Sarga 30 Hero
Sundara KandaSarga 3044 Verses

Sarga 30

हनुमता सीतासंवादोपायचिन्ता — Hanuman’s Deliberation on How to Address Sita

सुन्दरकाण्ड

Sarga ini melukiskan secara halus dharma seorang utusan (dūta-nīti) ketika berada di bawah pengawasan. Hanumān yang bersembunyi di Aśoka-vana mendengar perbualan tentang Sītā, mimpi Trijaṭā serta ancaman para rākṣasī, lalu membuat analisis risiko yang berlapis-lapis. Beliau menyedari bahawa pulang tanpa membawa pesanan Sītā akan menjejaskan pertanggungjawabannya di hadapan Śrī Rāma dan menjadikan pengerahan bala tentera vānara sia-sia. Namun jika beliau bersuara secara terbuka, Sītā mungkin ketakutan—menyangka beliau Rāvaṇa yang menyamar—hingga tercetus kekecohan, tindak balas bersenjata, penangkapan, dan keletihan yang menghalang beliau menyeberangi lautan untuk kembali. Maka dilema utamanya dua hala: berdiam diri boleh menjerumuskan Vaidehī ke dalam putus asa hingga membawa maut, sedangkan kata-kata yang tidak pada waktunya boleh meruntuhkan misi. Akhirnya Hanumān bertekad mendekati dengan lemah lembut, memuji Śrī Rāma selaras dengan dharma, menggunakan bahasa manusia yang manis dan meneguhkan keyakinan agar Sītā dapat mendengar tanpa gelisah.

Shlokas

Verse 1

हनुमानपि विक्रान्तः सर्वं शुश्राव तत्त्वतः।सीतायास्त्रिजटायाश्च राक्षसीनां च तर्जनम्।।।।

Hanumān yang perkasa itu pun mendengar semuanya dengan jelas menurut hakikatnya: kata-kata Sītā, kata-kata Trijaṭā, serta herdikan dan ancaman para rākṣasī.

Verse 2

अवेक्षमाणस्तां देवीं देवतामिव नन्दने।ततो बहुविधां चिन्तां चिन्तयामास वानरः।।।।

Memandang sang dewi mulia itu, bagaikan dewi di taman surgawi, sang Vānara pun tenggelam dalam pelbagai renungan.

Verse 3

यां कपीनां सहस्राणि सुबहून्ययुतानि च।दिक्षु सर्वासु मार्गन्ते सेयमासादिता मया।।।।

Dia yang dicari oleh ribuan kera—bahkan berpuluh-puluh ribu—ke segala penjuru: Sītā itulah yang telah kutemui.

Verse 4

चारेण तु सुयुक्तेन शत्रोश्शक्तिमवेक्षता।गूढेन चरता तावदवेक्षितमिदं मया।।।।

Dengan pengintipan yang rapi seperti perisik yang siap sedia, bergerak secara tersembunyi sambil menilai kekuatan musuh, kini telah kuperhatikan seluruh tempat ini.

Verse 5

राक्षसानां विशेषश्च पुरी चेयमवेक्षिता।राक्षसाधिपतेरस्य प्रभावो रावणस्य च।।।।

Aku telah meneliti kelebihan khas para rākṣasa dan juga meninjau kota ini; bahkan aku telah menyaksikan juga kedahsyatan Rāvaṇa, raja para rākṣasa.

Verse 6

युक्तं तस्याप्रमेयस्य सर्वसत्त्वदयावतः।समाश्वासयितुं भार्यां पतिदर्शनकाङ्क्षिणीम्।।।।

Memang wajar aku menenteramkan isteri baginda—yang keperkasaan-Nya tiada terukur dan berbelas kasih kepada segala makhluk—dia yang merindui pertemuan dengan suaminya.

Verse 7

अहमाश्वासयाम्येनां पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।अदृष्टदुःखां दुःखार्तां दुःखस्यान्तमगच्छतीम्।।।।

Aku akan menenteramkannya, yang wajahnya laksana bulan purnama—yang dahulu tidak pernah mengenal derita, kini dirundung dukacita, seakan menuju penghujung kesengsaraan itu.

