
सीताव्यथा-वर्णनम् / Sītā’s Distress and Rāvaṇa’s Attempt at Coercive Allurement
सुन्दरकाण्ड
Sarga 19 memperlihatkan gambaran psikologi yang padat: Rāvaṇa mendekati Sītā yang ditawan, dan sebaik sahaja melihat raja rākṣasa itu, Sītā menggigil ketakutan. Getaran itu diumpamakan seperti pokok pisang yang digoncang angin. Kemudian teks menghamparkan rangkaian perumpamaan untuk menggambarkan lenyapnya tuah dan kestabilan akibat penculikan: Sītā diserupakan dengan kemasyhuran yang pudar, kepercayaan yang dihina, pemujaan yang terganggu, harapan yang hampa, sulur teratai yang rosak, bala tentera tanpa wira, cahaya yang ditindih gelap, sungai yang kering, dan bulan purnama yang digerhana Rāhu. Imej-imej ini memetakan kekacauan moral ke dalam lambang kosmik, ritual, dan sosial, namun dharma batin Sītā tetap utuh. Disebut juga tapa dan deritanya—berpuasa, berdukacita, termenung, dan takut—namun dengan kekuatan tapas, beliau digambarkan “kaya” secara rohani. Di penghujung sarga, Rāvaṇa cuba memujuk dan apabila Sītā tetap setia kepada Rāma, dia mengancam dengan pembunuhan, menegaskan pertentangan antara paksaan dan kesetiaan yang teguh.
Verse 1
तस्मिन्नेव ततः काले राजपुत्री त्वनिन्दिता।रूपयौवनसम्पन्नं भूषणोत्तमभूषितम्।।।।ततो दृष्ट्वैव वैदेही रावणं राक्षसाधिपम्।प्रावेपत वरारोहा प्रवाते कदली यथा।।।।
Pada saat itu juga, puteri Vaidehī yang tiada cela, sempurna rupa dan mudanya, berhias dengan perhiasan terbaik; sebaik melihat Rāvaṇa, penguasa para rākṣasa, dia pun menggigil seperti pohon pisang yang digoncang angin kencang.
Verse 2
तस्मिन्नेव ततः काले राजपुत्री त्वनिन्दिता।रूपयौवनसम्पन्नं भूषणोत्तमभूषितम्।।5.19.1।।ततो दृष्ट्वैव वैदेही रावणं राक्षसाधिपम्।प्रावेपत वरारोहा प्रवाते कदली यथा।।5.19.2।।
Tatkala melihat Rāvaṇa, raja para rākṣasa, Vaidehī yang berpinggang ramping segera menggigil—laksana pohon pisang digoncang angin kencang.
Verse 3
आच्छाद्योदरमूरुभ्यां बाहुभ्यां च पयोधरौ।उपविष्टा विशालाक्षी रुदन्ती वरवर्णिनी।।।।
Sītā yang bermata luas, berwajah elok, duduk di sana sambil menangis; dengan kedua lengannya dia menutupi perut dan paha, juga dadanya.
Verse 4
दशग्रीवस्तु वैदेहीं रक्षितां राक्षसीगणैः।ददर्श सीतां दुःखार्तां नावं सन्नामिवार्णवे।।।।
Kemudian Daśagrīva (Rāvaṇa) melihat Vaidehī—Sītā—dikawal oleh kumpulan rākṣasī; dia dirundung duka bagaikan perahu yang tenggelam di lautan.
Verse 5
असंवृतायामासीनां धरण्यां संशितव्रताम्।छिन्नां प्रपतितां भूमौ शाखामिव वनस्पतेः।।।।
Dia duduk di tanah yang tidak beralas, teguh pada nazar dan disiplin sucinya, tekadnya diasah oleh derita—bagaikan dahan pokok yang dipotong lalu jatuh ke bumi.
