
द्वितीयः सर्गः (Sarga 2): Sugriva’s Alarm and Hanuman’s Commission
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga ini menampilkan ketegangan sebelum pertemuan pertama di Gunung Ṛśyamūka. Sugrīva, yang telah lama terluka dan dihantui permusuhan dengan Vālī, melihat Śrī Rāma dan Lakṣmaṇa yang bersenjata serta berwibawa, lalu menyangka mereka sebagai orang suruhan Vālī yang datang menyamar. Ketakutannya terserlah melalui kegelisahan dan pandangan yang sentiasa menyapu setiap arah; para menterinya segera berhimpun di puncak-puncak gunung, lompatan mereka menggoncang pepohon berbunga dan mengejutkan hidupan rimba, menandakan kelincahan tempur kaum vānarā. Hanumān, yang digelar vākya-kovida (mahir bertutur), menenangkan Sugrīva. Beliau menegaskan bahawa perlindungan di jajaran Malaya mengurangkan ancaman segera daripada Vālī, maka Sugrīva wajar bertenang dan menilai dengan bijaksana. Kemudian beliau menghuraikan tatacara risikan: mendekati dalam rupa biasa, meneliti isyarat (iṅgita), sifat, rupa paras dan perbualan untuk mengetahui niat; jika sikap mereka menyenangkan, bina keyakinan dengan pujian yang sederhana, lalu tanyakan tujuan mereka memasuki hutan. Akhirnya Sugrīva memberi kuasa kepada Hanumān untuk menjalankan siasatan diplomatik itu. Hanumān menerima perintah, memberi sembah hormat, lalu menuju kepada Rāma dan Lakṣmaṇa—meneguhkan bahawa tutur kata yang benar menjadi alat yang menukar syak wasangka kepada jalan menuju persahabatan dan persekutuan.
Verse 1
तौ तु दृष्ट्वा महात्मानौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।वरायुधधरौ वीरौ सुग्रीवश्शङ्कितोऽभवत्।।
Tatkala melihat dua bersaudara yang berhati mulia, Rāma dan Lakṣmaṇa—wira yang memegang senjata unggul—Sugrīva pun menjadi gelisah dan penuh syak wasangka.
Verse 2
उद्विग्नहृदयस्सर्वा दिशस्समवलोकयन्।न व्यतिष्ठत कस्मिंश्चिद्देशे वानरपुङ्गवः। ।।
Dengan hati yang digoncang keresahan, pemuka kera itu memandang ke segala arah, namun tidak mampu tetap tenang di mana-mana tempat.
Verse 3
नैव चक्रे मनः स्थातुं वीक्षमाणो महाबलौ।कपेः परमभीतस्य चित्तं व्यवससाद ह।।
Melihat dua wira yang amat perkasa itu, si kera (Sugrīva) tidak mampu meneguhkan fikirannya; diliputi ketakutan yang besar, hatinya pun tenggelam lesu.
Verse 4
चिन्तयित्वा स धर्मात्मा विमृश्य गुरुलाघवम्।सुग्रीवः परमोद्विग्नस्सर्वैरनुचरैस्सह।।
Maka Sugrīva yang berhati dharma, sangat gelisah, berfikir dan menimbang berat-ringannya akibat, bersama semua pengiringnya.
Verse 5
ततस्स सचिवेभ्यस्तु सुग्रीवः प्लवगाधिपः।शशंस परमोद्विग्नः पश्यंस्तौ रामलक्ष्मणौ।।
Kemudian Sugrīva, penghulu para kera, dalam dukacita yang besar, sambil memandang Rāma dan Lakṣmaṇa, menyampaikan kata-kata kepada para menterinya.
Verse 6
एतौ वनमिदं दुर्गं वालिप्रणिहितौ ध्रुवम्।छद्मना चीरवसनौ प्रचरन्ताविहागतौ4.2.6।।
Sesungguhnya dua orang ini telah datang ke rimba yang sukar ini, pasti diutus oleh Vāli; mereka bergerak di sini dalam penyamaran, berselimut pakaian kulit kayu.
Verse 7
ततस्सुग्रीवसचिवा दृष्ट्वा परमधन्विनौ।जग्मुर्गिरितटात्तस्मादन्यच्छिखरमुत्तमम्।।
Kemudian para menteri Sugrīva, melihat dua pemanah agung, berangkat dari lereng gunung itu menuju puncak lain yang mulia.
Verse 8
ते क्षिप्रमधिगम्याथ यूथपा यूथपर्षभम्।हरयो वानरश्रेष्ठं परिवार्योपतस्थिरे।।
Kemudian para ketua pasukan kera segera menghadap Sugrīva—yang utama di antara para raja kera—lalu berdiri mengelilinginya sebagai tanda bakti.
