
संपाति-उपदेशः / Sampati Instructed and the Search Mission Foretold
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga 62 tersusun sebagai wacana nasihat dan nubuat, berpusat pada ketidakupayaan Sampāti (kehilangan sayap) serta kegunaannya kelak dalam pencarian Sītā. Selepas luahan emosi dan seketika diam bermeditasi, seorang muni yang mulia—di penghujung disebut sebagai mahārṣi yang telah menyedari diri—meyakinkan Sampāti bahawa pemulihan akan tiba: sayap dan bulu baharu, penglihatan, usia, keberanian, serta kekuatan. Mahārṣi itu meletakkan pemulihan tersebut dalam cakrawala itihāsa-purāṇa: kemunculan Daśaratha dan kelahiran Rāma, pembuangan Rāma ke rimba bersama Lakṣmaṇa, serta penculikan Sītā oleh Rāvaṇa dari Jana-sthāna. Ditekankan bahawa Sītā menolak kesenangan dan makanan; Indra kemudian mengurniakan santapan laksana amṛta. Sītā mempersembahkan sebahagian ke bumi untuk Rāma, melafazkan ikrar suci yang merentas jarak dan ketidakpastian. Mahārṣi menegaskan bahawa para vānarā—utusan Rāma—akan datang mencari Sītā; Sampāti wajib menyampaikan pengetahuan ini kepada mereka. Hingga saat itu, dia harus tinggal menanti waktu dan tempat yang tepat serta berkhidmat demi kesejahteraan dunia. Penutupnya menyatakan hasrat mahārṣi untuk melihat Rāma dan Lakṣmaṇa, namun tanpa keterikatan pada umur panjang—menyerlahkan renunsiasi pertapaan berserta bimbingan yang menentukan bagi misi.
Verse 1
एवमुक्ता मुनिश्रेष्ठ मरुदं दुःखितो भृशं। अथ ध्यात्वा मुहूर्तं तु भगवानिदमब्रवीत्।।4.62.1।।
Setelah aku berkata demikian kepada resi yang termulia, sambil meratap dalam dukacita yang amat dalam, baginda suci itu merenung seketika lalu bersabda begini.
Verse 2
पक्षौ तु ते प्रपक्षौ च पुनरन्यौभविष्यतः।प्राणाश्च चक्षुषी चैव विक्रमश्च बलं च ते।।4.62.2।।
Sayapmu dan bulu kepakmu akan tumbuh baharu kembali. Nafas hayatmu, penglihatanmu, keberanianmu, serta kekuatanmu juga akan pulih.
Verse 3
पुराणे सुमहत्कार्यं भविष्यति मया श्रुतं।दृष्टं मे तपसा चैव श्रुत्वा च विदितं मम4.62.3।।
Dalam kisah-kisah purba aku telah mendengar bahawa suatu perbuatan agung akan terlaksana. Dengan daya tapa pula aku telah melihatnya; setelah mendengar, aku mengetahuinya dengan pasti.
Verse 4
राजा दशरथो नाम कश्चिदिक्ष्वाकुनन्दनः।तस्य पुत्रो महातेजा रमोनाम भविष्यति।।4.62.4।।
Dalam keturunan Ikṣvāku akan ada seorang raja bernama Daśaratha. Baginda akan dikurniai seorang putera yang bercahaya agung, bernama Rāma.
Verse 5
अरण्यं च सह र्भात्रा लक्ष्मणेनगमिष्यति।अस्मिन्नर्थे नियुक्त स्सन्पित्रा सत्यपराक्रमः।।4.62.5।।
Diperintahkan oleh ayahandanya untuk tujuan inilah, Rāma—yang keberaniannya berlandaskan kebenaran—akan pergi ke rimba bersama adindanya Lakṣmaṇa.
Verse 6
नैऋतो रावणो नाम तस्य भार्यां हरिष्यति।राक्षसेन्द्रो जनस्थनादवध्य स्सुरदानवैः4.62.6।।
Seorang raja rākṣasa bernama Rāvaṇa akan menculik permaisurinya dari Janasthāna; raja rākṣasa itu dikatakan tidak terkalahkan bahkan oleh para dewa dan dānava.
