
कृतघ्ननिन्दा तथा सुग्रीवप्रबोधनम् (Condemnation of Ingratitude and Admonition of Sugriva)
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga 34 menggambarkan Lakṣmaṇa memasuki ruang diraja Sugrīva dengan tegas, seolah-olah melakukan audit rājadharma (tanggungjawab raja). Melihat Lakṣmaṇa yang “tidak dapat dihalang” dalam kemarahan, Sugrīva menjadi resah lalu bangun dari takhta emas. Rumā dan para wanita lain turut berdiri, membentuk suasana istana yang diibaratkan bintang-bintang mengelilingi bulan purnama. Lakṣmaṇa menegur Sugrīva yang berdiri di tengah para wanita dengan rangkaian pernyataan berprinsip: raja yang ideal ialah yang berdarah mulia, berbelas kasihan, mampu mengawal diri, tahu berterima kasih, dan berkata benar. Raja yang menjadi tidak adil terhadap para pemberi jasa serta membuat janji palsu memikul kesalahan yang amat berat. Dengan mengajar secara bertahap tentang beratnya dosa dusta, beliau menegaskan bahawa sesiapa yang terlebih dahulu menerima manfaat daripada sahabat tetapi gagal membalasnya ialah kṛtaghna (tidak mengenang budi) dan layak dihukum. Lakṣmaṇa mengutip sebuah bait yang sangat dihormati, dinisbahkan kepada seorang brāhmaṇa: bagi pelanggaran besar—membunuh brāhmaṇa, mabuk, mencuri, memungkiri nazar—masih ada penebusan (prāyaścitta), tetapi bagi ketidaksyukuran tiada. Teguran itu lalu menjadi tekanan politik yang segera: Sugrīva mesti menunaikan perjanjian dan bersungguh-sungguh menggerakkan usaha mencari Sītā; jika tidak, Lakṣmaṇa mengancam tindakan paksaan, mengingatkan contoh kematian Vāli dan bahawa jalan yang sama masih boleh digunakan.
Verse 1
तमप्रतिहतं क्रुद्धं प्रविष्टं पुरुषर्षभम्।सुग्रीवो लक्ष्मणं दृष्ट्वा बभूव व्यथितेन्द्रियः।।।।
Melihat Lakṣmaṇa masuk—murka, tidak terhalang, laksana lembu jantan di antara manusia—Sugrīva pun gementar di dalam hati, pancainderanya terganggu.
Verse 2
क्रुद्धं निश्श्वसमानं तं प्रदीप्तमिव तेजसा।भ्रातुर्व्यसनसन्तप्तं दृष्ट्वा दशरथात्मजम्।।।।उत्पपात हरिश्रेष्ठो हित्वा सौवर्णमासनम्।महान्महेन्द्रस्य यथा स्वलङ्कृत इव ध्वजः।।।।
Melihat putera Daśaratha—Lakṣmaṇa—murka, tercungap-cungap, menyala oleh cahaya seakan berapi, dan hangus oleh dukacita atas malapetaka saudaranya, Sugrīva, yang terbaik antara vānarā, segera melompat bangun meninggalkan singgahsana emas—laksana panji agung Mahendra (Indra) yang berhias tiba-tiba ditegakkan tinggi.
Verse 3
क्रुद्धं निश्श्वसमानं तं प्रदीप्तमिव तेजसा।भ्रातुर्व्यसनसन्तप्तं दृष्ट्वा दशरथात्मजम्।।4.34.2।।उत्पपात हरिश्रेष्ठो हित्वा सौवर्णमासनम्।महान्महेन्द्रस्य यथा स्वलङ्कृत इव ध्वजः।।4.34.3।।
Melihat Lakṣmaṇa, putera Daśaratha—murka, tercungap-cungap, dan menyala oleh cahaya, terbakar oleh dukacita atas kesusahan saudaranya—Sugrīva, yang terunggul antara vānarā, segera melompat bangun dari singgahsana emasnya, laksana panji agung Indra yang berhias diangkat tinggi.