Verse 9
एकमेकायनगताः प्लवमाना गिरेर्गिरिम्।प्रकम्पयन्तो वेगेन गिरीणां शिखराण्यपि।।
Melompat pantas dari gunung ke gunung, mereka berkumpul di satu tempat; begitu deras lajunya hingga puncak-puncak bukit pun bergetar.
Verse 10
ततश्शाखामृगास्सर्वे प्लवमाना महाबलाः।बभञ्जुश्च नगांस्तत्र पुष्पितान्दुर्गसंश्रितान्।।
Kemudian semua kera penghuni dahan yang amat perkasa melompat-lompat; mereka mematahkan pokok-pokok berbunga di sana yang tumbuh pada lereng-lereng tinggi yang sukar didaki.
Verse 11
आप्लवन्तो हरिवरास्सर्वतस्तं महागिरिम्।मृगमार्जारशार्दूलांस्त्रासयन्तो ययुस्तदा।।
Pada waktu itu, kera-kera terbaik melompat ke seluruh gunung besar itu, sambil menakutkan rusa, kucing hutan dan harimau ketika mereka bergerak ke sana sini.
Verse 12
ततस्सुग्रीवसचिवाः पर्वतेन्द्रं समाश्रिताः।सङ्गम्य कपिमुख्येन सर्वे प्राञ्जलय स्थिताः।।।।
Kemudian para menteri Sugrīva, berlindung pada raja gunung itu, berhimpun bersama ketua kera, lalu semuanya berdiri dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 13
ततस्तं भयसंविग्नं वालिकिल्बिषशङ्कितम्।उवाच हनुमान्वाक्यं सुग्रीवं वाक्यकोविदः।।
Lalu Hanumān, yang mahir dalam tutur kata, berkata kepada Sugrīva yang gementar kerana takut, menyangka ada kejahatan atau tipu daya daripada Vāli.
Verse 14
सम्भ्रमस्त्यज्यतामेष सर्वैर्वालिकृते महान्।मलयोऽयं गिरिवरो भयं नेहास्ति वालिनः।।
Wahai sekalian, tinggalkanlah kegelisahan besar yang timbul kerana Vāli itu. Inilah banjaran Gunung Malaya yang mulia; di sini tiada ketakutan daripada Vāli.
Verse 15
यस्मादुद्विग्नचेतास्त्वं प्रद्रुतो हरिपुङ्गव।तं क्रूरदर्शनं क्रूरं नेह पश्यामि वालिनम्।।
Wahai wira unggul di kalangan kera! Vāli yang kejam, berwajah menggerunkan—yang membuat hatimu gementar hingga engkau melarikan diri—aku tidak melihatnya di sini.
Verse 16
यस्मात्तव भयं सौम्य पूर्वजात्पापकर्मणः।स नेह वाली दुष्टात्मा न ते पश्याम्यहं भयम्।।
Wahai yang lemah lembut, ketakutanmu itu terhadap abangmu yang sulung—yang berdosa perbuatannya dan jahat niatnya. Namun Vāli yang durjana itu tidak ada di sini; maka pada saat ini aku tidak melihat sebab untuk engkau takut.
Verse 17
अहो शाखामृगत्वं ते व्यक्तमेव प्लवङ्गम।लघुचित्ततयाऽत्मानं न स्थापयसि यो मतौ।।
Ahai, wahai kera! Nyata benar sifatmu sebagai penghuni dahan: kerana fikiran yang mudah berubah, engkau tidak mampu meneguhkan dirimu dalam tekad.
Verse 18
बुद्धिविज्ञानसम्पन्न इङ्गितैस्सर्वमाचर।न ह्यबुद्धिं गतो राजा सर्वभूतानि शास्ति हि4.2.18।।
Hendaklah engkau berbekal kebijaksanaan dan daya pertimbangan, serta bertindak dalam segala hal dengan meneliti tanda dan gerak-geri; kerana raja yang jatuh ke dalam kebodohan tidak mampu memerintah dan mengekang segala makhluk.
Verse 19
सुग्रीवस्तु शुभं वाक्यं श्रुत्वा सर्वं हनूमतः।ततश्शुभतरं वाक्यं हनूमन्तमुवाच ह।।
Setelah Sugrīva mendengar seluruh kata-kata Hanumān yang baik lagi bijaksana, maka Sugrīva pun berkata kepada Hanumān dengan tutur yang lebih indah dan penuh ihsan.
Verse 20
दीर्घबाहू विशालाक्षौ शरचापासिधारिणौ।कस्य न स्याद्भयं दृष्ट्वा ह्येतौ सुरसुतोपमौ।।
Berlengan panjang dan bermata luas, memegang anak panah, busur dan pedang—siapakah yang tidak gentar melihat dua insan ini, laksana putera-putera dewa?
