
किष्किन्धाकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः — Lakshmana’s Anger Reported; Hanuman Advises Propitiation and Timely Mobilization
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga ini tersusun sebagai majlis krisis di Kishkindhā. Angada melaporkan kemarahan Lakshmana. Sugriva—yang berhemah dan mahir dalam musyawarah—tidak panik; beliau menghimpunkan para menteri dan meneliti punca dengan tenang. Pada awalnya beliau menganggap hal itu mungkin salah faham yang ditiup oleh penyampai berita pihak musuh, lalu merenung rapuhnya persahabatan serta ketidakmampuannya membalas budi Rama yang pernah menolongnya dahulu. Dalam perhimpunan, Hanuman berbicara dengan hujah yang tersusun, menegur sikap lupa akan jasa, dan mengingatkan bahawa Rama telah membunuh Vali untuk menghapuskan ketakutan Sugriva serta menegakkan kebahagiaannya. Hanuman menafsirkan kedatangan Lakshmana sebagai ketidaksenangan Rama yang lahir daripada kasih, bukan niat jahat. Beliau menekankan kāla—waktu yang tepat: musim luruh yang baik telah tiba, langit cerah, inilah musim sesuai untuk usaha ketenteraan; maka kemunculan Lakshmana menandakan tindakan yang sudah terlalu lewat. Hanuman juga menasihati agar kata-kata keras daripada Rama yang berdukacita kerana terpisah daripada permaisuri hendaklah ditanggung, dan memberi penawar yang nyata: mohon ampun kepada Lakshmana dengan tangan berlipat. Nasihat itu berakhir dengan amaran tentang keupayaan Rama yang mengatasi segala-galanya jika murka, serta perintah terakhir: Sugriva jangan mengabaikan titah Rama atau Lakshmana walau dalam hati; hormatilah sumpah, setia selaras dengan kehendak Baginda seperti isteri yang seia dengan kehendak suami—suatu rumusan tegas tentang kesetiaan politik dan rasa syukur.
Verse 1
अङ्गदस्य वचश्श्रुत्वा सुग्रीवस्सचिवैस्सह।लक्ष्मणं कुपितं श्रुत्वा मुमोचासनमात्मवान्।।
Mendengar kata-kata Angada, dan mendengar bahawa Laksmana sedang murka, Sugriva yang bijaksana pun bangkit dari tempat duduknya bersama para menteri.
Verse 2
सचिवानब्रवीद्वाक्यं निश्चित्य गुरुलाघवम्।मन्त्रज्ञान्मन्त्रकुशलो मन्त्रेषु परिनिष्ठितान्।।
Sugriva, yang mahir dalam musyawarah, setelah menimbang yang berat dan yang ringan, lalu berkata kepada para menterinya—mereka yang mengetahui tata negara dan teguh dalam perundingan.
Verse 3
न मे दुर्व्याहृतं किञ्चिन्नापि मे दुरनुष्ठितम्।लक्ष्मणो राघवभ्राता क्रुद्धः किमिति चिन्तये।।
“Aku tidak mengucapkan walau sepatah kata yang kasar, dan aku juga tidak melakukan perbuatan yang salah. Maka mengapa Lakṣmaṇa—saudara Rāghava—murka kepadaku?”
Verse 4
असुहृद्भिर्ममामित्रैर्नित्यमन्तरदर्शिभिः।मम दोषानसम्भूतान् श्रावितो राघवानुजः।।
“Barangkali musuh-musuhku—orang yang tidak berhati, yang sentiasa mencari-cari cela—telah memenuhi telinga adinda Rāma dengan khabar tentang kesalahanku yang sebenarnya tidak wujud.”
Verse 5
अत्र तावद्यथाबुद्धि सर्वैरेव यथाविधि।भावस्य निश्चयस्तावद्विज्ञेयो निपुणं शनैः।।
“Buat sementara ini, hendaklah kamu semua bermusyawarah dengan sebaiknya menurut aturan, masing-masing menggunakan akal budinya; kemudian, dengan penyelidikan yang teliti dan beransur-ansur, tentukanlah maksud sebenar di sebalik keadaan ini.”