Verse 8

यद्यप्यहमिमां देवीं शोकोपहतचेतनाम्।अनाश्वास्य गमिष्यामि दोषवद्गमनं भवेत्।।।।

Walaupun aku berangkat, jika aku meninggalkan Dewi mulia ini—hatinya ditimpa dukacita—tanpa menenangkannya, maka perjalananku itu akan menjadi tercela.

Verse 9

गते हि मयि तत्रेयं राजपुत्री यशस्विनी।परित्राणमविन्दन्ती जानकी जीवितं त्यजेत्।।।।

Sesungguhnya, jika aku pergi dari sini, puteri termasyhur itu—Jānakī—tanpa menemukan jalan penyelamatan, mungkin akan melepaskan nyawanya.

Verse 10

मया च स महाबाहुः पूर्णचन्द्रनिभाननः।समाश्यासयितुं न्याय्यस्सीतादर्शनलालसः।।।।

Dan patutlah aku membawa penghiburan kepada Rāma yang berlengan perkasa, berwajah laksana purnama, yang rindu hendak memandang Sītā.

Verse 11

निशाचरीणां प्रत्यक्षमनर्हं चाभिभाषितम्।कथन्नु खलु कर्तव्यमिदं कृच्छ्रगतो ह्यहम्।।।।

Berbicara kepadanya secara terbuka di hadapan para pengembara malam ini adalah tidak patut. Maka apakah yang harus aku lakukan, sedang aku terjerat dalam kesukaran ini?

Verse 12

अनेन रात्रिशेषेण यदि नाश्वास्यते मया।सर्वथा नास्ति सन्देहः परित्यक्ष्यति जीवितम्।।।।

Jika dalam sisa malam ini aku tidak menenangkannya, maka tiadalah keraguan sedikit pun—dia pasti akan melepaskan nyawanya.

Verse 13

रामश्च यदि पृच्छेन्मां किं मां सीताब्रवीद्वचः।किमहं तं प्रति ब्रूयामसंभाष्य सुमध्यमाम्।।।।

Jika Rāma bertanya kepadaku, “Apakah pesan yang diucapkan Sītā kepadamu?”, apakah yang dapat aku sampaikan dengan benar, sedangkan aku belum bertemu dan berbicara dengan wanita berpinggang ramping itu?

Verse 14

सीतासन्देशरहितं मामितस्त्वरयाऽगतम्।निर्दहेदपि काकुत्स्य क्रुद्धस्तीव्रेण चक्षुषा।।।।

Jika aku bergegas pergi dari sini dan kembali tanpa membawa pesan Sītā, maka putera Kakutstha itu, dalam murka, akan membakar aku dengan ketajaman pandangannya.

Verse 15

यदि चोद्योजयिष्यामि भर्तारं रामकारणात्।व्यर्थमागमनं तस्य ससैन्यस्य भविष्यति।।।।

Jika demi Rāma aku menggerakkan raja Vānara dan membawa bala tenteranya tanpa terlebih dahulu memperoleh kepastian daripada Sītā, maka kedatangannya bersama pasukan itu akan menjadi sia-sia.

Verse 16

अन्तरं त्वहमासाद्य राक्षसीनामिह स्थितः।शनैराश्वासयिष्यामि सन्तापबहुळामिमाम्।।।।

Dengan tetap berada di sini, setelah aku memperoleh kesempatan di celah para Rākṣasī yang berjaga, aku akan menenangkan wanita yang sarat derita ini dengan lembut, sedikit demi sedikit.

Verse 17

अहं त्वतितनुश्चैव वानरश्च विशेषतः।वाचं चोदाहरिष्यामि मानुषीमिह संस्कृताम्।।।।

Walaupun tubuhku kecil, dan lebih-lebih lagi aku ini seekor Vānara, namun di sini aku akan bertutur dengan bahasa manusia, dalam Sanskrit yang halus.