Verse 21
वालिप्रणिहितावेतौ शङ्केऽहं पुरुषोत्तमौ।राजानो बहुमित्राश्च विश्वासो नात्र हि क्षमः।।
Aku mengesyaki dua insan utama ini dihantar oleh Vālī. Raja-raja mempunyai banyak sekutu; maka di sini tidak wajar kita cepat-cepat menaruh kepercayaan.
Verse 22
अरयश्च मनुष्येण विज्ञेयाश्छद्मचारिणः।विश्वस्तानामविश्वस्तारन्ध्रेषु प्रहरन्ति हि।।
Musuh yang menyamar hendaklah dikenal oleh manusia. Orang yang tidak dapat dipercayai akan memukul mereka yang mempercayainya, menyerang pada saat-saat kelengahan dan kelemahan.
Verse 23
कृत्येषु वाली मेधावी राजानो बहुदर्शिनः।भवन्ति परहन्तारस्ते ज्ञेयाः प्राकृतैर्नरैः।।
Vālī bijaksana dalam segala urusan; para raja pula berpandangan jauh. Dengan helah dan siasat mereka menjadi pemusnah musuh; rancangan demikian hendaklah dikenali bahkan oleh orang kebanyakan.
Verse 24
तौ त्वया प्राकृतेनैव गत्वा ज्ञेयौ प्लवङ्गम।इङ्गितानां प्रकारैश्च रूपव्याभाषणेन च।।
Wahai kera, pergilah kepada kedua-duanya dengan rupa biasa dan selidikilah—melalui ragam gerak-geri mereka, melalui penampilan, dan melalui cara tutur kata.
Verse 25
लक्षयस्व तयोर्भावं प्रहृष्टमनसौ यदि।विश्वासयन्प्रशंसाभिरिङ्गितैश्च पुनः पुनः।।ममैवाभिमुखं स्थित्वा पृच्छ त्वं हरिपुङ्गव ।प्रयोजनं प्रवेशस्य वनस्यास्य धनुर्धरौ।।
Perhatikanlah niat kedua-duanya; jika hati mereka tampak gembira dan terbuka, maka berulang kali menangkan kepercayaan mereka dengan pujian dan dengan meneliti gerak-geri mereka.
Verse 26
लक्षयस्व तयोर्भावं प्रहृष्टमनसौ यदि।विश्वासयन्प्रशंसाभिरिङ्गितैश्च पुनः पुनः4.2.25।।ममैवाभिमुखं स्थित्वा पृच्छ त्वं हरिपुङ्गव ।प्रयोजनं प्रवेशस्य वनस्यास्य धनुर्धरौ4.2.26।।
Berdirilah menghadap mereka dengan aku sebagai sandaranmu, wahai yang terbaik di kalangan kera; tanyakan kepada dua pemanah itu tujuan mereka memasuki rimba ini.
Verse 27
शुद्धात्मानौ यदि त्वेतौ जानीहि त्वं प्लवङ्गम।व्याभाषितैर्वा विज्ञेया स्याद्दुष्टाऽदुष्टता तयोः।।
Jika dua orang ini benar-benar suci jiwanya, ketahuilah demikian, wahai kera; melalui percakapan, dapat dikenal niat jahat atau tidak jahat mereka.
Verse 28
इत्येवं कपिराजेन सन्दिष्टो मारुतात्मजः।चकार गमने बुद्धिं यत्र तौ रामलक्ष्मणौ।।
Demikianlah setelah diperintah oleh raja kera, Hanumān, putera Dewa Angin, pun menetapkan tekad untuk berangkat ke tempat Rāma dan Lakṣmaṇa berada.
Verse 29
तथेति सम्पूज्य वचस्तु तस्यतत्कपेस्सुभीमस्य दुरासदस्य च।महानुभावो हनुमान्ययौ तदास यत्र रामोऽतिबलश्च लक्ष्मणः।।
Sambil berkata, “Baiklah,” Hanumān yang agung memuliakan titah tuan kera itu—perkasa dan sukar ditandingi—lalu berangkat ke tempat Rāma dan Lakṣmaṇa yang amat kuat berada.
The dilemma is whether to trust unknown armed arrivals who could be hostile agents. Sugrīva chooses an ethically cautious action: verify intent through nonviolent reconnaissance—Hanumān approaches in an ordinary form and evaluates their conduct via gestures, demeanor, and dialogue before extending trust.
Fear must be governed by buddhi (intelligence) and vāk (disciplined speech). Hanumān’s counsel models how composure, evidence-based judgment, and respectful communication transform panic into right action, showing that leadership requires both discernment and rhetorical responsibility.
Ṛśyamūka is presented as a protective mountain refuge where Vālī’s threat is mitigated, and the Malaya range is named to anchor the setting. The chapter also highlights vānaras’ mountain-to-mountain mobility and the forest ecology (blossoming trees, startled wildlife) as part of the narrative landscape.