
सीताया रावणं प्रति धर्मोपदेशः (Sita’s Dharmic Admonition to Ravana)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 21 memperlihatkan jawapan Dewi Sītā yang tenang namun tegas setelah mendengar lamaran Rāvaṇa yang keras dan angkuh. Baginda menetapkan batas perlindungan dengan meletakkan sehelai rumput di antara mereka, lalu menyampaikan teguran dharma berlapis: seorang raja wajib menahan hawa nafsu, memelihara isteri orang lain seperti ibu dan saudari sendiri, serta mendengar nasihat orang bijaksana. Baginda meramalkan keruntuhan negeri yang dipimpin penguasa zalim, dan menegaskan bahawa Rāvaṇa sendirilah punca kebinasaan kaumnya. Sītā meneguhkan bahawa dirinya tidak terpisah daripada Rāghava (Śrī Rāma) melalui perumpamaan yang rapat—seperti cahaya tidak berpisah daripada matahari, seperti pengetahuan tidak berpisah daripada brāhmaṇa yang telah menyedari kebenaran. Daripada nasihat moral, tutur baginda beralih kepada saranan strategik: berbaiklah dengan Rāma dan pulangkan Sītā—itulah satu-satunya jalan menuju kesejahteraan. Akhirnya baginda memberi amaran tentang kedatangan Rāma dalam peperangan: denting busur laksana guruh, hujan panah menimpa Laṅkā, dan pengambilan Sītā yang pasti, sebagaimana Viṣṇu-Vāmana merampas kembali Śrī (kemakmuran) daripada para asura. Sarga ini ditutup dengan kecaman terhadap penculikan yang pengecut dan penegasan bahawa tiada perlindungan dapat menghalang pembalasan Rāma.
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सीता रौद्रस्य रक्षसः।आर्ता दीनस्वरा दीनं प्रत्युवाच शनैर्वचः।।।।
Setelah mendengar kata-kata rākṣasa yang garang itu, Sītā yang terhimpit derita, suaranya lemah kerana duka, menjawab perlahan dengan nada yang pilu.
Verse 2
दुःखार्ता रुदती सीता वेपमाना तपस्विनी।चिन्तयन्ती वरारोहा पतिमेव पतिव्रता।।।।तृणमन्तरतः कृत्वा प्रत्युवाच शुचिस्मिता।
Sītā, dirundung duka, menangis teresak, menggigil—seorang pertapa wanita yang suci, berpinggul indah, setia hanya kepada suaminya—meletakkan sehelai rumput sebagai pemisah antara dirinya dan (Rāvaṇa), lalu menjawab dengan senyuman yang murni dan lembut.
Verse 3
निवर्तय मनो मत्तः स्वजने क्रियतां मनः।।।।न मां प्रार्थयितुं युक्तं सुसिद्धिमिव पापकृत्।
Palingkanlah hatimu daripadaku; arahkanlah keinginanmu kepada wanita-wanita bangsamu sendiri. Tidak layak engkau memohon kepadaku—seperti si pelaku dosa tidak patut mengharap pencapaian yang suci.
Verse 4
अकार्यं न मया कार्यमेकपत्न्या विगर्हितम्।।।।कुलं सम्प्राप्तया पुण्यं कुले महति जातया।
Aku lahir dalam keturunan mulia dan telah masuk ke dalam keluarga yang suci; sebagai isteri setia kepada satu suami, aku tidak boleh melakukan perbuatan terlarang yang tercela ini.
Verse 5
एवमुक्त्वा तु वैदेही रावणं तं यशस्विनी।।।।राक्षसं पृष्ठतः कृत्वा भूयो वचनमब्रवीत्।
Setelah berkata demikian, Vaidehi yang termasyhur itu membelakangkan raksasa Ravana, lalu berkata lagi.
Verse 6
नाहमौपयिकी भार्या परभार्या सती तव।।।।साधु धर्ममवेक्षस्व साधु साधुव्रतं चर।
Aku tidak mungkin menjadi isteri yang engkau peroleh dengan paksaan; aku ialah isteri sah milik orang lain, seorang wanita suci. Wahai raja, pandanglah dharma dengan benar dan jalankan ikrar laku yang sungguh benar.
