
अशोकवनिकाविचारः (Survey of the Aśoka Grove and its Enchanted Landscape)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 14 mengisahkan Hanumān turun dengan penuh kawalan diri di sempadan istana lalu menyusup masuk ke Aśokavanikā untuk mencari Vaidehī Sītā secara rahsia. Gerakannya yang pantas menggoncang pepohon berbunga hingga gugur hujan bunga beraneka warna; burung-burung berterbangan, dan taman itu tampak seolah-olah musim bunga menjelma. Teks menampilkan kiasan yang indah—pokok diumpamakan seperti penjudi yang tewas, dan kebun seperti gadis muda berambut kusut—menjadikan gangguan jasmani sebagai makna puitis. Hanumān memerhati kemewahan yang direka: lantai bertatah permata, emas dan perak; kolam dengan anak tangga permata, hamparan kristal, batas teratai serta unggas air; tasik buatan dan istana yang dinisbahkan kepada karya Viśvakarmā. Baginda mengenal pasti sebatang pokok śiṃśupā emas yang menonjol, dikelilingi pelantar emas dan berdesir seperti bunyi gelang kaki ditiup angin; lalu Baginda memanjatnya dan menimbang bahawa Sītā—yang terbiasa dengan kehidupan rimba dan amalan upacara senja—mungkin datang ke perairan bertuah yang berdekatan. Setelah itu Baginda menyembunyikan diri di celah daun dan bunga yang lebat, tetap berjaga-jaga sambil menanti kemunculan sang permaisuri.
Verse 1
स मुहूर्तमिव ध्यात्वा मनसा चाधिगम्य ताम्।अवप्लुतो महातेजाः प्राकारं तस्य वेश्मनः।।।।
Setelah merenung seketika dan mencapai dirinya dalam batin, yang bercahaya perkasa itu pun melompat turun ke tembok pagar kediaman tersebut.
Verse 2
स तु संहृष्टसर्वाङ्गः प्राकारस्थो महाकपिः।पुष्पिताग्रान्वसन्तादौ ददर्श विविधान् द्रुमान्।।।।सालानशोकान् भव्यांश्च चंपकांश्च सुपुष्पितान्।उद्दालकान्नागवृक्षांश्चूतान्कपिमुखानपि।।।।
Berdiri di atas tembok benteng, Mahākapi Hanumān, seluruh anggota tubuhnya dipenuhi kegembiraan, melihat pelbagai jenis pohon pada awal Musim Bunga, pucuk-pucuknya berbunga: sāla dan aśoka, campaka yang indah sarat bunga; juga uddālaka, pohon nāga, serta pohon mangga yang buah kemerahannya disamakan dengan muncung kera.
Verse 3
स तु संहृष्टसर्वाङ्गः प्राकारस्थो महाकपिः।पुष्पिताग्रान्वसन्तादौ ददर्श विविधान् द्रुमान्।।5.14.2।।सालानशोकान् भव्यांश्च चंपकांश्च सुपुष्पितान्।उद्दालकान्नागवृक्षांश्चूतान्कपिमुखानपि।।5.14.3।।
Baginda melihat pelbagai pepohon sedang mekar: śāla, aśoka, campaka yang elok, uddālaka, pokok nāga, serta pokok mangga yang buah kemerahannya diumpamakan seperti muncung kera.
Verse 4
अथाम्रवणसञ्छन्नां लताशतसमावृताम्।ज्यामुक्त इव नाराचः पुप्लुवे वृक्षवाटिकाम्।।।।
Lalu Hanumān melompat masuk ke taman pepohon yang diselubungi rimba mangga dan diliputi ratusan sulur menjalar—bagaikan anak panah yang terlepas dari tali busur.