Verse 4
उत्पतन्तमनूत्पेतू रुमाप्रभृतयः स्त्रियः।सुग्रीवं गगने पूर्णचन्द्रं तारागणा इव।।।।
Tatkala Sugrīva melompat bangun, Rumā dan para wanita yang lain turut bangkit—bagaikan gugusan bintang yang terbit mengelilingi bulan purnama di angkasa.
Verse 5
संरक्तनयनः श्रीमान्विचचाल कृताञ्जलिः।बभूवावस्थितस्तत्र कल्पवृक्षो महानिव।।।।
Sugrīva, bermata merah kerana mabuk, menggigil lalu berdiri di situ dengan tangan dirapatkan memberi sembah; bagaikan pohon kalpavṛkṣa yang agung, tergoncang namun tetap tegak di tempatnya.
Verse 6
रुमाद्वितीयं सुग्रीवं नारीमध्यगतं स्थितम्।अब्रवील्लक्ष्मणः क्रुद्धस्सतारं शशिनं यथा।।।।
Melihat Sugrīva berdiri di tengah para wanita, dengan Rumā di sisinya—bagaikan bulan dikelilingi bintang-bintang—Lakṣmaṇa yang murka pun bersuara.
Verse 7
सत्त्वाभिजनसम्पन्नस्सानुक्रोशो जितेन्द्रियः।कृतज्ञस्सत्यवादी च राजा लोके महीयते।।।।
Raja yang sempurna dengan kebajikan dan keturunan mulia, berbelas kasih, menundukkan indera, tahu berterima kasih, serta berkata benar—dialah yang dimuliakan dan berjaya di dunia.
Verse 8
यस्तु राजा स्थितोऽधर्मे मित्राणामुपकारिणाम्।मिथ्या प्रतिज्ञां कुरुते को नृशंसतरस्ततः।।।।
Raja apakah yang lebih kejam daripada dia yang tegak dalam adharma, lalu memungkiri janji dengan kata-kata dusta kepada sahabat-sahabat yang telah menolongnya?
Verse 9
शतमश्वानृते हन्ति सहस्रं तु गवानृते।आत्मानं स्वजनं हन्ति पुरुषः पुरुषानृते।।।।
Berdusta tentang seekor kuda, seseorang menanggung dosa seakan membunuh seratus; berdusta tentang seekor lembu, seakan membunuh seribu; tetapi berdusta tentang seorang insan, dia membinasakan dirinya sendiri dan kaum kerabatnya.
Verse 10
पूर्वं कृतार्थो मित्राणां न तत्प्रतिकरोति यः।कृतघ्नस्सर्वभूतानां स वध्यः प्लवगेश्वर।।।।
“Wahai tuan penguasa para kera! Sesiapa yang terlebih dahulu mencapai maksudnya melalui sahabat, namun tidak membalas budi—dialah pengkhianat yang tidak tahu berterima kasih kepada semua makhluk, dan patut dihukum mati.”
Verse 11
गीतोऽयं ब्रह्मणा श्लोक स्सर्वलोकनमस्कृतः।दृष्ट्वा कृतघ्नं क्रुद्धेन तन्निबोध प्लवङ्गम।।।।
Wahai raja kera, dengarlah: inilah syloka suci, dimuliakan oleh segala alam, yang dilagukan oleh seorang Brahmana dalam murka ketika melihat orang yang tidak mengenang budi.
Verse 12
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चोरे भग्नव्रते तथा।निष्कृतिर्विहिता सद्भि: कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः।।।।
Bagi pembunuh Brahmana, peminum arak, pencuri, dan juga pelanggar ikrar suci—orang baik menetapkan penebusan dosa; tetapi bagi orang yang tidak tahu berterima kasih, tiada penebusan sama sekali.