Verse 7
यथा तव तथान्येषां दारा रक्ष्या निशाचर।।।।आत्मानमुपमां कृत्वा स्वेषु दारेषु रम्यताम्।
Wahai pengembara malam, sebagaimana isteri-isterimu sendiri wajib dipelihara, demikian juga isteri orang lain wajib dipelihara. Jadikan dirimu ukuran, dan bersenanglah dengan isteri-isterimu sendiri.
Verse 8
अतुष्टं स्वेषु दारेषु चपलं चलितेन्द्रियम्।।।।नयन्ति निकृतिप्रज्ञं परदाराः पराभवम्।
Sesiapa yang tidak puas dengan isteri-isterinya sendiri, yang berubah-ubah dan tidak menguasai indera, serta akalnya condong kepada tipu daya—akan dibawa kepada kehinaan oleh mengejar isteri orang lain.
Verse 9
इह सन्तो न वा सन्ति सतो वा नानुवर्तसे।।।।तथाहि विपरीता ते बुद्धिराचारवर्जिता।
Adakah di sini tiada orang baik—atau walaupun ada, engkau tidak menuruti mereka? Sesungguhnya akal budimu telah menyimpang, terpisah daripada tata susila yang benar.
Verse 10
वचो मिथ्याप्रणीतात्मा पथ्यमुक्तं विचक्षणैः।।।।राक्षसानामभावाय त्वं वा न प्रतिपद्यसे।
Engkau, yang jiwanya dipimpin oleh jalan dusta dan tidak benar, tidak mahu menerima nasihat yang baik yang diucapkan oleh orang bijaksana; maka engkaulah punca kebinasaan kaum rākṣasa.
Verse 11
अकृतात्मानमासाद्य राजानमनये रतम्।।।।समृद्धानि विनश्यन्ति राष्ट्राणि नगराणि च।
Apabila seorang raja yang tidak menguasai diri, yang terpaut pada jalan aniaya, naik memerintah, maka negeri-negeri yang makmur dan juga kota-kota akan binasa.
Verse 12
तथेयं त्वां समासाद्य लङ्का रत्नौघसङ्कुला।।।।अपराधात्तवैकस्य नचिराद्विनशिष्यति।
Demikianlah juga, Laṅkā ini—yang sarat dengan timbunan ratna permata—setelah memperoleh engkau, tidak lama lagi akan binasa, semata-mata kerana dosa kesalahanmu seorang.
Verse 13
स्वकृतैर्हन्यमानस्य रावणादीर्घदर्शिनः।।।।अभिनन्दन्ति भूतानि विनाशे पापकर्मणः।
Wahai Rāvaṇa, engkau yang rabun pandangan! Apabila si pendosa dihukum oleh akibat perbuatannya sendiri, segala makhluk bersukacita atas kebinasaan si pelaku dosa.
Verse 14
एवं त्वां पापकर्माणं वक्ष्यन्ति निकृता जनाः।।।।दिष्ट्यैतद्व्यसनं प्राप्तो रौद्र इत्येव हर्षिताः।
Demikianlah orang-orang yang telah engkau tipu dan hinakan akan berkata tentangmu: “Syukurlah, si pendosa yang ganas dan murka itu telah ditimpa malapetaka,” lalu mereka bersukaria.
Verse 15
शक्या लोभयितुं नाहमैश्वर्येण धनेन वा।।।।अनन्या राघवेणाहं भास्करेण प्रभा यथा।
Aku tidak dapat diperdaya—bukan dengan kekuasaan, bukan pula dengan harta. Aku milik Rāghava semata-mata, tidak terpisah daripadanya, seperti sinar tidak terpisah daripada matahari.
Verse 16
उपधाय भुजं तस्य लोकनाथस्य सत्कृतम्।।।।कथं नामोपधास्यामि भुजमन्यस्य कस्य चित्।
Setelah aku bersandar pada lengan yang dimuliakan milik Tuhan seluruh dunia itu, bagaimana mungkin aku bersandar pada lengan sesiapa pun yang lain?
