
मैत्रीप्रतिष्ठा (Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship)
किष्किन्धाकाण्ड
Dalam sarga ini, Hanuman pergi dari Rishyamuka ke Gunung Malaya untuk menyampaikan kepada raja kera Sugriva tentang kedatangan dua putera Raghu. Beliau juga menghuraikan kemuliaan Sri Rama—daripada wangsa Ikshvaku, setia menunaikan titah ayahanda, serta gagah berani berteraskan kebenaran. Mendengar demikian, ketakutan Sugriva lenyap; baginda menyamar sebagai manusia, bertutur manis kepada Rama, lalu mengusulkan ikatan persahabatan: menghulur tangan, menggenggam tangan, dan memeterai batas dharma yang teguh. Rama berkenan, berjabat tangan dan memeluknya. Hanuman kemudian meninggalkan rupa pengemis suci, kembali ke rupa asal, menyalakan api suci dengan menggesek kayu. Dengan pemujaan bunga, beliau memuliakan Agni dan menempatkan api itu di antara kedua-duanya. Rama dan Sugriva mengelilingi api (pradaksina) lalu meneguhkan waisyatva—persahabatan yang dimeterai secara upacara. Sugriva mengadukan punca dukanya: diperdaya Vali, dirampas isterinya, dan hidup di rimba dalam ketakutan. Rama yang menjunjung dharma berikrar akan menumbangkan Vali dengan segera, dengan anak panah yang tidak tersasar, bersinar laksana matahari. Pada penutup, Sugriva mengharapkan dengan rahmat Rama baginda memperoleh kembali kerajaan dan permaisurinya. Disebut juga suatu petanda (sakuna) tentang bergetarnya mata kiri Sita, Vali dan Ravana—menurut perbezaan petanda bagi wanita dan lelaki—sebagai isyarat halus kepada akibat yang bakal menyusul.
Verse 1
ऋश्यमूकात्तु हनुमान्गत्वा तु मलयं गिरिम्।आचचक्षे तदा वीरौ कपिराजाय राघवौ4.5.1।।
Maka Hanumān pun berangkat dari Ṛśyamūka, menuju ke Gunung Malaya, lalu mempersembahkan khabar kepada raja kera tentang dua wira keturunan Rāghava.
Verse 2
अयं रामो महाप्राज्ञ स्सम्प्राप्तो दृढविक्रमः।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामोऽयं सत्यविक्रमः4.5.2।।
Inilah Rāma, yang amat bijaksana dan teguh keberaniannya, telah tiba di sini bersama adindanya Lakṣmaṇa; Rāma ini teguh pada kebenaran dan benar pada kepahlawanannya.
Verse 3
इक्ष्वाकूणां कुले जातो रामो दशरथात्मजः।धर्मे निगदितश्चैव पितुर्निर्देशपारगः4.5.3।।
Rāma, putera Daśaratha, lahir dalam keturunan Ikṣvāku, termasyhur dalam dharma; dan dialah yang menunaikan titah ayahandanya hingga sempurna.
Verse 4
तस्यास्य वसतोऽरण्ये नियतस्य महात्मनः।रावणेन हृता भार्या स त्वां शरणमागतः4.5.4।।
Ketika Mahātmā itu tinggal di rimba dengan pengendalian diri yang teguh, isterinya diculik oleh Rāvaṇa; maka sebab itu dia datang kepadamu untuk berlindung.
Verse 5
राजसूयाश्वमेधैश्च वह्निर्येनाभितर्पितः।दक्षिणाश्च तथोत्सृष्टा गावश्शतसहस्रशः4.5.5।।तपसा सत्यवाक्येन वसुधा येन पालिता।स्त्री हेतोस्तस्य पुत्रोऽयं रामस्त्वां शरणं गतः4.5.6।।
Raja yang api yajña-nya dipuaskan dengan upacara Rājasūya dan Aśvamedha, yang mengurniakan dāna—lembu beratus-ratus ribu—yang memelihara bumi dengan tapa dan kata-kata benar: putera raja itu, Rāma ini, datang kepadamu memohon perlindungan demi seorang wanita.