Verse 7
सा च कामैः प्रलोभ्यन्ती भक्ष्यै:भोज्यैश्च मैथिली।नभोक्ष्यति महाभागा दुःखे मग्ना यशस्विनी।।4.62.7।।
Walau Maithilī digoda dengan kenikmatan, makanan dan hidangan lazat, wanita mulia itu—termashyur namun tenggelam dalam dukacita—tidak akan menjamahnya.
Verse 8
परमान्नंतु वैदेह्या ज्ञात्वा दास्यति वा सः।यदन्नममृतप्रख्यं सुराणामपिदुर्लभम्4.62.8।।
Mengetahui Vaidehī tidak makan, dia akan memberinya santapan tertinggi—makanan laksana amṛta, yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 9
तदन्नं मैथिलीप्राप्य विज्ञायेन्द्रादिदंत्विति।अग्रमुदृत्य रामाय भूतले निर्वपिष्यति।।4.62.9।।
Setelah menerima makanan itu, Maithilī (Sītā) pun mengerti, “Ini dianugerahkan oleh Indra.” Lalu diambilnya satu bahagian yang besar, dan diletakkannya di tanah sebagai persembahan suci bagi Rāma, di mana pun Baginda berada di muka bumi.
Verse 10
यदि जीवति मे भर्ता लक्ष्मणेन सह प्रभुः।देवत्वं गच्छ्तो र्वापि तयो रन्नमिदंत्विति4.62.10।।
“Jika tuanku, suamiku, sang Prabhu, masih hidup bersama Lakṣmaṇa—atau sekalipun telah pergi ke alam para dewa—semoga makanan ini menjadi santapan bagi mereka berdua.” Demikianlah Sītā akan berkata.
Verse 11
एष्यन्त्यन्वेषका स्तस्या रामदूताः प्लवांगमाः। आख़्येया राम महीषी त्वया तेभ्यो विहंगम4.62.11।।
Para kera—utusan Rāma—akan datang sebagai pencari dirinya. Wahai burung, engkau hendaklah memberitahu mereka tentang permaisuri Rāma.
Verse 12
सर्वथा हि नगन्तव्यमीदृशः क्व गमिष्यसि।देशकालौ प्रतीक्षस्व पक्षौ त्वं प्रतिपत्स्यसे4.62.12।।
Walau apa pun, janganlah engkau pergi dalam keadaan begini—ke manakah engkau dapat pergi? Tunggulah tempat dan waktu yang sesuai; sayapmu akan pulih kembali.
Verse 13
नोत्सहेयमहंकर्तुमध्यैव त्वां सपक्षकम्।इहस्थ स्त्वं तु लोकानां हितं कार्यं करिष्यसि।।4.62.13।।
Aku belum sanggup memulihkan sayapmu sekarang juga. Tinggallah di sini; dengan berada di sini, engkau akan menunaikan suatu tugas demi kebaikan semua dunia.
Verse 14
त्वयापि खलु तत्कार्यं तयोश्चनृपपुत्रयोः।ब्राह्मणानां सुराणां च मुनीनां वासवस्य च।।4.62.14।।
Sesungguhnya, tugas itu wajib engkau laksanakan—bukan sahaja demi dua putera raja itu, bahkan juga demi para brāhmaṇa, para dewa, para muni, dan demi Vāsava (Indra) juga.
Verse 15
इच्छाम्यहमपिद्रष्टुं भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।नेच्छेचिरं धारयुतुं प्राणां स्त्यक्ष्ये कलेबरं।महर्षि स्त्वब्रवीदेवं दृष्टतत्वार्थदर्शनः।।4.62.15।।
Aku juga ingin menatap dua bersaudara Rāma dan Lakṣmaṇa. Namun aku tidak mahu menanggung hayat ini terlalu lama; aku akan melepaskan jasad ini.” Demikianlah ujar Mahārṣi itu, seorang pelihat yang telah menyaksikan hakikat kebenaran.
The pivotal action is the sage’s decision to withhold immediate restoration of Sampāti’s wings, directing him instead to remain in place and prioritize loka-hita—becoming an information node for Rāma’s searchers rather than pursuing personal mobility.
Power and recovery are framed as instruments of duty: tapas-born insight, renunciation, and service converge so that personal suffering (Sampāti’s loss) is repurposed into ethically guided assistance for a larger righteous mission.
Jana-sthāna is named as the abduction locus, and the ritual act of offering food upon the earth (bhū-tale) is emphasized, presenting a cultural model of dedication and communication across distance through offering and vow.