Verse 5
स प्रविश्य विचित्रां तां विहगैरभिनादिताम्।राजतैः कांचनैश्चैव पादपैः सर्वतो वृताम्।।।।विहगैर्मृगसङ्घैश्च विचित्रां चित्रकाननाम्।उदितादित्यसङ्काशां ददर्श हनुमान् कपिः।।।।वृतां नानाविधैर्वृक्षैः पुष्पोपगफलोपगैः।कोकिलैर्भृङ्गराजैश्च मत्तैर्नित्यनिषेविताम्।।।।प्रहृष्टमनुजे काले मृगपक्षिसमाकुले।मत्तबर्हिणसङ्घुष्टां नानाद्विजगणायुताम्।।।।
Setelah memasuki taman rimba yang menakjubkan itu—bergema oleh kicau burung dan dilingkungi dari segala arah oleh pepohon yang berkilau laksana perak dan emas—Hanumān, sang kera, melihat hutan yang beraneka warna, terang seperti matahari yang baru terbit, dipenuhi kawanan rusa dan kelompok burung. Ia dikelilingi pelbagai jenis pokok yang sarat bunga dan buah; sentiasa diziarahi burung kokila dan lebah yang mabuk madu. Pada saat yang menyenangkan hati manusia, rimba itu penuh dengan binatang dan burung, bergema oleh seruan merak yang gagah, serta dipadati himpunan burung yang tidak terbilang.
Verse 6
स प्रविश्य विचित्रां तां विहगैरभिनादिताम्।राजतैः कांचनैश्चैव पादपैः सर्वतो वृताम्।।5.14.5।।विहगैर्मृगसङ्घैश्च विचित्रां चित्रकाननाम्।उदितादित्यसङ्काशां ददर्श हनुमान् कपिः।।5.14.6।।वृतां नानाविधैर्वृक्षैः पुष्पोपगफलोपगैः।कोकिलैर्भृङ्गराजैश्च मत्तैर्नित्यनिषेविताम्।।5.14.7।।प्रहृष्टमनुजे काले मृगपक्षिसमाकुले।मत्तबर्हिणसङ्घुष्टां नानाद्विजगणायुताम्।।5.14.8।।
Hanumān, sang kera yang perkasa, menyaksikan rimba yang menakjubkan, dipenuhi burung-burung dan kawanan rusa, bersinar laksana matahari yang baru terbit.
Verse 7
स प्रविश्य विचित्रां तां विहगैरभिनादिताम्।राजतैः कांचनैश्चैव पादपैः सर्वतो वृताम्।।5.14.5।।विहगैर्मृगसङ्घैश्च विचित्रां चित्रकाननाम्।उदितादित्यसङ्काशां ददर्श हनुमान् कपिः।।5.14.6।।वृतां नानाविधैर्वृक्षैः पुष्पोपगफलोपगैः।कोकिलैर्भृङ्गराजैश्च मत्तैर्नित्यनिषेविताम्।।5.14.7।।प्रहृष्टमनुजे काले मृगपक्षिसमाकुले।मत्तबर्हिणसङ्घुष्टां नानाद्विजगणायुताम्।।5.14.8।।
Rimba itu dilingkari pelbagai jenis pokok yang sarat bunga dan buah; sentiasa diziarahi burung kokila dan lebah-lebah yang mabuk madu.
Verse 8
स प्रविश्य विचित्रां तां विहगैरभिनादिताम्।राजतैः कांचनैश्चैव पादपैः सर्वतो वृताम्।।5.14.5।।विहगैर्मृगसङ्घैश्च विचित्रां चित्रकाननाम्।उदितादित्यसङ्काशां ददर्श हनुमान् कपिः।।5.14.6।।वृतां नानाविधैर्वृक्षैः पुष्पोपगफलोपगैः।कोकिलैर्भृङ्गराजैश्च मत्तैर्नित्यनिषेविताम्।।5.14.7।।प्रहृष्टमनुजे काले मृगपक्षिसमाकुले।मत्तबर्हिणसङ्घुष्टां नानाद्विजगणायुताम्।।5.14.8।।
Pada waktu yang menyukakan hati, taman rimba itu penuh dengan binatang dan burung; bergema oleh kawanan merak yang girang, serta dipadati pelbagai kelompok unggas.
Verse 9
मार्गमाणो वरारोहां राजपुत्रीमनिन्दिताम्।सुखप्रसुप्तान्विहगान् बोधयामास वानरः।।।।
Ketika mencari puteri raja yang tiada cela, yang mulia perawakannya, sang vānara membangunkan burung-burung yang sedang lena dengan nyaman.