Verse 6
राजसूयाश्वमेधैश्च वह्निर्येनाभितर्पितः।दक्षिणाश्च तथोत्सृष्टा गावश्शतसहस्रशः4.5.5।।तपसा सत्यवाक्येन वसुधा येन पालिता।स्त्री हेतोस्तस्य पुत्रोऽयं रामस्त्वां शरणं गतः4.5.6।।
Raja yang api yajña-nya dipuaskan dengan upacara Rājasūya dan Aśvamedha, yang mengurniakan dāna—lembu beratus-ratus ribu—yang memelihara bumi dengan tapa dan kata-kata benar: putera raja itu, Rāma ini, datang kepadamu memohon perlindungan demi seorang wanita.
Verse 7
भवता सख्यकामौ तौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।प्रतिगृह्यार्चयस्वैतौ पूजनीयतमावुभौ4.5.7।।
Dua bersaudara itu, Rāma dan Lakṣmaṇa, mendambakan persahabatan dengan tuanku; terimalah mereka dan muliakanlah mereka, kerana kedua-duanya amat layak disembah dan dihormati.
Verse 8
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं सुग्रीवो हृष्टमानसः।भयं चराघवाद्घोरं प्रजहौ विगतज्वरः।।4.5.8।।सकृत्वा मानुषं रूपं सुग्रीवः प्लवगर्षभः।दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या प्रोवाच राघवम्4.5.9।।
Mendengar kata-kata Hanumān, hati Sugrīva pun bersukacita; ketakutan dahsyatnya terhadap Rāghava lenyap, kegelisahannya reda. Lalu Sugrīva—jantan perkasa di antara para kera—mengambil rupa manusia, menjadi amat elok dipandang, dan dengan kasih hormat berkata kepada Rāghava.
Verse 9
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं सुग्रीवो हृष्टमानसः।भयं चराघवाद्घोरं प्रजहौ विगतज्वरः।।4.5.8।।सकृत्वा मानुषं रूपं सुग्रीवः प्लवगर्षभः।दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या प्रोवाच राघवम्4.5.9।।
Mendengar kata-kata Hanumān, hati Sugrīva pun bersukacita; ketakutan dahsyatnya terhadap Rāghava lenyap, kegelisahannya reda. Lalu Sugrīva—jantan perkasa di antara para kera—mengambil rupa manusia, menjadi amat elok dipandang, dan dengan kasih hormat berkata kepada Rāghava.
Verse 10
भवान्धर्मविनीतश्च विक्रान्तस्सर्ववत्सलः।आख्याता वायुपुत्रेण तत्त्वतो मे भवद्गुणाः4.5.10।।
(Sugrīva berkata:) “Tuanku terdidik dalam Dharma, gagah perkasa dan penyayang kepada semua. Putera Dewa Angin telah mengkhabarkan kepadaku dengan benar segala kebajikan tuanku.”
Verse 11
तन्ममैवैष सत्कारो लाभश्चैवोत्तमः प्रभो।यत्त्वमिच्छसि सौहार्दं वानरेण मया सह4.5.11।।
Wahai Tuanku, bagiku inilah penghormatan tertinggi dan keuntungan terbesar: bahawa tuanku berhasrat menjalin persahabatan denganku, seekor kera yang hina.
Verse 12
रोचते यदि वा सख्यं बाहुरेष प्रसारितः।गृह्यतां पाणिना पाणिर्मर्यादा बध्यतां ध्रुवा4.5.12।।
Jika persahabatan ini berkenan padamu, inilah lenganku terhulur; genggamlah tanganku dengan tanganmu, dan biarlah tertegak ikatan adab dan dharma yang teguh antara kita.
Verse 13
एतत्तु वचनं श्रुत्वा सुग्रीवेण सुभाषितम्।सम्प्रहृष्टमना हस्तं पीडयामास पाणिना4.5.13।।हृद्यं सौहृदमालम्ब्यपर्यष्वजत पीडितम्।
Mendengar kata-kata Sugrīva yang indah, Rāma dengan hati yang melimpah sukacita menggenggam tangan Sugrīva dengan tangannya sendiri; berpegang pada kasih setia yang tulus itu, baginda mendekat lalu memeluknya erat.