Verse 6
न खल्वस्ति मम त्रासो लक्ष्मणान्नापि राघवात्।मित्रं त्वस्थानकुपितं जनयत्येव सम्भ्रमम्।।
Sesungguhnya aku tidak gentar akan Lakṣmaṇa, bahkan tidak juga akan Rāma; namun apabila seorang sahabat murka tanpa sebab yang patut, nescaya timbul kekalutan dan kegelisahan.
Verse 7
सर्वथा सुकरं मित्रं दुष्करं परिपालनम्।अनित्यत्वाच्छ चित्तानां प्रीतिरल्पेपि भिद्यते।।
Mendapatkan sahabat itu sentiasa mudah, tetapi memelihara persahabatan amat sukar; kerana hati manusia tidak tetap, kasih sayang boleh retak walau kerana perkara yang remeh.
Verse 8
अतो निमित्तं त्रस्तोहं रामेण तु महात्मना।यन्मयोपकृतं शक्यं प्रतिकर्तुं न तन्मया।।
Oleh sebab itu aku berasa gundah di hadapan Rāma yang berhati mulia; kerana jasa yang telah Baginda lakukan kepadaku, aku tidak mampu membalasnya setimpal.
Verse 9
सुग्रीवेणैवमुक्तस्तु हनुमान्हरिपुङ्गवः।उवाच स्वेन तर्केण मध्ये वानरमन्त्रिणाम्।।
Setelah Sugrīva berkata demikian, Hanumān—yang terunggul antara kaum kera—berbicara di tengah perhimpunan para menteri vānara, dengan hujahnya yang jernih.
Verse 10
सर्वथा नैतदाश्चर्यं यस्त्वं हरिगणेश्वर।न विस्मरसि सुस्निग्धमुपकार कृतं शुभम्।।
Wahai tuan para bala Vanara, sama sekali tidak menghairankan bahawa engkau melupakan pertolongan yang baik lagi membawa berkat, yang dilakukan dengan kasih sayang yang mendalam.
Verse 11
राघवेण तु वीरेण भयमुत्सृज्य दूरतः।त्वत्प्रियार्थं हतो वाली शक्रतुल्यपराक्रमः।।
Rama, sang pahlawan Raghava, telah menyingkirkan ketakutanmu jauh-jauh; demi kesenanganmu, baginda menewaskan Vali yang gagahnya setara Indra.
Verse 12
सर्वथा प्रणयात्कृद्धो राघवो नात्र संशयः।भ्रातरं सम्प्रहितवान्लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्।।
Kemarahan Raghava sepenuhnya lahir daripada kasih sayang; tiada keraguan tentang hal itu. Baginda telah mengutus saudaranya Laksmana, penambah kemakmuran, kepadamu.
Verse 13
त्वं प्रमत्तो न जानीषे कालं कालविदां वर।फुल्लसप्तच्छदश्यामा प्रवृत्ता तु शरच्छिवा।।
Wahai yang terbaik antara para arif tentang musim, engkau lalai dan tidak menyedari waktunya; musim luruh yang membawa keberkatan telah tiba, hijau subur, dengan bunga saptacchada mekar berkembang.
Verse 14
निर्मलग्रहनक्षत्रा द्यौः प्रनष्टवलाहका।प्रसन्नाश्च दिशस्सर्वास्सरितश्च सरांसि च।।
Langit bersih, awan telah lenyap; planet dan gugusan bintang bersinar jelas. Segala penjuru tenang damai, demikian juga sungai-sungai dan tasik-tasik.