Verse 10
उत्पतद्भिर्द्विजगणैः पक्षैः सालास्समाहताः।अनेकवर्णा विविधा मुमुचुः पुष्पवृष्टयः।।।।
Tatkala kawanan burung terbang melayang, pokok-pokok śāla yang dipukul oleh kepak sayap mereka pun menumpahkan hujan bunga yang beraneka warna dan rupa.
Verse 11
पुष्पावकीर्णश्शुशुभे हनुमान् मारुतात्मजः।अशोकवनिकामध्ये यथा पुष्पमयो गिरिः।।।।
Berselimut bunga, Hanumān—putera Dewa Angin—bersinar di tengah rimba Aśoka bagaikan gunung yang terbina daripada bunga-bungaan.
Verse 12
दिशस्सर्वाः प्रधावन्तं वृक्षषण्डगतं कपिम्।दृष्ट्वा सर्वाणि भूतानि वसन्त इति मेनिरे।।।।
Melihat kera itu berlari ke segala arah di celah rimbunan pepohon, sekalian makhluk pun menyangka: “Inilah Musim Bunga sendiri yang menjelma.”
Verse 13
वृक्षेभ्यः पतितैः पुष्पैरवकीर्णा पृथग्विदैः।रराज वृक्षेभ्यः तत्र प्रमदेव विभूषिता।।।।
Di sana, bumi yang bertaburan bunga pelbagai jenis gugur dari pepohon tampak berseri—bagaikan gadis muda dihias dengan perhiasan.
Verse 14
तरस्विना ते तरवस्तरसाभिप्रकम्पिताः।कुसुमानि विचित्राणि ससृजुः कपिना तदा।।।।
Maka ketika itu, pepohon itu digoncang hebat oleh kera yang pantas itu, lalu menurunkan bunga-bunga beraneka warna.
Verse 15
निर्धूतपत्रशिखराः शीर्णपुष्पफला द्रुमाः।निक्षिप्तवस्त्राभरणा धूर्ता इव पराजिताः।।।।
Dengan pucuk berdaun tercabut, bunga dan buah berguguran, pepohon itu tampak seperti penjudi yang kalah—ditanggalkan pakaian dan perhiasan setelah kehilangan taruhannya.
Verse 16
हनूमता वेगवता कम्पितास्ते नगोत्तमाः।पुष्पपर्णफलान्याशु मुमुचुः पुष्पशालिनः।।।।
Digoncang oleh Hanumān yang pantas, pohon-pohon agung itu—sarat bunga—segera menggugurkan bunga, daun dan buahnya.
Verse 17
विहङ्गसङ्घैर्हीनास्ते स्कन्धमात्राश्रया द्रुमाः।बभूवुरगमाः सर्वे मारुतेव निर्धुताः।।।
Kawanan burung telah tiada; tinggal batang-batangnya sahaja sebagai sandaran. Semua pohon berdiri gundul, seakan-akan dipukul angin ribut yang dahsyat.
Verse 18
निर्धूतकेशी युवतिर्यथा मृदितवर्णका।निष्पीतशुभदन्तोष्ठी नखैर्दन्तैश्च विक्षता।।।।तथा लाङ्गूलहस्तैश्च चरणाभ्यां च मर्दिता।बभूवाशोकवनिका प्रभग्नवरपादपा।।।।
Dihancur dan dipijak oleh ekor, tangan dan kaki Hanumān, rimba Aśoka—dengan pohon-pohon terbaiknya patah—tampak seperti gadis muda berambut kusut, tanda sindur merahnya terhapus, bibir dan giginya yang elok lebam oleh ciuman, tubuhnya tercalar oleh kuku dan gigi.