Verse 18

यदि वाचं प्रदास्यामि द्विजातिरिव संस्कृताम्।रावणं मन्यमाना मां सीता भीता भविष्यति।।।।वानरस्य विशेषेण कथं स्यादभिभाषणम्।

Jika aku bertutur dalam Sanskrit yang halus seperti seorang Brahmana, Sītā mungkin menjadi takut, menyangka aku Rāvaṇa; kerana bagaimana mungkin, lebih-lebih lagi bagi seekor Vānara, dapat berbicara sedemikian?

Verse 19

अवश्यमेव वक्तव्यं मानुषं वाक्यमर्थवत्।।।।मया सान्त्वयितुं शक्या नान्यथेयमनिन्दिता।

Maka aku wajib berkata-kata dengan bahasa manusia yang bermakna; hanya dengan itu aku mampu menenteramkan wanita yang tidak bercela ini—tiada cara lain.

Verse 20

सेयमालोक्य मे रूपं जानकी भाषितं तथा।।।।रक्षोभिस्त्रासिता पूर्वं भूयस्त्रासं गमिष्यति।

Jānakī ini—yang dahulu telah ditakutkan oleh para Rākṣasa—apabila melihat rupaku dan mendengar aku bertutur demikian, mungkin akan kembali dilanda ketakutan.

Verse 21

ततो जातपरित्रासा शब्दं कुर्यान्मनस्विनी।।।।जानमाना विशालाक्षी रावणं कामरूपिणम्।

Kemudian wanita yang peka itu, bermata besar, kerana ketakutan mungkin akan menjerit, menyangka aku Rāvaṇa yang mampu berubah rupa sesuka hati.

Verse 22

सीतया च कृते शब्दे सहसा राक्षसीगणा:।नानाप्रहरणो घोर: समेयादन्तकोपम:।।।।

Jika Sītā berseru, segeralah berkumpul pasukan rākṣasī penjaga yang menggerunkan itu, membawa pelbagai senjata, ngeri laksana Maut sendiri.

Verse 23

ततो मां सम्परिक्षिप्य सर्वतो विकृताननाः।।।।वधे च ग्रहणे चैव कुर्युर्यत्नं यथाबलम्।

Kemudian rākṣasī yang berwajah mengerikan itu akan mengepungku dari segala arah, lalu menurut kemampuan masing-masing berusaha sekuatnya untuk menangkap atau membunuhku.

Verse 24

गृह्य शाखाः प्रशाखाश्च स्कन्धांश्चोत्तमशाखिनाम्।।।।दृष्ट्वा विपरिधावन्तं भवेयुर्भयशङ्किताः।

Melihat aku meraih dahan, ranting dan batang pohon-pohon tinggi lalu meluru ke sana sini, para rākṣasī penjaga itu akan cemas ketakutan.

Verse 25

मम रूपं च सम्प्रेक्ष्य वने विचरतो महत्।।।।राक्षस्यो भयवित्रस्ता भवेयुर्विकृताननाः।

Dan melihat rupaku yang besar berkeliaran di taman rimba itu, rākṣasī yang berwajah mengerikan akan menjadi panik, menggigil ketakutan.

Verse 26

ततः कुर्युस्समाह्वानं राक्षस्यो रक्षसामपि।।।।राक्षसेन्द्रनियुक्तानां राक्षसेन्द्रनिवेशने।

Lalu rākṣasī itu akan melaungkan amaran, memanggil juga para rākṣasa pengawal yang ditugaskan oleh raja rākṣasa, di dalam kediaman sang raja rākṣasa.

Verse 27

ते शूलशक्तिनिस्त्रिंशविविधायुधपाणयः।।।।आपतेयुर्विमर्देऽस्मिन्वेगेनोद्वेगकारणात्।

Maka mereka—bertangan memegang trisula, lembing, pedang dan pelbagai senjata—akan menerpa deras ke dalam pertempuran ini, didorong oleh kegelisahan dan ketakutan.