Verse 6
मलमण्डनचित्राङ्गीं मण्डनार्हाममण्डिताम्।मृणाली पङ्कदिग्धेव विभाति न विभाति च।।।।
Anggota tubuhnya bertompok seakan berhias hanya oleh debu; layak berperhiasan namun tiada berhias—bagaikan tangkai teratai tersalut lumpur, berseri namun seakan tidak berseri.
Verse 7
समीपं राजसिंहस्य रामस्य विदितात्मनः।सङ्कल्पहयसंयुक्सैर्यान्तीमिव मनोरथैः।।।।
Dengan kereta mindanya—digandingkan pada kuda-kuda tekad—dia seakan-akan menuju mendekati Rāma, singa di antara raja-raja, yang mengenal jati dirinya.
Verse 8
शुष्यन्तीं रुदतीमेकां ध्यानशोकपरायणाम्।दुःखस्यान्तमपश्यन्तीं रामां राममनुव्रताम्।।।।
Dia semakin layu—seorang diri, menangis—tenggelam dalam renungan dan dukacita; tidak melihat penghujung derita, setia hanya kepada Rāma, teguh mengikuti Rāma.
Verse 9
वेष्टमानां तथाऽविष्टां पन्नगेन्द्रवधूमिव।धूप्यमानां ग्रहेणेव रोहिणीं धूमकेतुना।।।।
Duduk demikian, terbelit rapat oleh dukanya, dia laksana permaisuri raja ular yang melingkar pada dirinya; bagaikan Rohiṇī yang seolah-olah diselubungi dan diasapkan oleh bintang malang—sebuah komet.
Verse 10
वृत्तशीलकुले जातामाचारवति धार्मिके।पुनःसंस्कारमापन्नां जातामिव च दुष्कुले।।।।
Dilahirkan dalam keturunan berakhlak mulia, dibesarkan dalam adat yang dharmika; kini ia tampak seolah-olah dipaksa menjalani penyucian sekali lagi—bagaikan yang lahir dalam keluarga hina.
Verse 11
अभूतेनापवादेन कीर्तिं निपतितामिव।आम्नायानामयोगेन विद्यां प्रशिथिलामिव।।।।
Ia bagaikan nama baik yang dijatuhkan oleh fitnah palsu; bagaikan ilmu suci yang menjadi longgar dan lemah apabila disiplin Veda tidak diamalkan dengan benar.
Verse 12
सन्नामिव महाकीर्तिं श्रद्धामिव विमानिताम्।पूजामिव परिक्षीणामाशां प्रतिहतामिव।।।।
Ia bagaikan kemasyhuran besar yang pudar; bagaikan iman yang dihina; bagaikan pemujaan yang merosot; bagaikan harapan yang dipatahkan dan dihalang.
Verse 13
आयतीमिव विध्वस्तामाज्ञां प्रतिहतामिव।दीप्तामिव दिशं काले पूजामपहृतामिव।।।।
Dia bagaikan harapan yang menjanjikan namun musnah; bagaikan titah yang dibantah; bagaikan arah yang menyala dalam saat bala; bagaikan pemujaan suci yang dirampas.
Verse 14
पद्मिनीमिव विध्वस्तां हतशूरां चमूमिव।प्रभामिव तमोध्वस्तामुपक्षीणामिवापगाम्।।।।
Dia bagaikan kolam teratai yang dimusnahkan; bagaikan bala tentera yang para wiranya gugur; bagaikan cahaya yang ditelan gelap; bagaikan aliran sungai yang susut dan kehabisan.
Verse 15
वेदीमिव परामृष्टां शान्तामग्निशिखामिव।पौर्णमासीमिव निशां राहुग्रस्तेन्दुमण्डलाम्।।।।
Dia bagaikan altar korban yang dinajiskan; bagaikan nyala api yang telah padam; bagaikan malam purnama ketika cakra bulan digenggam Rahu (gerhana).