Verse 19
निर्धूतकेशी युवतिर्यथा मृदितवर्णका।निष्पीतशुभदन्तोष्ठी नखैर्दन्तैश्च विक्षता।।5.14.18।।तथा लाङ्गूलहस्तैश्च चरणाभ्यां च मर्दिता।बभूवाशोकवनिका प्रभग्नवरपादपा।।5.14.19।।
Seperti perbandingan sebelumnya: rimba Aśoka dihancur dan dipijak oleh ekor, tangan dan kaki Hanumān, pohon-pohon terbaiknya patah; ia laksana gadis muda berambut kusut, sindur merahnya comot, bibir dan tubuhnya lebam, tercalar oleh kuku dan gigi.
Verse 20
महालतानां दामानि व्यथमत्तरसा कपिः।यथा प्रावृषि विन्ध्यस्य मेघजालानि मारुतः।।।।
Dengan tenaga yang dahsyat, sang kera menggoyangkan untaian-untaian liana yang besar; bagaikan angin musim hujan yang menghambur dan mengarak gugusan awan di atas Banjaran Vindhya.
Verse 21
स तत्र मणिभूमीश्च राजतीश्च मनोरमाः।तथा काञ्चनभूमीश्च ददर्श विचरन्कपिः।।।।
Berkelana di sana, sang kera melihat lantai-lantai indah bertatah permata; juga lantai perak yang berkilau serta hamparan emas yang gemilang.
Verse 22
वापीश्च विविधाकाराः पूर्णाः परमवारिणा।महार्हैर्मणिसोपानैरुपपन्नास्ततस्ततः।।।।मुक्ताप्रवालसिकताः स्फाटिकान्तरकुट्टिमाः।काञ्चनैस्तरुभिश्चित्रैस्तीरजैरुपशोभिताः।।।।फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपकूजिताः।नत्यूहरुतसंघुष्टा हंससारसनादिताः।।।।दीर्घाभिर्द्रुमयुक्ताभिः सरद्भिश्च समन्ततः।अमृतोपमतोयाभिश्शिवाभिरुपसंस्कृताः।।।।लताशतैरवततास्सन्तानकुसुमावृताः।नानागुल्मावृतघनाः करवीरकृतान्तराः।।।।
Dia melihat kolam-kolam pelbagai rupa, penuh dengan air yang amat murni, di sana sini dilengkapi anak tangga bertatah permata yang mahal. Pasirnya bagaikan mutiara dan karang, lantai dalamnya berkilau seperti kristal; tebingnya dihiasi pohon-pohon emas yang beraneka warna. Di dalamnya tumbuh rimbunan teratai dan utpala yang mekar, bergema dengan seruan burung cakravāka; riuh oleh pekikan natyūha, serta dipenuhi bunyi angsa dan burung sārasa. Di sekeliling mengalir saluran-saluran panjang berpepohon, airnya laksana amerta, membawa keberkatan, tersusun indah dalam taman. Seluruh tempat diselimuti ratusan sulur, bertabur bunga santānaka, padat dengan semak pelbagai jenis, dan berseri dengan sela-sela yang ditandai tanaman karavīra.
Verse 23
वापीश्च विविधाकाराः पूर्णाः परमवारिणा। महार्हैर्मणिसोपानैरुपपन्नास्ततस्ततः।।5.14.22।। मुक्ताप्रवालसिकताः स्फाटिकान्तरकुट्टिमाः। काञ्चनैस्तरुभिश्चित्रैस्तीरजैरुपशोभिताः।।5.14.23।। फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपकूजिताः। नत्यूहरुतसंघुष्टा हंससारसनादिताः।।5.14.24।। दीर्घाभिर्द्रुमयुक्ताभिः सरद्भिश्च समन्ततः। अमृतोपमतोयाभिश्शिवाभिरुपसंस्कृताः।।5.14.25।। लताशतैरवततास्सन्तानकुसुमावृताः। नानागुल्मावृतघनाः करवीरकृतान्तराः।।5.14.26।।
Dia melihat kolam-kolam itu: pasirnya seperti mutiara dan karang, lantai dalamnya bertatah kristal; tebingnya diserikan oleh pohon-pohon emas yang beraneka warna.
