Sarga 49 Hero
Kishkindha KandaSarga 4922 Verses

Sarga 49

एकोनपञ्चाशः सर्गः (Sarga 49) — Aṅgada Re-energizes the Southern Search Party

किष्किन्धाकाण्ड

Sarga ini merakam krisis keletihan yang menimpa pasukan pencari di selatan serta penyelesaiannya melalui wacana kepemimpinan. Aṅgada, walau sendiri letih namun tajam pertimbangan, menghimpunkan para vānarā lalu menuturkan arahan dengan tenang: hutan, gunung, sungai, kubu, rimba tebal, gua dan lekuk-ceruk pergunungan telah disisir, namun Jānakī tidak kelihatan dan si penculik juga tidak ditemui. Beliau menafsirkan saat itu sebagai ujian ketekunan di bawah desakan waktu dan pertanggungjawaban yang tegas terhadap titah Sugrīva, lalu menyeru agar meninggalkan lesu, dukacita dan lena. Aṅgada menekankan sifat yang melahirkan kejayaan—semangat tidak berputus asa (anirveda), kecekapan (dākṣya), dan keteguhan jiwa yang tidak terkalahkan (aparājaya)—serta menolak putus asa sebagai suatu kelalaian. Beliau turut mengundang pandangan berbeza atau cadangan lain demi kebajikan rombongan, menampilkan teladan kepimpinan yang bermusyawarah. Gandhamādana, lemah kerana dahaga dan kepenatan, menyokong rancangan Aṅgada sebagai bermanfaat dan menguntungkan. Pasukan kemudian menyambung pencarian secara tersusun: meneliti semula gunung-ganang, gua, hutan, kawasan sunyi dan aliran air; merentas banjaran Vindhya; mendaki “gunung perak” yang berpuncak dan berongga; meninjau rimbun Lodhra serta taman saptaparṇa—namun Vaidehī tetap tidak ditemui. Mereka turun, berehat seketika di bawah sebatang pokok, lalu memulakan semula pencarian dengan Hanumān menonjol dalam rombongan. Bab ini menjadi pedoman kesinambungan tugas: berehat, berhimpun, mengimbas medan, dan tekun dalam rantaian perintah yang dipelihara oleh dharma.

Shlokas

Verse 1

अथाङ्गदस्तदा सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्।परिश्रान्तो महाप्राज्ञस्समाश्वास्य शनैर्वचः।।।।

Kemudian Angada pun berkata kepada semua Vānara; meski letih, namun yang amat bijaksana itu menenangkan mereka, lalu bertutur dengan lembut dan perlahan begini.

Verse 2

वनानि गिरयो नद्यो दुर्गाणि गहनानि च।दर्यो गिरिगुहाश्चैव विचितानि समन्ततः।।।।तत्र तत्र सहास्माभिर्जानकी न च दृश्यते।तद्वा रक्षो हृता येन सीता सुरसुतोपमा।।।।

Hutan-hutan, gunung-ganang, sungai-sungai, kubu-kubu yang sukar ditembusi dan belantara yang pekat—juga gua serta rongga gunung—telah kami selidiki di segala penjuru bersama-sama. Namun Jānakī tidak kelihatan di mana-mana; dan rākṣasa yang menculik Sītā—laksana puteri para dewa—juga tidak kami temui.

Verse 3

वनानि गिरयो नद्यो दुर्गाणि गहनानि च।दर्यो गिरिगुहाश्चैव विचितानि समन्ततः।।4.49.2।।तत्र तत्र सहास्माभिर्जानकी न च दृश्यते।तद्वा रक्षो हृता येन सीता सुरसुतोपमा।।4.49.3।।

Kita telah menyelidik di mana-mana—hutan, gunung, sungai, kubu-kubu yang sukar didatangi, belukar yang pekat, jurang, serta gua-gua di perut gunung—semuanya telah diperiksa sekeliling. Namun di mana-mana Jānakī tidak kelihatan; dan rākṣasa yang menculik Sītā, yang laksana puteri para dewa, juga tidak kita temui.