Verse 16
उत्कृष्टपर्णकमलां वित्रासितविहङ्गमाम्।हस्तिहस्तपरामृष्टामाकुलां पद्मिनीमिव।।।।
Dia tampak seperti kolam teratai berdaun dan berbunga indah, burung-burungnya lari ketakutan, airnya kacau dan terhimpit oleh belalai gajah.
Verse 17
पतिशोकातुरां शुष्कां नदीं विस्रावितामिव।परया मृजया हीनां कृष्णपक्षनिशामिव।।।।
Disiksa dukacita kerana suami, dia tampak kering seperti sungai yang alirannya menipis dan hampir kering—tidak lagi layak untuk mandi suci—bagaikan malam paruh gelap, hilang serinya.
Verse 18
सुकुमारीं सुजाताङ्गीं रत्नगर्भगृहोचिताम्।तप्यमानामिवोष्णेन मृणालीमचिरोद्धृताम्।।।।
Dia lemah lembut, bertubuh elok, layak bersemayam di istana sarat permata; kini tampak bagaikan tangkai teratai yang baru dipetik, hangus disentuh bahang panas.
Verse 19
गृहीतामालितां स्तम्भे यूथपेन विनाकृताम्।निःश्वसन्तीं सुदुःखार्तां गजराजवधूमिव।।।।
Dia menghela nafas dalam dukacita yang amat, bagaikan gajah betina diraja yang terikat pada tiang, terpisah daripada ketua kawanan.
Verse 20
एकया दीर्घया वेण्या शोभमानामयत्नतः।नीलया नीरदापाये वनराज्या महीमिव।।।।
Hanya dengan sejalur tocang panjang, terjaga tanpa upaya, dia tetap tampak indah—laksana bumi saat hujan reda, ditandai satu garis gelap rimba pepohon.
Verse 21
उपवासेन शोकेन ध्यानेन च भयेन च।परिक्षीणां कृशां दीनामल्पाहारां तपोधनाम्।।।।
Dihancurkan oleh puasa dan dukacita, oleh renungan dan ketakutan; dia susut, kurus, dan pilu—makan sedikit, namun kaya dengan khazanah tapa.
Verse 22
आयाचमानां दुःखार्तां प्राञ्जलिं देवतामिव।भावेन रघुमुख्यस्य दशग्रीवपराभवम्।।।।
Dihimpit dukacita, dia tampak bagaikan dewi yang menadah tangan memohon; dalam batinnya seolah-olah merayu Rāma, yang utama dalam keturunan Raghu, agar mempermalukan dan menewaskan Daśagrīva (Rāvaṇa).
Verse 23
समीक्षमाणां रुदतीमनिन्दितां सुपक्ष्मताम्रायतशुक्ललोचनाम्।अनुव्रतां राममतीव मैथिलीं प्रलोभयामास वधाय रावणः।।।।
Tatkala Maithilī yang tidak bercela memandang sekeliling sambil menangis—matanya lebar dan bening, dibingkai bulu mata indah, hujungnya sedikit kemerahan—Rāvaṇa cuba memujuknya; namun apabila dia tetap setia sepenuhnya kepada Rāma, dia pun beralih kepada ancaman pembunuhan.
The chapter stages coercion versus integrity: Rāvaṇa attempts to entice Sītā and escalates to threats of violence, while Sītā’s response is conveyed through steadfast refusal and embodied fear—showing dharma maintained even when safety is imperiled.
The sarga teaches that inner virtue is not identical with outer circumstance: captivity and humiliation can eclipse social auspiciousness, yet fidelity, tapas, and moral clarity remain preservable, exposing coercive power as ethically unstable.
Cultural-ritual and cosmic landmarks dominate: the vedi (altar), worship-articles, full-moon night and Rāhu’s eclipse, and Rohiṇī imagery; the scene is situated in Laṅkā’s captivity environment (commonly Aśoka-vāṭikā), emphasizing the contrast between royal splendor and enforced confinement.