Verse 28

समृद्धस्तैस्तु परितो विधमन् रक्षसां बलम्।।।।शक्नुयां न तु संप्राप्तुं परं पारं महोदधेः।

Dikepung mereka dari segenap sisi, sekalipun aku mampu menghamburkan bala raksasa itu, namun tenagaku akan susut dalam pertempuran, dan aku mungkin tidak dapat mencapai seberang lautan agung.

Verse 29

मां वा गृह्णीयुराप्लुत्य बहवश्शीघ्रकारिणः।।।।स्यादियं चागृहीतार्था मम च ग्रहणं भवेत्।

Atau ramai antara mereka—yang pantas bertindak pantas—akan melompat lalu menangkapku; maka dia akan tetap belum menerima warta, dan aku sendiri akan menjadi tawanan.

Verse 30

हिंसाभिरुचयो हिंस्युरिमां वा जनकात्मजाम्।।।।विपन्नं स्यात्ततः कार्यं रामसुग्रीवयोरिदम्।

Mereka yang gemar akan kekerasan mungkin mencederakan puteri Janaka ini; dan ketika itu, usaha Rama dan Sugriva ini akan musnah, menjadi sia-sia.

Verse 31

उद्देशे नष्टमार्गेऽस्मिन् राक्षसैः परिवारिते।।।।सागरेण परिक्षिप्ते गुप्ते वसति जानकी।

Di tempat ini, jalan masuknya telah tersamarkan, dikepung para Rākṣasa; dilingkari lautan—Jānakī tinggal bersembunyi dalam lindungan.

Verse 32

विशस्ते वा गृहीते वा रक्षोभिर्मयि संयुगे।।।।नान्यं पश्यामि रामस्य सहायं कार्यसाधने।

Jika dalam pertempuran aku terbunuh atau ditawan oleh para Rākṣasa, aku tidak melihat penolong lain bagi Rāma untuk menyempurnakan tugas ini.

Verse 33

विमृशंश्च न पश्यामि यो हते मयि वानरः।।।।शतयोजनविस्तीर्णं लङ्घयेत महोदधिम्।

Walau aku menimbang dengan saksama, jika aku terbunuh, aku tidak melihat Vānara lain yang mampu melompati samudra agung yang terbentang seratus yojana untuk kembali ke sini.

Verse 34

कामं हन्तुं समर्थोऽस्मि सहस्राण्यपि रक्षसाम्।।।।न तु शक्ष्यामि सम्प्राप्तुं परं पारं महोदधेः।

Aku mampu, jika aku kehendaki, membunuh bahkan ribuan Rākṣasa; namun setelah itu aku mungkin tidak sanggup mencapai kembali tebing seberang samudra agung.

Verse 35

असत्यानि च युद्धानि संशयो मे न रोचते।।।।कश्च निस्संशयं कार्यं कुर्यात्प्राज्ञः ससंशयम्।

Lagipun demikian, peperangan itu tidak menentu; hatiku tidak menyukai keraguan. Siapakah orang bijaksana yang akan melakukan suatu tugas sementara ia masih diselubungi ketidakpastian?

Verse 36

प्राणत्यागश्च वैदेह्या भवेदनभिभाषणे।।।।एष दोषो महान्हि स्यान्मम सीताभिभाषणे।

Jika aku tidak berkata-kata, Vaidehī mungkin melepaskan nyawanya; namun berbicara kepada Sītā juga membawa bahaya besar bagiku—itulah dosa besar yang harus kutimbang ketika menyapa beliau.

Verse 37

भूताश्चार्था विनश्यन्ति देशकालविरोधिताः।।।।विक्लबं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा।

Bahkan urusan yang pasti pun musnah apabila tempat dan waktu menentang; lebih-lebih lagi jika bersandar pada utusan yang bingung—seperti gelap lenyap saat matahari terbit.