Verse 24
वापीश्च विविधाकाराः पूर्णाः परमवारिणा। महार्हैर्मणिसोपानैरुपपन्नास्ततस्ततः।।5.14.22।। मुक्ताप्रवालसिकताः स्फाटिकान्तरकुट्टिमाः। काञ्चनैस्तरुभिश्चित्रैस्तीरजैरुपशोभिताः।।5.14.23।। फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपकूजिताः। नत्यूहरुतसंघुष्टा हंससारसनादिताः।।5.14.24।। दीर्घाभिर्द्रुमयुक्ताभिः सरद्भिश्च समन्ततः। अमृतोपमतोयाभिश्शिवाभिरुपसंस्कृताः।।5.14.25।। लताशतैरवततास्सन्तानकुसुमावृताः। नानागुल्मावृतघनाः करवीरकृतान्तराः।।5.14.26।।
Di dalamnya ada rimbunan teratai dan utpala yang mekar, bergema dengan panggilan burung cakravāka; riuh oleh jeritan natyūha, serta dipenuhi bunyi angsa dan sārasa.
Verse 25
वापीश्च विविधाकाराः पूर्णाः परमवारिणा।महार्हैर्मणिसोपानैरुपपन्नास्ततस्ततः।।5.14.22।।मुक्ताप्रवालसिकताः स्फाटिकान्तरकुट्टिमाः।काञ्चनैस्तरुभिश्चित्रैस्तीरजैरुपशोभितैः।।5.14.23।।फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपकूजिताः।नत्यूहरुतसंघुष्टा हंससारसनादिताः।।5.14.24।।दीर्घाभिर्द्रुमयुक्ताभिः सरद्भिश्च समन्ततः।अमृतोपमतोयाभिश्शिवाभिरुपसंस्कृताः।।5.14.25।।लताशतैरवततास्सन्तानकुसुमावृताः।नानागुल्मावृतघनाः करवीरकृतान्तराः।।5.14.26।।
Di sekeliling terdapat saluran dan anak sungai yang panjang berbaris pepohon, airnya laksana amerta; membawa keberkatan dan dihias rapi sebagai susunan taman.
Verse 26
वापीश्च विविधाकाराः पूर्णाः परमवारिणा।महार्हैर्मणिसोपानैरुपपन्नास्ततस्ततः।।5.14.22।।मुक्ताप्रवालसिकताः स्फाटिकान्तरकुट्टिमाः।काञ्चनैस्तरुभिश्चित्रैस्तीरजैरुपशोभितैः।।5.14.23।।फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपकूजिताः।नत्यूहरुतसंघुष्टा हंससारसनादिताः।।5.14.24।।दीर्घाभिर्द्रुमयुक्ताभिः सरद्भिश्च समन्ततः।अमृतोपमतोयाभिश्शिवाभिरुपसंस्कृताः।।5.14.25।।लताशतैरवततास्सन्तानकुसुमावृताः।नानागुल्मावृतघनाः करवीरकृतान्तराः।।5.14.26।।
Tempat itu berjuntai dengan ratusan sulur menjalar, diselubungi gugusan bunga; lebat oleh pelbagai semak, dan berselang-seli dihiasi pokok karavīra.
Verse 27
ततोऽम्बुधरसङ्काशं प्रवृद्धशिखरं गिरिम्।विचित्रकूटं कूटैश्च सर्वतः परिवारितम्।।।।शिलागृहैरवततं नानावृक्षैः समावृतम्।ददर्श हरिशार्दूलो रम्यं जगति पर्वतम्।।।।
Maka sang harimau di antara kera itu melihat sebuah gunung yang indah di bumi, memanjang dengan gua-gua batu dan diselubungi pelbagai jenis pepohon.
Verse 28
ततोऽम्बुधरसङ्काशं प्रवृद्धशिखरं गिरिम्।विचित्रकूटं कूटैश्च सर्वतः परिवारितम्।।5.14.27।।शिलागृहैरवततं नानावृक्षैः समावृतम्।ददर्श हरिशार्दूलो रम्यं जगति पर्वतम्।।5.14.28।।
Maka sang harimau di antara kera itu melihat sebuah gunung yang indah di bumi, memanjang dengan gua-gua batu dan diselubungi pelbagai jenis pepohon.