Verse 17
अहमौपयिकी भार्या तस्यैव वसुधापतेः।।।।व्रतस्नातस्य विप्रस्य विद्येव विदितात्मनः।
Akulah isteri yang sah, milik tunggal baginda, penguasa bumi; bagaikan ilmu suci yang sewajarnya menjadi milik seorang brāhmaṇa yang berdisiplin, selesai nazarnya, dan mengenal diri sejati.
Verse 18
साधु रावण रामेण मां समानय दुःखिताम्।।।।वने वाशितया सार्धं करेण्वेव गजाधिपम्।
Wahai Rāvaṇa, lakukanlah yang benar: satukanlah aku yang berdukacita dengan Rāma, sebagaimana seekor gajah betina yang terpisah di rimba disatukan kembali dengan gajah jantan agung, raja gajah.
Verse 19
मित्रमौपयिकं कर्तुं रामः स्थानं परीप्सता।।।।वधं चानिच्छता घोरं त्वयासौ पुरुषर्षभः।
Rāma, sang lembu jantan di antara manusia, akan sudi menjalin persahabatan yang wajar denganmu, jika engkau mencari yang patut dan ingin mengelakkan kematian yang mengerikan.
Verse 20
विदितः स हि धर्मज्ञः शरणागतवत्सलः।।।।तेन मैत्री भवतु ते यदि जीवितुमिच्छसि।
Baginda terkenal sebagai yang mengetahui dharma dan mengasihi mereka yang datang berlindung. Jika engkau ingin hidup, biarlah terjalin persahabatan antara engkau dan baginda.
Verse 21
प्रसादयस्व त्वं चैनं शरणागतवत्सलम्।।।।मां चास्मै नियतो भूत्वा निर्यातयितुमर्हसि।
Maka mohonlah rahmat baginda—baginda penyayang kepada mereka yang berlindung. Tahanlah dirimu, dan engkau wajib menghantarku kembali kepada baginda.
Verse 22
एवं हि ते भवेत्स्वस्ति सम्प्रदाय रघूत्तमे।।।।अन्यथा त्वं हि कुर्वाणो वधं प्राप्स्यसि रावण।
Hanya dengan demikian engkau akan beroleh sejahtera—dengan menyerahkanku kembali kepada Raghūttama (Rama). Jika tidak, jika engkau tetap berdegil, engkau pasti akan menemui maut, wahai Ravana.
Verse 23
वर्जयेद्वज्रमुत्सृष्टं वर्जयेदन्तकश्चिरम्।।।।त्वद्विधं तु न सङ्कृद्धो लोकनाथः स राघवः।
Petir yang telah dilepaskan pun kadang-kadang masih tersasar; bahkan Dewa Maut juga boleh menangguh seketika. Namun apabila Raghava—Tuan alam semesta—murka, baginda tidak akan mengampuni orang sepertimu.
Verse 24
रामस्य धनुषः शब्दं श्रोष्यसि त्वं महास्वनम्।।।।शतक्रतुविसृष्टस्य निर्घोषमशनेरिव।
Engkau akan mendengar dentuman dahsyat tali busur Rama—bagaikan gegak gempita halilintar yang dilepaskan oleh Śatakratu (Indra).
Verse 25
इह शीघ्रं सुपर्वाणो ज्वलितास्या इवोरगा: ।।।।इषवो निपतिष्यन्ति रामलक्ष्मणलक्षणाः।
Tidak lama lagi, di sini juga, anak-anak panah yang beruas rapi—bertanda Rama dan Lakṣmaṇa—akan gugur menghujani seperti ular bermulut menyala.
Verse 26
रक्षांसि परिनिघ्नन्तः पुर्यामस्यां समन्ततः।।।।असंपातं करिष्यन्ति पतन्तः कङ्कवाससः।
Di seluruh kota ini, anak-anak panah berbulukan kaṅka akan gugur bertubi-tubi, menumpaskan para rākṣasa di segenap penjuru, hingga tiada ruang bagi peluru lain untuk jatuh.