Verse 38

अर्थानर्थान्तरे बुद्धिनिश्चितापि न शोभते।।।।घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः।

Walau akal telah memutuskan, jika terumbang-ambing antara manfaat dan bencana, ia tidak elok; kerana para utusan yang menyangka diri pandai sering merosakkan misi itu sendiri.

Verse 39

न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत्।।।।लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत्।

Bagaimanakah tugas ini tidak binasa? Bagaimanakah kegagalan dapat dielakkan? Dan bagaimanakah penyeberanganku merentas lautan ini tidak menjadi sia-sia?

Verse 40

कथं नु खलु वाक्यं मे शृणुयान्नोद्विजेत वा।इति सञ्चिन्त्य हनुमांश्चकार मतिमान्मतिम्।।।।

Hanumān yang bijaksana berfikir: “Bagaimanakah dia dapat mendengar kata-kataku tanpa gentar?” Lalu baginda menyusun suatu rancangan yang cermat dalam hatinya.

Verse 41

राममक्लिष्टकर्माणं सुबन्धुमनुकीर्तयन्।।।।नैनामुद्वेजयिष्यामि तद्बन्धुगतमानसाम्।

Dengan memuji Rāma—yang teguh dalam perbuatan dan amat dikasihi olehnya—aku tidak akan mengejutkannya, kerana hatinya terpaut pada kerabat yang dicintai itu.

Verse 42

इक्ष्वाकूणां वरिष्ठस्य रामस्य विदितात्मनः।।।।शुभानि धर्मयुक्तानि वचनानि समर्पयन्।श्रावयिष्यामि सर्वाणि मधुरां प्रब्रुवन् गिरम्।।।।श्रद्धास्यति यथाहीयं तथा सर्वं समादधे।

Aku akan menyampaikan kepadanya kata-kata yang membawa keberkatan, selaras dengan Dharma, tentang Rāma—yang utama dalam keturunan Ikṣvāku, insan yang menguasai diri dan mengenal kebenaran. Dengan suara yang manis aku akan memperdengarkan semuanya, agar ia menaruh kepercayaan; demikianlah akan kusampaikan seluruhnya.

Verse 43

इक्ष्वाकूणां वरिष्ठस्य रामस्य विदितात्मनः।।5.30.42।।शुभानि धर्मयुक्तानि वचनानि समर्पयन्।श्रावयिष्यामि सर्वाणि मधुरां प्रब्रुवन् गिरम्।।5.30.43।।श्रद्धास्यति यथाहीयं तथा सर्वं समादधे।

Memang wajar aku menenteramkan isteri baginda—yang keperkasaan-Nya tiada terukur dan berbelas kasih kepada segala makhluk—dia yang merindui pertemuan dengan suaminya.

Verse 44

इति स बहुविधं महानुभावोजगतिपतेः प्रमदामवेक्षमाणः।मधुरमवितथं जगाद वाक्यंद्रुमविटपान्तरमास्थितो हनूमान्।।।।

Demikianlah Hanumān yang berhati agung, bertempat di celah dahan-dahan pohon sambil memandang permaisuri kekasih Tuhan semesta, mengucapkan kata-kata yang manis lagi tidak menyimpang dari kebenaran, memuji Baginda dengan pelbagai cara.

Frequently Asked Questions

Hanumān faces a dharma-sankat: if he does not speak, Sītā may abandon life in despair; if he speaks improperly or at the wrong time, she may panic, summon the rākṣasīs and guards, and the mission may end in capture or futile combat that prevents his return across the ocean.

Right action depends on deśa-kāla (place and time) and the recipient’s state of mind: compassion must be executed with discernment. The text frames successful dharma as truthful intent plus skillful means—speech that is sweet, confidence-building, and aligned with righteousness.

Laṅkā’s fortified environment and Aśoka-vana (the grove where Sītā is held) are central, with the Mahodadhi/Sāgara (the great ocean) functioning as the logistical boundary that makes needless combat a strategic failure for the return journey.