Verse 29
ददर्श च नगात्तस्मान्नदीं निपतितां कपिः।अङ्कादिव समुत्पत्य प्रियस्य पतितां प्रियाम्।।।।जले निपतिताग्रैश्च पादपैरुपशोभिताम्।वार्यमाणामिव क्रुद्धां प्रमदां प्रियबन्धुभिः।।।।पुनरावृत्ततोयां च ददर्श स महाकपिः।प्रसन्नामिव कान्तस्य कान्तां पुनरुपस्थिताम्।।।।
Dan sang kera agung melihat air berpusar lalu kembali—seolah-olah kekasih sang pria, setelah reda amarahnya, datang semula mendekati yang dicinta.
Verse 30
ददर्श च नगात्तस्मान्नदीं निपतितां कपिः।अङ्कादिव समुत्पत्य प्रियस्य पतितां प्रियाम्।।5.14.29।।जले निपतिताग्रैश्च पादपैरुपशोभिताम्।वार्यमाणामिव क्रुद्धां प्रमदां प्रियबन्धुभिः।।5.14.30।।पुनरावृत्ततोयां च ददर्श स महाकपिः।प्रसन्नामिव कान्तस्य कान्तां पुनरुपस्थिताम्।।5.14.31।।
Baginda melihatnya dihiasi pepohon yang pucuknya jatuh menyentuh air—bagaikan seorang wanita murka yang hendak pergi, ditahan oleh sanak saudara yang dikasihi.
Verse 31
ददर्श च नगात्तस्मान्नदीं निपतितां कपिः।अङ्कादिव समुत्पत्य प्रियस्य पतितां प्रियाम्।।5.14.29।।जले निपतिताग्रैश्च पादपैरुपशोभिताम्।वार्यमाणामिव क्रुद्धां प्रमदां प्रियबन्धुभिः।।5.14.30।।पुनरावृत्ततोयां च ददर्श स महाकपिः।प्रसन्नामिव कान्तस्य कान्तां पुनरुपस्थिताम्।।5.14.31।।
Dan sang kera agung melihat air berpusar lalu kembali—seolah-olah kekasih sang pria, setelah reda amarahnya, datang semula mendekati yang dicinta.
Verse 32
तस्या दूरात्सपद्मिन्यो नानाद्विजगणायुताः।ददर्श हरिशार्दूलो हनुमान् मारुतात्मजः।।।।
Tidak jauh dari situ, Hanumān—harimau dalam kalangan Vānara, putera Dewa Angin—melihat kolam-kolam teratai yang dipenuhi kawanan burung air pelbagai jenis.
Verse 33
कृत्रिमां दीर्घिकां चापि पूर्णां शीतेन वारिणा।मणिप्रवरसोपानां मुक्तासिकतशोभिताम्।।।।विविधैर्मृगसङ्घैश्च विचित्रां चित्रकाननाम्।प्रासादैस्सुमहद्भिश्च निर्मितैर्विश्वकर्मणा।।।।काननैः कृत्रिमैश्चापि सर्वतः समलङ्कृताम्।
Baginda juga melihat sebuah tasik buatan yang memanjang, penuh dengan air yang sejuk; bertangga yang dihiasi permata pilihan dan tebingnya indah seakan-akan ditaburi pasir mutiara. Tempat itu tampak hidup oleh kawanan pelbagai binatang, dan dari segala arah dihias dengan rimba buatan serta istana-istana besar—seolah-olah karya tangan Viśvakarman sendiri.
Verse 34
कृत्रिमां दीर्घिकां चापि पूर्णां शीतेन वारिणा।मणिप्रवरसोपानां मुक्तासिकतशोभिताम्।।5.14.33।।विविधैर्मृगसङ्घैश्च विचित्रां चित्रकाननाम्।प्रासादैस्सुमहद्भिश्च निर्मितैर्विश्वकर्मणा।।5.14.34।।काननैः कृत्रिमैश्चापि सर्वतः समलङ्कृताम्।
Di sana ada tasik buatan yang panjang, penuh dengan air yang sejuk; bertangga permata dan berpasir laksana mutiara. Sekelilingnya dihiasi kawanan rusa yang pelbagai, rimba yang beraneka warna, serta istana-istana besar seolah-olah dibina oleh Viśvakarman; indah terhias dari segala penjuru.