Verse 13
अनार्यस्त्वं कृतघ्नश्च मिथ्यावादी च वानर।पूर्वं कृतार्थो रामस्य न तत्प्रतिकरोषि यत्।।।।
Wahai Vānara! Dengan pertolongan Rāma engkau telah mencapai hajatmu, namun engkau tidak membalas budi-Nya. Engkau tidak mulia, tidak mengenang jasa, dan lidahmu berdusta.
Verse 14
ननु नाम कृतार्थेन त्वया रामस्य वानर।सीताया मार्गणे यत्नः कर्तव्यः कृतमिच्छता।।।।
Sesungguhnya, wahai Vānara, setelah engkau mencapai tujuanmu dengan bantuan Rāma, maka demi menegakkan dharma engkau wajib bersungguh-sungguh mencari jejak Sītā.
Verse 15
स त्वं ग्राम्येषु भोगेषु सक्तो मिथ्याप्रतिश्रवः।न त्वां रामो विजानीते सर्पं मण्डूकराविणम्।।।।
Namun engkau tenggelam dalam kenikmatan yang kasar, terikat pada janji palsu. Rāma belum mengenal hakikatmu: ular yang hanya mencari perhatian dengan berkoak seperti katak.
Verse 16
महाभागेन रामेण पापः करुणवेदिना।हरीणां प्रापितो राज्यं त्वं दुरात्मा महात्मना।।।।
Dengan Rāma yang mulia lagi berbelas kasih, sang Mahātman, engkau—walau berdosa dan berhati jahat—telah ditegakkan sebagai raja atas kaum vānaras.
Verse 17
कृतं चेन्नाभिजानीषे रामस्याक्लिष्टकर्मणः।सद्यस्त्वं निशितैर्भावार्हतो द्रक्ष्यसि वालिनम्।।।।
Jika engkau enggan mengakui jasa Rāma, yang perbuatannya tiada terhalang, maka serta-merta, ditewaskan oleh anak panah yang tajam, engkau akan melihat Vāli di alam sana.
Verse 18
न च सङ्कुचितः पन्था येन वाली हतो गतः।समये तिष्ठ सुग्रीव मा वालिपथमन्वगाः।।।।
Jalan yang dilalui Vāli—tatkala gugur terbunuh—tidaklah tertutup atau sempit. Wahai Sugrīva, teguhlah pada perjanjian; jangan engkau menuruti jalan Vāli.
Verse 19
न नूनमिक्ष्वाकुवरस्य कार्मुकच्युतान् शरान्पश्यसि वज्र सन्निभान्।तत स्सुखं नाम निषेवसे सुखी।न रामकार्यं मनसाऽप्यवेक्षसे।।।।
Sesungguhnya engkau belum benar-benar menyaksikan anak panah laksana halilintar, dilepaskan dari busur putera terbaik keturunan Ikṣvāku. Maka engkau duduk bersenang-lenang, menikmati keselesaan tanpa gentar, dan bahkan dalam hati pun tidak memikirkan tugas Rāma.
The pivotal dilemma is alliance accountability: Sugrīva has gained his kingdom through Rāma’s aid yet delays reciprocation by initiating Sītā’s search. Lakṣmaṇa treats this as a breach of promise and a failure of rājadharma, demanding immediate fulfillment of the agreed duty.
The upadeśa elevates gratitude and truth as non-negotiable civic virtues: a ruler is honored for self-restraint, compassion, and kṛtajñatā, while ingratitude is portrayed as uniquely corrosive—so severe that traditional expiation is declared unavailable for the kṛtaghna.
The sarga foregrounds Kiṣkindhā’s courtly environment (golden throne, royal household with Rumā and women attendants) and uses cultural-ethical touchstones—brāhmaṇa-uttered revered śloka, lists of expiable sins, and iconic similes (Indra’s banner, kalpavṛkṣa, moon-and-stars)—to frame political conduct within a recognizable dharmic culture.