Sarga 20 Hero
Sundara KandaSarga 2036 Verses

Sarga 20

रावणस्य सीताप्रलोभनम् (Ravana’s Persuasion and Coercive Courtship of Sita)

सुन्दरकाण्ड

Dalam sarga ini, Rāvaṇa berbicara kepada Sītā—yang dirundung dukacita, hidup seperti pertapa, dan dikelilingi kawalan rākṣasī—dengan kata-kata manis yang mengghairahkan, silih berganti antara pujukan dan ugutan. Dia menawarkan kemewahan seperti kalungan bunga, cendana, kemenyan, pakaian dan perhiasan; hiburan pancaindera seperti nyanyian, tarian dan bunyi alat muzik; serta kuasa politik—hak atas istana dalamannya, kekayaan dan tanah, bahkan janji penaklukan serta hadiah untuk Raja Janaka. Dia memuji kecantikan Sītā sebagai tiada bandingan, menyuruhnya berhias, dan mengingatkan bahawa usia muda cepat berlalu. Seiring rayuan itu, dia membanggakan kekuatan perang yang kononnya tiada tandingan dan merendahkan kemampuan Rāma, menggambarkannya miskin, terikat di rimba, malah mungkin telah gugur, serta menegaskan Rāma tidak mampu mengambil Sītā kembali dari Laṅkā. Bab ini menampilkan anatomi pujukan yang memaksa: janji melimpah, pujian estetika, dan celaan terarah terhadap suami yang sah, berlatar keteguhan tapa dan penolakan Sītā.

Shlokas

Verse 1

स तां परिवृतां दीनां निरानन्दां तपस्विनीम्।साकारैर्मधुरैर्वाक्यैर्न्यदर्शयत रावणः।।5.20.1।।

Rāvaṇa pun berbicara kepadanya—Sītā sang pertapa wanita—yang dikelilingi para penjaga, muram dan tanpa sukacita; dengan kata-kata manis yang penuh helah, ia menampakkan maksudnya.

Verse 2

मां दृष्ट्वा नागनासोरु गूहमाना स्तनोदरम्।अदर्शनमिवात्मानं भयान्नेतुं त्वमिच्छसि।।5.20.2।।

Melihat aku, wahai wanita yang pahanya laksana belalai gajah, engkau menutup dada dan perutmu; seolah-olah kerana takut engkau ingin menjadikan dirimu tidak kelihatan di hadapanku.

Verse 3

कामये त्वां विशालाक्षि बहुमन्यस्व मां प्रिये।सर्वाङ्गगुणसम्पन्ने सर्वलोकमनोहरे।।5.20.3।।

Wahai yang bermata luas, kekasihku; engkau sempurna dengan segala keindahan pada setiap anggota, memikat hati seluruh alam. Aku mendambakanmu—berkenanlah kepadaku, terimalah pinanganku.

Verse 4

नेह केचिन्मनुष्या वा राक्षसाः कामरूपिणः।व्यपसर्पतु ते सीते भयं मत्तः समुत्थितम्।।5.20.4।।

Wahai Sītā, di sini tiada manusia, dan tiada rākṣasa yang mampu berubah rupa, yang dapat menghapus ketakutanmu—ketakutan yang timbul kerana aku.

Verse 5

स्वधर्मो रक्षसां भीरु सर्वथैव न संशयः।गमनं वा परस्त्रीणां हरणं सम्प्रमथ्य वा।।5.20.5।।

Wahai wanita pemalu, bagi kaum Rākṣasa inilah dharma mereka, tanpa ragu sedikit pun: mendekati isteri orang lain, atau merampasnya dengan kekerasan melalui penculikan.

Verse 6

एवं चैतदकामां तु न त्वां स्प्रक्ष्यामि मैथिलि।कामं कामः शरीरे मे यथाकामं प्रवर्तताम्।।5.20.6।।

Demikianlah; namun, wahai Maithilī, kerana engkau tidak rela, aku tidak akan menyentuhmu. Biarlah nafsu dalam tubuhku bergerak menurut kehendaknya.

Verse 7

देवि नेह भयं कार्यं मयि विश्वसि हि प्रिये।प्रणयस्व च तत्त्वेन मैवं भूः शोकलालसा।।5.20.7।।

Wahai Devi, tiada ketakutan perlu di sini; percayalah kepadaku, wahai kekasih. Tunjukkan kasih dengan sebenar-benarnya, dan janganlah engkau terus melekat pada dukacita.