Verse 15
प्राप्तमुद्योगकालं तु नावैषि हरिपुङ्गव।त्वं प्रमत्त इति व्यक्तं लक्ष्मणोऽयमिहागतः।।
Wahai jantan unggul di kalangan kera, waktu untuk bersiap dan bergerak telah tiba, namun engkau tidak menyedarinya. Nyata engkau telah lalai; sebab itu Lakṣmaṇa datang ke sini.
Verse 16
आर्तस्य हृतदारस्य पुरुषं पुरुषान्तरात्।वचनं मर्षणीयं ते राघवस्य महात्मनः।।
Engkau patut menahan diri walau terhadap kata-kata yang keras daripada Rāghava yang berhati agung; baginda seorang yang menderita, dirampas isterinya, maka ucapan itu lahir daripada dukacita yang mendalam.
Verse 17
कृतापराधस्य हि ते नान्यत्पश्याम्यहं क्षमम्।अन्तरेणाञ्जलिं बद्ध्वा लक्ष्मणस्य प्रसादनात्।।
Kerana engkau benar-benar telah melakukan kesalahan, aku tidak melihat jalan lain yang wajar, selain meredakan Lakṣmaṇa dengan menangkupkan tangan memohon belas.
Verse 18
नियुक्तैर्मन्त्रिभिर्वाच्यो ह्यवश्यं पार्थिवो हितम्।अत एव भयं त्यक्त्वा ब्रवीम्यवधृतं वचः।।
Seorang raja wajib diberitahu dengan pasti tentang perkara yang membawa manfaat oleh para menteri yang ditugaskan untuk itu. Maka, setelah menyingkirkan rasa takut, aku mengucapkan kata-kata ini dengan keyakinan yang teguh.
Verse 19
अभिक्रुद्धस्समर्थो हि चापमुद्यम्य राघवः।सदेवासुरगन्धर्वं वशे स्थापयितुं जगत्4.32.19।।
Sesungguhnya, apabila Rāghava benar-benar murka dan mengangkat busurnya, baginda mampu menundukkan seluruh jagat—para dewa, asura, dan gandharva sekali pun—ke dalam kekuasaannya.
Verse 20
न स क्षमः कोपयितुं यः प्रसाद्यः पुनर्भवेत्।पूर्वोपकारं स्मरता कृतज्ञेन विशेषतः।।
Seseorang yang patut dipujuk janganlah dibangkitkan kemurkaannya—lebih-lebih lagi oleh orang yang tahu berterima kasih, yang mengingati jasa terdahulu.
Verse 21
तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वं सपुत्रस्ससुहृज्जनः।राजंस्तिष्ठस्व समये भर्तुर्भार्येव तद्वशः।।
Wahai Raja, tundukkanlah kepala menyembah baginda itu, bersama puteramu dan para sahabatmu. Teguhlah pada janji pada waktunya, patuh kepadanya seperti isteri kepada kewibawaan suami yang benar.
Verse 22
न रामरामानुजशासनं त्वयाकपीन्द्र युक्तं मनसाऽप्यपोहितुम्।मनो हि ते ज्ञास्यति मानुषं बलंस राघवस्यास्य सुरेन्द्रवर्चसः।।
Wahai raja kera, tidak patut bagimu menolak—walau dalam hati—perintah Rāma atau adinda baginda. Hatimu sendiri mengetahui bahawa Rāghava ini, bercahaya laksana Indra, memiliki kekuatan melampaui daya manusia biasa.
Sugriva faces a dharma-pressure between complacency after regaining kingship and the binding obligation to assist Rama; the prescribed action is immediate conciliation—approach Lakshmana with humility (folded hands) and recommit to the promised expedition.
The sarga teaches that gratitude must be operational, not merely emotional: remembering prior benefaction requires timely fulfillment of one’s vow, disciplined speech toward the distressed, and proactive repair of alliance when trust is strained.
Rather than new geography, the chapter foregrounds seasonal and cosmological markers—śarat with blossoming saptacchada, cloudless skies with visible graha-nakṣatra, and pleasant rivers and tanks—used as a cultural-ecological signal that the campaign season has arrived.