Verse 35
ये केचित्पादपास्तत्र पुष्पोपगफलोपगाः।।।।सच्छत्रास्सवितर्दीकास्सर्वे सौवर्णवैदिकाः।
Di sana, pepohonannya berbungakan dan berbuah dalam jangkauan; dan para-para teduh serta tempat duduk yang ditinggikan bagaikan payung, semuanya berdiri di atas pelantar emas.
Verse 36
लताप्रतानैर्बहुभिःपर्णैश्च बहुभिर्वृताम्।।।।काञ्चनीं शिंशुपामेकां ददर्श हरियूथपः।वृतां हेममयीभिस्तु वेदिकाभिस्समन्ततः।।।।
Ketua bala kera melihat sebatang pokok śiṃśupā keemasan, diselubungi banyak junjuran sulur dan rimbunan daun; dan di sekelilingnya, dari segala arah, ada pelantar-pelantar yang diperbuat daripada emas.
Verse 37
लताप्रतानैर्बहुभिःपर्णैश्च बहुभिर्वृताम्।।5.14.36।।काञ्चनीं शिंशुपामेकां ददर्श हरियूथपः।वृतां हेममयीभिस्तु वेदिकाभिस्समन्ततः।।5.14.37।।
Riwayat selari mengulang pemandangan yang sama: ketua kera memandang pokok śiṃśupā yang tunggal, berkilau emas, lebat dengan sulur dan daun; dan ia dikelilingi dari segala sisi oleh pelantar emas.
Verse 38
सोऽपश्यद्भूमिभागांश्च गर्तप्रस्रवणानि च।सुवर्णवृक्षानपरान् ददर्श शिखिसन्निभान्।।।।
Kemudian dia melihat hamparan tanah serta aliran air yang memancar dari mata air; dan dia juga melihat pepohon lain berwarna emas, menyala bagaikan api.
Verse 39
तेषां द्रुमाणां प्रभया मेरोरिव दिवाकरः।अमन्यत तदा वीरः काञ्चनोऽस्मीति वानरः।।।।
Oleh sinar gemilang pepohon itu, wira vānara itu pada saat itu menyangka dirinya seakan-akan telah menjadi emas—laksana suria yang tampak bersalut keemasan oleh seri Gunung Meru.
Verse 40
तां काञ्चनैस्तरुगणैर्मारुतेन च वीजिताम्।किङ्किणीशतनिर्घोषां दृष्ट्वा विस्मयमागमत्।।।।
Melihat tempat itu dikipas angin di tengah barisan pohon-pohon emas, bergema bagaikan denting seratus loceng kecil, Hanumān pun diliputi rasa takjub.
Verse 41
स पुष्पिताग्रां रुचिरां तरुणाङ्कुरपल्लवाम्।तामारुह्य महाबाहुश्शिंशुपां पर्णसंवृताम्।।।।
Lalu Hanumān, yang berlengan perkasa, memanjat pohon śiṃśupā yang indah itu—puncaknya sedang berbunga, rantingnya sarat dengan tunas muda dan daun segar, rimbun menutupi sekelilingnya.
Verse 42
इतो द्रक्ष्यामि वैदेहीं रामदर्शनलालसाम्।इतश्चेतश्च दुःखार्तां सम्पतन्तीं यदृच्छया।।।।
“Dari sini, barangkali aku akan melihat Vaidehī—yang merindukan darśana Rāma—merana dilanda dukacita, mengembara ke sana ke mari menurut takdir yang kebetulan.”
Verse 43
अशोकवनिका चेयं दृढं रम्या दुरात्मनः।चम्पकैश्चन्दनैश्चापि वकुलैश्च विभूषिता।।।।
“Kebun Aśoka ini sungguh indah—dihiasi pohon campaka, cendana, dan vakula—namun ia milik si durjana itu (Rāvaṇa).”