Verse 8

एकवेणी धराशय्या ध्यानं मलिनमम्बरम्।अस्थानेऽप्युपवासश्च नैतान्यौपयिकानि ते।।5.20.8।।

Rambutmu hanya dikepang sejalur, berbaring di tanah yang keras, termenung dalam dukacita, memakai pakaian yang kotor, dan berpuasa tanpa waktunya—semuanya itu tidak layak bagimu.

Verse 9

विचित्राणि च माल्यानि चन्दनान्यगरूणि च।विविधानि च वासांसि दिव्यान्याभरणानि च।।5.20.9।।महार्हाणि च पानानि शयनान्यासनानि च।गीतं नृत्तं च वाद्यं च लभ मां प्राप्य मैथिलि।।5.20.10।।

Wahai Maithilī, apabila engkau memperoleh aku, engkau akan menikmati kalungan bunga yang indah, haruman cendana dan gaharu, pelbagai pakaian, serta perhiasan yang laksana anugerah dewa; juga minuman mahal, tempat tidur dan singgahsana, serta nyanyian, tarian, dan muzik.

Verse 10

विचित्राणि च माल्यानि चन्दनान्यगरूणि च।विविधानि च वासांसि दिव्यान्याभरणानि च।।5.20.9।।महार्हाणि च पानानि शयनान्यासनानि च।गीतं नृत्तं च वाद्यं च लभ मां प्राप्य मैथिलि।।5.20.10।।

Wahai Maithilī, setelah engkau memperolehku, nikmatilah minuman yang mahal, tempat tidur, tempat duduk; juga nyanyian, tarian, dan bunyi-bunyian muzik.

Verse 11

स्त्रीरत्नमसि मैवं भूः कुरु गात्रेषु भूषणम्।मां प्राप्य हि कथं नु स्वास्त्वमनर्हा सुविग्रहे।।5.20.11।।

Engkau permata di antara wanita—janganlah begini terus; hiasilah anggota tubuhmu dengan perhiasan. Wahai yang bertubuh elok, setelah memperolehku, bagaimana mungkin engkau tidak layak bagi kemakmuran dan kesejahteraan?

Verse 12

इदं ते चारु सञ्जातं यौवनं व्यतिवर्तते।यदतीतं पुनर्नैति स्रोतः शीघ्रमपामिव।।5.20.12।।

Masa muda yang indah ini, yang tumbuh padamu, sedang berlalu; yang telah pergi tidak kembali lagi—bagaikan arus air yang deras.

Verse 13

त्वां कृत्वोपरतो मन्ये रूपकर्ता स विश्वसृक्।न हि रूपोपमा त्वन्या तवास्ति शुभदर्शने।।5.20.13।।

Wahai wanita yang berwajah mulia lagi membawa tuah, pada sangkaanku Sang Pencipta rupa, pembangun alam semesta, berhenti berkarya setelah menciptakanmu; kerana tiada seorang pun yang lain dapat disamakan dengan keelokanmu.

Verse 14

त्वां समासाद्य वैदेहि रूपयौवनशालिनीम्।कः पुमानतिवर्तेत साक्षादपि पितामहः।।5.20.14।।

Wahai Vaidehī, yang berhias dengan kecantikan dan kemudaan—siapakah lelaki yang mampu menahan diri setelah memperolehmu, sekalipun dia Pitāmaha, Brahmā sendiri?

Verse 15

यद्यत्पश्यामि ते गात्रं शीतांशुसदृशानने।तस्मिंस्तस्मिन् पृथुश्रोणि चक्षुर्मम निबध्यते।।5.20.15।।

Wahai yang berwajah laksana bulan, wahai yang berpinggul lebar—pada mana-mana anggota tubuhmu yang kupandang, pada bahagian itulah mataku terpaut, tidak terlepas.

Verse 16

भव मैथिलि भार्या मे मोहमेनं विसर्जय।बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः।।5.20.16।।सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव।

Wahai Maithilī, jadilah isteriku; buanglah khayalan yang mengikat ini. Antara ramai wanita utama yang dibawa dari sana sini, jadilah engkau—semoga sejahtera atasmu—permaisuri utamaku.

Verse 17

लोकेभ्यो यानि रत्नानि सम्प्रमथ्याहृतानि वै।।5.20.17।।तानि मे भीरु सर्वाणि राज्यं चैतदहं च ते।

Wahai yang pemalu, segala permata yang dirampas dari pelbagai alam—semuanya itu, juga kerajaan ini, bahkan diriku sendiri—adalah milikmu.