Verse 14
ततो हनूमान्सन्त्यज्य भिक्षुरूपमरिन्दमः।।4.5.14।।काष्ठयोस्स्वेन रूपेण जनयामास पावकम्।दीप्यमानं ततो वह्निं ह्निं पुष्पैरभ्यर्च्य सत्कृतम्4.5.15।।तयोर्मध्येऽथ सुप्रीतो निदधे सुसमाहितः।
Kemudian Hanumān, penunduk musuh, meninggalkan samaran sebagai pengemis suci; kembali kepada rupanya sendiri, lalu menghidupkan api dengan menggesek dua batang kayu.
Verse 15
ततो हनूमान्सन्त्यज्य भिक्षुरूपमरिन्दमः।।4.5.14।।काष्ठयोस्स्वेन रूपेण जनयामास पावकम्।दीप्यमानं ततो वह्निं ह्निं पुष्पैरभ्यर्च्य सत्कृतम्4.5.15।।तयोर्मध्येऽथ सुप्रीतो निदधे सुसमाहितः।
Lalu, setelah memuja api yang menyala-nyala dengan bunga serta memuliakannya dengan sewajarnya, dengan hati yang amat gembira dan tumpuan yang teguh, dia meletakkannya di antara kedua-duanya.
Verse 16
ततोऽग्निं दीप्यमानं तौ चक्रतुश्च प्रदक्षिणम्।।4.5.16।।सुग्रीवो राघवश्चैव वयस्यत्वमुपागतौ।
Kemudian kedua-duanya mengelilingi api yang menyala itu dengan pradakṣiṇa; Sugrīva dan Rāghava pun memasuki ikatan persahabatan bersumpah.
Verse 17
ततस्सुप्रीतमनसौ तावुभौ हरिराघवौ4.5.17।।अन्योन्यमभिवीक्षन्तौ न तृप्तिमुपजग्मतुः।
Sesudah itu, kedua-duanya—Sugrīva dan Rāghava—berhati amat gembira; saling memandang tanpa jemu, namun masih belum puas.
Verse 18
त्वं वयस्योऽसि मे हृद्यो ह्येकं दुःखं सुखं च नौ4.5.18।।सुग्रीवो राघवं वाक्यमित्युवाच प्रहृष्टवत्।
“Engkau sahabat karibku yang menyejukkan hati; bagi kita berdua, duka dan suka adalah satu.” Demikianlah Sugrīva berkata kepada Rāghava dengan penuh kegirangan.
Verse 19
ततस्सुपर्णबहुलां छित्वा शाखां सुपुष्पिताम्4.5.19।।सालस्यास्तीर्य सुग्रीवो निषसाद सराघवः।
Kemudian Sugrīva memotong dahan pokok śāla yang rimbun berdaun dan sarat berbunga; dibentangkannya, lalu ia duduk bersama Rāghava.
Verse 20
लक्ष्मणायाथ संहृष्टो हनूमान् प्लवगर्षभः4.5.20।।शाखां चन्दनवृक्षस्य ददौ परमपुष्पिताम्।
Kemudian Hanumān—terunggul antara para kera—dengan hati yang bersukacita, mempersembahkan kepada Lakṣmaṇa sebatang dahan pokok cendana yang sangat berbunga.
Verse 21
ततः प्रहृष्टस्सुग्रीवः श्लक्ष्णं मधुरया गिरा4.5.21।।प्रत्युवाच तदा रामं हर्षव्याकुललोचनः।
Lalu Sugrīva yang amat gembira, dengan mata yang berkilau kerana sukacita, menjawab Rāma dengan tutur kata yang lembut dan manis.
Verse 22
अहं विनिकृतो राम चरामीह भयार्दितः4.5.22।।हृतभार्यो वने त्रस्तो दुर्गमेतदुपाश्रितः।
“Wahai Rāma, aku telah dizalimi dengan berat; kerana ketakutan aku merayau di sini—isteriku dirampas—gentar di rimba, berlindung di tempat yang sukar didatangi ini.”
Verse 23
सोऽहं त्रस्तो वने भीतो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः4.5.23।।वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव।
Maka aku tinggal di rimba, gementar ketakutan dengan fikiran yang kacau—dianiaya oleh saudaraku Vālin—dan aku dipaksa menanggung permusuhan, wahai Rāghava.
Verse 24
वालिनो मे महाभाग भयार्तस्याभयं कुरु4.5.24।।कर्तुमर्हसि काकुत्स्थ भयं मे न भवेद्यथा।
Wahai yang maha mulia, kurniakanlah kepadaku perlindungan tanpa gentar; aku diseksa oleh ketakutan terhadap Vālin. Wahai Kakutstha, lakukanlah agar ketakutan itu tidak lagi tinggal padaku.