Verse 27
राक्षसेन्द्रमहासर्पान् स रामगरुडो महान्।।।।उद्धरिष्यति वेगेन वैनतेय इवोरगान्।
‘Garuda Rama’ yang agung itu akan dengan pantas mencabut para raja raksasa yang perkasa, laksana ular besar; sebagaimana Vainateya (Garuda) menyambar dan membawa pergi ular-ular.
Verse 28
अपनेष्यति मां भर्ता त्वत्तः शीघ्रमरिन्दमः।।।।असुरेभ्यः श्रियं दीप्तां विष्णुस्त्रिभिरिव क्रमैः।
Suamiku, penunduk musuh, akan segera mengambilku kembali daripadamu—sebagaimana Viṣṇu dengan tiga langkah merampas kemuliaan yang bercahaya daripada para asura.
Verse 29
जनस्थाने हतस्थाने निहते रक्षसां बले।।।।अशक्तेन त्वया रक्षः कृतमेतदसाधु वै।
Di Jana-sthāna, tempat yang menjadi medan maut, ketika bala rākṣasa telah dibinasakan, engkau—yang tidak berdaya melindungi mereka—telah melakukan perbuatan ini; sungguh tidak patut dan memalukan, wahai rākṣasa.
Verse 30
आश्रमं तु तयोः शून्यं प्रविश्य नरसिंहयोः।।।।गोचरं गतयोर्भ्रात्रोरपनीता त्वयाधम।
Engkau memasuki pertapaan yang kosong ketika dua lelaki laksana singa—dua bersaudara itu—telah pergi jauh dari jangkauan; lalu engkau menculik aku, wahai yang hina.
Verse 31
न हि गन्धमुपाघ्राय रामलक्ष्मणयोस्त्वया।।।।शक्यं संदर्शने स्थातुं शुना शार्दूलयोरिव।
Andai engkau sempat menghidu bau Rama dan Laksmana, nescaya engkau tidak mampu berdiri di hadapan mereka—seperti anjing di hadapan dua harimau.
Verse 32
तस्य ते विग्रहे ताभ्यां युगग्रहणमस्थिरम्।।।।वृत्रस्येवेन्द्रबाहुभ्यां बाहोरेकस्य विग्रहे।
Dalam pertempuran dengan dua insan itu, engkau tidak akan mampu berdiri teguh. Engkau akan menanggung nasib seperti Vṛtra yang tinggal sebelah lengan ketika berhadapan dengan dua lengan perkasa Indra.
Verse 33
क्षिप्रं तव स नाथो मे रामः सौमित्रिणा सह।।।।तोयमल्पमिवादित्यः प्राणानादास्यते शरैः।
Dengan segera, tuanku Rāma, bersama Saumitrī, akan merenggut nyawamu dengan anak panah, bagaikan Matahari cepat menyedut sedikit air.
Verse 34
गिरिं कुबेरस्य गतोऽथ वालयं सभां गतो वा वरुणस्य राज्ञः।असंशयं दाशरथेर्न मोक्ष्यसे महाद्रुमः कालहतोऽशनेरिव।।।।
Walau engkau melarikan diri ke gunung milik Kubera, atau ke istana dan balairung Raja Varuṇa, engkau pasti tidak akan terlepas daripada Dāśarathi (Rāma); bagaikan pohon besar yang telah ditentukan takdir, tidak mampu menghindari panah petir.
The dilemma is coercive appropriation versus lawful marriage and royal restraint: Rāvaṇa seeks Sītā against dharma, while Sītā refuses, marks a boundary with a blade of grass, and insists that a ruler must protect others’ spouses rather than violate them.
Adharma is self-destructive: a king who ignores wise counsel, indulges uncontrolled desire, and rules through unfair means causes the ruin of cities and clans; welfare lies in returning to dharma—here, by seeking friendship with Rāma and restoring Sītā.
Laṅkā is framed as a gem-filled polity endangered by one ruler’s crime; Janasthāna is recalled as the earlier site of demon defeat; and cosmic-political refuges (Kubera’s mountain/Kailāsa, Varuṇa’s oceanic realm) are invoked to stress that no sanctuary can avert the consequences of unrighteous action.