Verse 4

कालश्च नो महान्यातस्सुग्रीवश्चोग्रशासनः।तस्माद्भवन्तस्सहिता विचिन्वन्तु समन्ततः।।4.49.4।।

Masa telah banyak berlalu bagi kita, dan Sugrīva ialah pemerintah yang tegas; maka hendaklah kamu semua bersatu, menyelidik dan mencari di segenap tempat.

Verse 5

विहाय तन्द्रीं शोकं च निद्रां चैव समुत्थिताम्।विचिनुध्वं यथा सीतां पश्यामो जनकात्मजाम्।।।।

Buanglah rasa lesu, dukacita, dan lena yang menyelubungi kita; selidikilah, agar kita dapat menatap Sītā, puteri Janaka.

Verse 6

अनिर्वेदं च दाक्ष्यं च मनसश्चापराजयः।कार्यसिद्धिकराण्याहुस्तस्मादेतद्ब्रवीम्यहम्।।।।

Mereka berkata: semangat yang tidak luntur, kecekapan, dan hati yang tidak terkalahkan membawa kejayaan; sebab itu aku mengucapkan kata-kata ini.

Verse 7

अद्यापि तद्वनं दुर्गं विचिन्वन्तु वनौकसः।खेदं त्यक्त्वा पुनस्सर्वैर्वनमेतद्विचीयताम्।।।।

Sekarang juga, wahai penghuni rimba, selidikilah hutan yang sukar ditembusi itu; buanglah keletihan, dan marilah kita semua menyisir hutan ini sekali lagi.

Verse 8

अवश्यं क्रियमाणस्य दृश्यते कर्मणः फलम्।अलं निर्वेदमागम्य न हि नो मीलनं क्षमम्।।4.49.8।।

Sesungguhnya, bagi pekerjaan yang dilakukan hingga tuntas, hasilnya pasti terlihat. Cukuplah putus asa—menutup mata dan menyerah tidak layak bagi kita.

Verse 9

सुग्रीवः कोपनो राजा तीक्ष्णदण्डश्च वानरः।भेतव्यं तस्य सततं रामस्य च महात्मनः।।।।

Sugrīva, raja Vānara, cepat murka dan keras hukumannya; kita harus sentiasa ingat pertanggungjawaban kita—kepada baginda dan kepada Rāma yang berhati agung.

Verse 10

हितार्थमेतदुक्तं वः क्रियतां यदि रोचते।उच्यतां वा क्षमं यन्नस्सर्वेषामेव वानराः।।।।

“Aku mengatakan ini demi kebaikan kalian. Laksanakanlah jika berkenan; jika tidak, wahai Vānara, nyatakanlah apa yang kalian anggap patut bagi kita semua.”

Verse 11

अङ्गदस्य वचश्श्रुत्वा वचनं गन्धमादनः।उवाचाव्यक्तया वाचा पिपासाश्रमखिन्नया।।।।

Mendengar kata-kata Angada, Gandhamādana—lemah kerana dahaga dan keletihan—menjawab dengan suara yang samar dan sayu.

Verse 12

सदृशं खलु वो वाक्यमङ्गदो यदुवाच ह।हितं चैवानुकूलं च क्रियतामस्य भाषितम्।।।।

“Sesungguhnya kata-kata Angada itu tepat bagi kita—berfaedah dan menguntungkan. Laksanakanlah nasihat yang diucapkannya.”

Verse 13

पुनर्मार्गामहै शैलान्कन्दरांश्च दरीस्तथा।काननानि च शून्यानि गिरिप्रस्रवणानि च।।।।

Marilah kita mencari sekali lagi: gunung-ganang, lembah, gua dan jurang; juga rimba, kawasan sunyi, serta aliran air di lereng gunung.

Verse 14

यथोद्दिष्टानि सर्वाणि सुग्रीवेण महात्मना।विचिन्वन्तु वनं सर्वे गिरिदुर्गाणि सर्वशः।।4.49.14।।

Wahai sekalian, selidikilah hutan dan kubu-kubu gunung itu dari segala arah—sebagaimana telah ditugaskan oleh Sugrīva yang berhati mulia.