Verse 25
एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः4.5.25।।प्रत्यभाषत काकुत्स्थ: सुग्रीवं प्रहसन्निव।
Setelah demikian dipohon, Kakutstha—bercahaya wibawa, mengetahui dharma dan mengasihi dharma—menjawab Sugrīva seakan-akan tersenyum lembut menenteramkan.
Verse 26
उपकारफलं मित्रं विदितं मे महाकपे4.5.26।।वालिनं तं वधिष्यामि तव भार्यापहारिणम्।
Wahai kera agung, aku mengetahui bahawa persahabatan sejati berbuah melalui saling menolong. Aku akan membunuh Vālin itu, perampas isterimu.
Verse 27
अमोघास्सूर्यसङ्काशा ममैते निशिताश्शराः4.5.27।।तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः।कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः4.5.28।।तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणस्सरोषा भुजगा इव।
Anak-anakku yang tajam ini tidak pernah sia-sia, bersinar laksana matahari; dengan deras ia akan menimpa Vālin yang jahat itu. Disalut bulu kanka, seumpama halilintar Indra; berhujung tajam, beruas lurus, bagaikan ular yang murka.
Verse 28
अमोघास्सूर्यसङ्काशा ममैते निशिताश्शराः4.5.27।।तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः।कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः4.5.28।।तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणस्सरोषा भुजगा इव।
Anak-anakku yang tajam ini tidak pernah sia-sia, bersinar laksana matahari; dengan deras ia akan menimpa Vālin yang jahat itu. Disalut bulu kanka, seumpama halilintar Indra; berhujung tajam, beruas lurus, bagaikan ular yang murka.
Verse 29
तमद्य वालिनं पश्य तीक्ष्णैराशीविषोपमैः4.5.29।।शरैर्विनिहतं भूमौ विकीर्णमिव पर्वतम्।
Lihatlah Vālin pada hari ini—ditumbangkan oleh anak panah tajam laksana ular berbisa—terbaring di bumi, berserak seperti gunung yang pecah.
Verse 30
स तु तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्यात्मनो हितम्4.5.30।।सुग्रीवः परमप्रीतस्सुमहद्वाक्यमब्रवीत्।
Setelah mendengar kata-kata Rāghava—yang membawa kebaikan bagi baginda dan juga bagi dirinya—Sugrīva amat bersukacita, lalu mengucapkan kata-kata yang luhur.
Verse 31
तव प्रसादेन नृसिंह राघवप्रियां च राज्यं च समाप्नुयामहम्। तथा कुरु त्वं नरदेव वैरिणंयथा निहंस्यद्य रिपुंममाग्रजम्4.5.31।।
Dengan rahmat tuanku, wahai Rāghava—singa di antara manusia—aku akan memperoleh kembali isteriku yang tercinta dan kerajaanku. Maka bertindaklah, wahai raja, agar aku kini dapat menumpaskan musuhku—abang sulungku.
Verse 32
सीता कपीन्द्रक्षणदाचराणांराजीवहेमज्वलनोपमानि।सुग्रीवरामप्रणयप्रसङ्गेवामानि नेत्राणि समं स्फुरन्ति4.5.32।।
Tatkala Sugrīva dan Rāma mengikat persahabatan, mata kiri Sītā, mata kiri raja kera, dan mata kiri si pengembara malam (Rāvaṇa) berdenyut serentak; laksana teratai, laksana emas, dan laksana api yang menyala gemilang.
The pivotal action is the formalization of Rama–Sugriva alliance through a fire-centered rite and pledged reciprocity; it ethically frames Rama’s later intervention against Vali as protective duty toward an ally seeking refuge and justice.
Friendship is treated as a dharmic contract: it is grounded in truthfulness, mutual benefit, and firm maryada; once accepted (hand-clasp, embrace, fire-circumambulation), obligations become binding and must be upheld without ambiguity.
Rishyamuka and Malaya mountain anchor the geography of refuge and alliance; culturally, the agni-pradakshina and flower-offering function as a ritual technology for legitimizing political friendship within an epic ethical framework.