Verse 18

विजित्य पृथिवीं सर्वां नानानगरमालिनीम्।।5.20.18।।जनकाय प्रदास्यामि तव हेतोर्विलासिनि।

Wahai wanita jelita, setelah aku menakluk seluruh bumi—yang berhias rangkaian banyak kota—akan aku persembahkan semuanya kepada Raja Janaka, demi engkau, wahai yang anggun.

Verse 19

नेह पश्यामि लोकेऽन्यं यो मे प्रतिबलो भवेत्।पश्य मे सुमहद्वीर्यमप्रतिद्वन्द्वमाहवे।।5.20.19।।

Di dunia ini aku tidak melihat sesiapa pun yang mampu menandingi kekuatanku. Lihatlah keperwiraanku yang amat besar—tiada tandingan di medan perang.

Verse 20

असकृत्संयुगे भग्ना मया विमृदितध्वजाः।।5.20.20।।अशक्ताः प्रत्यनीकेषु स्थातुं मम सुरासुराः।

Berkali-kali di medan perang, para dewa dan asura telah aku hancurkan, panji-panji mereka aku remukkan; berhadapan denganku, mereka tidak berdaya untuk bertahan dalam barisan.

Verse 21

इच्छ मां क्रियतामद्य प्रतिकर्म तवोत्तमम्।।5.20.21।।सप्रभाण्यवसज्यन्तां तवाङ्गे भूषणानि च।साधु पश्यामि ते रूपं संयुक्तं प्रतिकर्मणा।।5.20.22।।

Inginkanlah aku; biarlah hari ini dihias untukmu perhiasanmu yang paling utama.

Verse 22

इच्छ मां क्रियतामद्य प्रतिकर्म तवोत्तमम्।।5.20.21।।सप्रभाण्यवसज्यन्तां तवाङ्गे भूषणानि च।साधु पश्यामि ते रूपं संयुक्तं प्रतिकर्मणा।।5.20.22।।

Biarlah perhiasan yang bercahaya dikenakan pada anggota tubuhmu; aku ingin menyaksikan keelokanmu, tersusun indah dengan hiasan yang serasi.

Verse 23

प्रतिकर्माभिसंयुक्ता दाक्षिण्येन वरानने।भुंक्ष्व भोगान्यथाकामं पिब भीरु रमस्व च।।5.20.23।।

Wahai yang berwajah elok, berhias lengkap dengan kelembutan budi; nikmatilah kesenangan menurut kehendakmu—makanlah, minumlah, dan bersukarialah, wahai gadis yang pemalu.

Verse 24

यथेष्टं च प्रयच्छ त्वं पृथिवीं वा धनानि च।ललस्व मयि विस्रब्धा धृष्टमाज्ञापयस्व च।।5.20.24।।

Kurniakanlah tanah atau harta menurut kehendakmu; bersandarlah padaku dengan tenang dan bersenang-senanglah, bahkan perintahkanlah aku dengan berani.

Verse 25

मत्प्रसादाल्ललन्त्याश्च ललन्तां बान्धवास्तव।ऋद्धिं ममानुपश्य त्वं श्रियं भद्रे यशश्च मे।।5.20.25।।

Dengan kurniaku, ketika engkau hidup dalam kenikmatan, biarlah kaum kerabatmu juga menikmati; wahai wanita mulia, lihatlah kemakmuranku—kemuliaanku dan kemasyhuranku.

Verse 26

किं करिष्यसि रामेण सुभगे चीरवाससा।निक्षिप्तविजयो रामो गतश्रीर्वनगोचरः।।5.20.26।।व्रती स्थण्डिलशायी च शङ्के जीवति वा न वा।

Wahai wanita yang bertuah, apakah gunanya bagimu Rāma yang berpakaian kulit kayu? Rāma telah melepaskan kemenangan dan kebesaran kerajaan, hilang seri, mengembara di rimba—seorang pertapa berikrar, tidur di tanah yang keras; bahkan aku ragu apakah dia masih hidup atau tidak.

Verse 27

न हि वैदेहि रामस्त्वां द्रष्टुं वा प्युपलप्स्यते।पुरोबलाकैरसितैर्मेघैर्ज्योत्स्नामिवावृताम्।।5.20.27।।

Wahai Vaidehī, Rāma tidak akan mampu melihatmu sekalipun—bagaikan cahaya bulan yang diselubungi awan hitam, dengan burung bangau terbang di hadapannya.