Verse 44
इयं च नलिनी रम्या द्विजसङ्घनिषेविता।इमां सा राममहिषी नूनमेष्यति जानकी।।।।
Dan kolam teratai ini sungguh indah, sering diziarahi kawanan burung; pastilah Jānakī, permaisuri Rāma, akan datang ke tempat ini.
Verse 45
सा रामा राममहिषी राघवस्य प्रिया सती।वनसञ्चारकुशला नूनमेष्यति जानकी।।।।
Jānakī itu—kekasih suci Rāghava, permaisuri Rāma, wanita setia lagi mahir menempuh rimba—pastilah akan datang ke sini.
Verse 46
अथवा मृगशाबाक्षी वनस्यास्य विचक्षणा।वनमेष्यति साऽर्येह रामचिन्तानुकर्शिता।।।।
Atau, wanita mulia bermata rusa itu, yang arif akan rimba ini, ditarik oleh ingatan kepada Rāma, akan datang ke taman hutan ini.
Verse 47
रामशोकाभिसन्तप्ता सा देवी वामलोचना।वनवासे रता नित्यमेष्यते वनचारिणी।।।।
Sang permaisuri bermata lembut itu, hangus oleh dukacita kerana Rāma, yang sentiasa gemar hidup di rimba dan mengembara di hutan—dia akan datang ke sini.
Verse 48
वनेचराणां सततं नूनं स्पृहयते पुरा।रामस्य दयिता भार्या जनकस्यसुता सती।।।।
Pastilah pada masa dahulu, puteri Janaka yang suci—isteri kesayangan Rāma—sentiasa merindui pergaulan dengan mereka yang tinggal dan bergerak di rimba.
Verse 49
सन्ध्याकालमनाः श्यामा ध्रुवमेष्यति जानकी।नदीं चेमां शुभजलां सन्ध्यार्थे वरवर्णिनी।।।।
Dengan hati tertumpu pada waktu senja, Jānakī—berkulit gelap namun jelita—pasti akan datang ke sungai ini yang airnya suci dan membawa berkat, untuk menunaikan upacara sembahyang senja.
Verse 50
तस्याश्चाप्यनुरूपेयमशोकवनिका शुभा।शुभा या पार्थिवेन्द्रस्य पत्नी रामस्य सम्मता।।।।
Bagi Sītā yang mulia dan membawa berkat itu—permaisuri yang dikasihi Rāma, raja di antara para raja—taman Aśoka yang suci dan bertuah ini sungguh tempat yang sepadan.
Verse 51
यदि जीवति सा देवी ताराधिपनिभानना।आगमिष्यति साऽवश्यमिमां शिवजलां नदीम्।।।।
Jika permaisuri itu masih hidup—wajahnya laksana penguasa bintang-bintang, sang bulan—dia pasti akan datang ke sungai ini yang airnya suci lagi membawa tuah.
Verse 52
एवं तु मत्वा हनुमान्महात्मा प्रतीक्षमाणो मनुजेन्द्रपत्नीम्।अवेक्षमाणश्च ददर्श सर्वं सुपुष्पिते पर्णघने निलीनः।।।।
Setelah berfikir demikian, Hanumān yang berhati agung—menanti isteri kepada raja manusia—bersembunyi dalam sebatang pohon yang rimbun berdaun lebat dan sarat berbunga, lalu memerhati segala-galanya dengan teliti.
The pivotal action is Hanumān’s transition from movement to concealment: after vigorously traversing the grove, he chooses disciplined stealth—climbing the śiṃśupā and hiding in dense foliage—so the mission (locating Sītā) is not compromised by display of power.
Inner deliberation governs outer strength: Hanumān’s reasoning that Sītā may come to sacred waters at twilight shows that successful action arises from attentive intelligence, empathy for another’s habits, and devotion aligned with practical judgment.
Aśokavanikā is mapped through its boundary wall, golden śiṃśupā with surrounding golden platforms, gem-and-metal floors, lotus ponds with jeweled steps and crystal pavements, artificial lakes and mansions (Viśvakarmā), and the culturally marked twilight (sandhyā) river for ritual observance.