

लक्ष्मणश्च महातेजास्सुमित्रानन्दवर्धनः।अभिवाद्य महाबाहुस्स त्वां कौशलमब्रवीत्।।।।

Lakṣmaṇa yang bercahaya mulia—berlengan panjang, penambah sukacita Sumitrā—menyembah hormat kepadamu dan bertanya tentang kesejahteraanmu.

Verse 36

रामस्य च सखा देवि सुग्रीवो नाम वानरः।राजा वानरमुख्यानां स त्वां कौशलमब्रवीत्।।।।

Wahai Devi, Sugrīva namanya—vanara sahabat Rāma, raja para pemimpin vanara—juga bertanya tentang kesejahteraanmu.

Verse 37

नित्यं स्मरति रामस्त्वां ससुग्रीव स्सलक्ष्मणः।दिष्ट्या जीवसि वैदेहि राक्षसीवशमागता।।।।

Wahai Vaidehī, Rāma—bersama Sugrīva dan Lakṣmaṇa—sentiasa mengingatimu. Syukurlah engkau masih hidup, meskipun telah jatuh di bawah kuasa para rākṣasī.

Verse 38

नचिराद्द्रक्ष्यसे रामं लक्ष्मणं च महाबलम्।मध्ये वानरकोटीनां सुग्रीवं चामितौजसम्।।।।

Tidak lama lagi, wahai permaisuri, engkau akan melihat Rāma dan Lakṣmaṇa yang perkasa, serta Sugrīva yang berkeperkasaan tiada terhingga, berdiri di tengah-tengah jutaan bala vānara.

Verse 39

अहं सुग्रीवसचिवो हनुमान्नाम वानरः।प्रविष्टो नगरीं लङ्कां लङ्घयित्वा महोदधिम्।।।।

Aku ialah vānara bernama Hanumān, menteri kepada Sugrīva; setelah melompati samudera agung, aku telah memasuki kota Laṅkā.

Verse 40

कृत्वा मूर्ध्नि पदन्यासं रावणस्य दुरात्मनः।त्वां द्रष्टुमुपयातोऽहं समाश्रित्य पराक्रमम्।।।।

Bersandar pada keberanianku, aku datang untuk menatapmu—seakan-akan telah memijak ubun-ubun Rāvaṇa yang berhati jahat itu.

Verse 41

नाहमस्मि तथा देवि यथा मामवगच्छसि।विशङ्का त्यज्यतामेषा श्रद्धत्स्व वदतो मम।।।।

Wahai Devi, aku bukanlah seperti yang engkau sangkakan tentangku. Buanglah keraguan ini, dan percayalah akan kata-kataku.

Frequently Asked Questions

The dilemma is trust under coercive conditions: Sītā must decide whether the approaching vanara is a genuine messenger or Rāvaṇa using māyā (disguise). Hanumān’s key action is to respond with non-threatening reverence (prostration) and verifiable, welfare-centered speech rather than force, aligning with envoy ethics.

The chapter teaches disciplined discernment: suspicion is rational when adversaries can manipulate appearances, yet inner indicators (calm prīti), consistent truthful speech, and dharmic conduct can serve as practical criteria for validation. Compassionate language becomes a method of restoring agency and clarity in grief.

Aśoka-vāṭikā in Laṅkā is the primary landmark, with the Aśoka tree branch marking Sītā’s captivity setting. The episode also references Jana-sthāna (site of earlier deception) and the Mahodadhi (ocean) that Hanumān crosses, mapping the mission’s route and cultural memory of disguise and abduction.