Verse 28

न चापि मम हस्तात्त्वां प्राप्तुमर्हति राघवः।।5.20.28।।हिरण्यकशिपुः कीर्तिमिन्द्रहस्तगतामिव।

Rāghava juga tidak layak merampasmu kembali dari tanganku—sebagaimana Hiraṇyakaśipu tidak mampu merebut kemasyhuran yang berada dalam genggaman Indra.

Verse 29

चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि।।5.20.29।।मनो हरसि मे भीरु सुपर्णः पन्नगं यथा।

Wahai yang bersenyum manis, bergigi indah, bermata jelita, wahai yang anggun! Walau engkau pemalu, engkau merampas hatiku, seperti Suparṇa (Garuḍa) menyambar ular.

Verse 30

क्लिष्टकौशेयवसनां तन्वीमप्यनलङ्कृताम्।।5.20.30।।त्वां दृष्ट्वा स्वेषु दारेषु रतिं नोपलभाम्यहम्।

Walau engkau berselimut sutera yang kotor, walau tubuhmu yang halus tanpa perhiasan; setelah memandangmu, tiadalah lagi timbul hasratku terhadap isteri-isteriku sendiri.

Verse 31

अन्तःपुरनिवासिन्यः स्त्रियः सर्वगुणान्विताः।।5.20.31।।यावन्त्यो मम सर्वासामैश्वर्यम् कुरु जानकि।

Wahai Jānakī, di dalam istanaku ramai wanita penghuni kamar dalam, lengkap dengan segala kebajikan dan kepandaian; berdaulatlah engkau atas mereka semuanya.

Verse 32

मम ह्यसितकेशान्ते त्रैलोक्यप्रवराः स्त्रियः।।5.20.32।।तास्त्वां परिचरिष्यन्ति श्रियमप्सरसो यथा।

Wahai wanita berambut hitam, wanita-wanita terunggul di tiga alam adalah milikku; mereka akan melayanimu sebagaimana para apsarā melayani Dewi Śrī (Lakṣmī).

Verse 33

यानि वैश्रवणे सुभ्रु रत्नानि च धनानि च।।5.20.33।।तानि लोकांश्च सुश्रोणि मां च भुङ्क्ष्व यथासुखम्।

Wahai yang bermata alis indah, yang berpinggul elok; nikmatilah sesuka hatimu permata dan kekayaan dari Vaiśravaṇa, juga dunia-dunia ini, dan juga diriku.

Verse 34

न रामस्तपसा देवि न बलेन न विक्रमैः।।5.20.34।।न धनेन मया तुल्यस्तेजसा यशसापि वा।

Wahai permaisuri, Rāma tidak setara denganku—bukan dalam tapa, bukan dalam kekuatan, bukan dalam keberanian; bukan juga dalam harta, dalam cahaya kemuliaan, bahkan dalam nama masyhur sekalipun.

Verse 35

पिब विहर रमस्व भुङ्क्ष्व भोगान् धननिचयं प्रदिशामि मेदिनीं च।मयि लल ललने यथासुखं त्वं त्वयि च समेत्य ललन्तु बान्धवास्ते।।5.20.35।।

Minumlah, bersukarialah, nikmatilah kesenangan dan segala kenikmatan; akan kuanugerahkan kepadamu timbunan harta dan juga bumi ini. Wahai wanita jelita, bersenang-senanglah bersamaku menurut kehendakmu; dan biarlah kaum kerabatmu turut berhimpun serta bergembira.

Verse 36

कुसुमिततरुजालसन्ततानि भ्रमरयुतानि समुद्रतीरजानि।कनकविमलहारभूषिताङ्गी विहर मया सह भीरु काननानि।।5.20.36।।

Di rimba-rimba di tepi samudera, tempat jajaran pepohon berbunga dipenuhi lebah; wahai wanita pemalu yang berhias kalung emas murni, berkelanalah bersamaku di hutan-hutan itu.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s attempt to convert captivity into consent through a blend of seductive promises and implicit menace. The ethical dilemma centers on coercion masked as courtship—wealth, status, and pleasure are offered while the captive’s fear and isolation remain the underlying pressure.

The chapter illustrates that desire ungoverned by dharma becomes rhetorically sophisticated yet ethically hollow. It also frames steadfastness as an inner discipline: Sītā’s ascetic posture and refusal-context stand as a counter-ethic to power that seeks legitimacy through persuasion without consent.

The setting is Laṅkā’s royal sphere (implicitly the guarded grove where Sītā is held), highlighted culturally through courtly luxury markers—perfumes, ornaments, music, dance, and harem hierarchy—used as instruments of persuasion rather than as neutral descriptions of place.