Verse 15

ततस्समुत्थाय पुनर्वानरास्ते महाबलाः।विन्ध्यकाननसङ्कीर्णां विचेरुर्दक्षिणां दिशम्।।।।

Kemudian bangkitlah semula para vānara yang perkasa itu, lalu mereka merayau ke arah selatan, yang dipenuhi rimba Vindhya.

Verse 16

ते शारदाभ्रप्रतिमं श्रीमद्रजतपर्वतम्।शृङ्गवन्तं दरीमन्तमधिरुह्य च वानराः।।।।तत्र लोध्रवनं रम्यं सप्तपर्णवनानि च।व्यचिन्वंस्ते हरिवरास्सीता दर्शनकाङ्क्षिणः।।।।

Dengan kerinduan untuk menatap Sītā, para wanara utama mendaki Gunung Perak yang gemilang, laksana awan musim luruh, berpuncak-puncak dan penuh gua serta jurang. Di sana mereka menyusuri rimba lodhra yang indah dan hutan saptaparṇa, mencari-cari dengan tekun.

Verse 17

ते शारदाभ्रप्रतिमं श्रीमद्रजतपर्वतम्।शृङ्गवन्तं दरीमन्तमधिरुह्य च वानराः।।4.49.16।।तत्र लोध्रवनं रम्यं सप्तपर्णवनानि च।व्यचिन्वंस्ते हरिवरास्सीता दर्शनकाङ्क्षिणः।।4.49.17।।

Dengan hasrat untuk melihat Sītā, para wanara terunggul mendaki Gunung Perak yang mulia—seperti awan musim luruh—penuh puncak dan gua; lalu di sana mereka mencari di rimba lodhra yang permai dan hutan saptaparṇa yang menawan.

Verse 18

तस्याग्रमधिरूढास्ते श्रान्ता विपुलविक्रमाः।न पश्यन्ति स्म वैदेहीं रामस्य महिषीं प्रियाम्।।।।

Walaupun telah sampai ke puncaknya, para wira perkasa itu—kini keletihan—tetap tidak melihat Vaidehī, permaisuri kesayangan Rāma.

Verse 19

ते तु दृष्टिगतं कृत्वा तं शैलं बहुकन्दरम्।अवारोहन्त हरयो वीक्षमाणास्समन्ततः।।।।

Namun setelah meneliti gunung yang banyak gua itu dengan jelas, para wanara pun turun, sambil memandang ke segenap penjuru.

Verse 20

अवरुह्य ततो भूमिं श्रान्ता विगतचेतसः।स्थित्वा मुहूर्तं तत्राथ वृक्षमूलमुपाश्रिताः।।।।

Lalu mereka turun ke tanah, letih dan hati gundah; setelah berdiri seketika di situ, mereka pun berteduh berlindung di pangkal sebatang pokok.

Verse 21

ते मुहूर्तं समाश्वस्ताः किञ्चिद्भग्नपरिश्रमाः।पुनरेवोद्यताः कृत्स्नां मार्गितुं दक्षिणां दिशम्।।।।

Sesudah berehat seketika dan sedikit meredakan penat, mereka pun bangkit lagi, bertekad menelusuri seluruh arah selatan.

Verse 22

हनुमत्प्रमुखास्ते तु प्रस्थिताः प्लवगर्षभाः।विन्ध्यमेवादितस्तावद्विचेरुस्ते समन्ततः।।।।

Dipimpin oleh Hanumān, para wira utama kaum Vānara itu berangkat; lalu mereka merayau ke segala penjuru, menyusuri Banjaran Vindhya dari hujung ke hujung.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether exhaustion justifies stopping the mission; Aṅgada frames withdrawal as improper negligence under entrusted duty and directs the group to abandon despair, rest briefly if needed, and continue a systematic re-search of difficult terrain.

The upadeśa is that success is correlated with sustained, skillful effort supported by mental resilience: zeal, capability, and an undefeated mind are presented as practical virtues that transform adverse conditions into achievable outcomes.

The narrative foregrounds the Vindhya region and a distinctive “Rajataparvata” (Silver Mountain) with peaks and caverns, along with the Lodhravana and saptaparṇa groves—landscape markers used to structure the search grid and emphasize terrain-based reconnaissance.