
त्रिसप्ततितमः सर्गः (Sarga 73): Mithilā Vivāha—Kanyādāna and the Fourfold Marriage Rites
बालकाण्ड
Sarga ini mengisahkan pelaksanaan rasmi upacara perkahwinan di Mithilā. Pada hari yang sama, Yudhājit—bapa saudara sebelah ibu Bharata—tiba ketika Daśaratha melaksanakan go-dāna (sedekah lembu) yang menjadi teladan, memperlihatkan kemurahan raja serta keserasian saat yang bertuah. Setelah layanan tetamu dan amalan pagi disempurnakan, Rāma dan saudara-saudaranya, berhias lengkap dan telah menunaikan ritus persediaan, menghadap Daśaratha dengan Vasiṣṭha serta para maharṣi memimpin. Vasiṣṭha memohon Janaka, sebagai pemberi pengantin, agar meneruskan. Janaka menjawab dengan yakin bahawa di rumah sendiri tiada perlu ragu; puteri-puterinya telah sedia di vedi (altar). Janaka menugaskan Vasiṣṭha memimpin vaivāhika kriyā; Vasiṣṭha membina dan menghias vedi, menegakkan api suci, lalu mempersembahkan oblation dengan mantra. Janaka kemudian membawa Sītā ke hadapan Agni dan Rāma, melaksanakan kanyādāna—meletakkan tangan Sītā ke dalam tangan Rāma sambil mengisytiharkannya sebagai sahadharmacāriṇī, pasangan seiring dalam dharma. Tanda perkenan ilahi terserlah melalui laungan “sādhu”, paluan gendang langit, dan hujan bunga. Seterusnya Ūrmilā dikurniakan kepada Lakṣmaṇa, Māṇḍavī kepada Bharata, dan Śrutakīrti kepada Śatrughna; keempat-empat putera menerima keempat tangan itu dengan restu Vasiṣṭha, mengelilingi api dan altar, lalu menyempurnakan perkahwinan di tengah nyanyian dan perayaan gandharva–apsara. Pada akhir sarga, pasangan-pasangan itu berundur ke kediaman masing-masing, diiringi Daśaratha, para resi, dan kaum kerabat.
Verse 1
यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् ।तस्मिं स्तु दिवसे शूरो युधाजित्समुपेयिवान्।।।।
Pada hari yang sama raja melaksanakan sedekah lembu yang paling mulia; pada hari itulah juga pahlawan Yudhājit tiba menghadap.
Verse 2
पुत्र: केकयराजस्य साक्षाद्भरतमातुल:।दृष्ट्वा पृष्ट्वा च कुशलं राजानमिदमब्रवीत्।।।।
Yudhājit, putera raja Kekaya, iaitu bapa saudara sebelah ibu bagi Bharata. Setelah bertemu Raja Daśaratha, melihat baginda dan bertanya khabar sejahtera, dia pun berkata demikian:
Verse 3
केकयाधिपती राजा स्नेहात् कुशलमब्रवीत् ।येषां कुशलकामोऽसि तेषां सम्प्रत्यनामयम् ।।।।
Raja, penguasa Kekaya, dengan kasih sayang menyampaikan khabar sejahtera: “Mereka yang kesejahteraannya engkau dambakan, kini bebas daripada penyakit dan aman.”
Verse 4
स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपति:।तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनन्दन।।।।
“Wahai raja yang terbaik, raja Kekaya ingin melihat putera kepada saudariku; kerana itu aku datang ke Ayodhyā, wahai kebanggaan keturunan Raghu.”
Verse 5
श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् ।मिथिलामुपयातांस्तु त्वया सह महीपते।।।।त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकाम स्स्वसुस्सुतम्।
Wahai Baginda, setelah aku mendengar di Ayodhyā bahawa tuanku telah datang ke Mithilā bersama putera-putera tuanku untuk urusan perkahwinan, aku pun segera datang ke sini, ingin melihat putera saudariku.
Verse 6
अथ राजा दशरथ: प्रियातिथिमुपस्थितम्।।।।दृष्ट्वा परमसत्कारै: पूजार्हं समपूजयत्।
Maka Raja Daśaratha, tatkala melihat tetamu yang dikasihi itu telah hadir, lalu memuliakannya sepenuhnya dengan penghormatan tertinggi, sebagaimana layak bagi insan yang patut disembah-hormati.
Verse 7
ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभि:।।।।प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् ।ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत्।।।।
Sesudah bermalam bersama putera-puteranya yang berhati mulia, raja yang arif akan dharma bangun kembali pada waktu fajar, menyempurnakan kewajipan-kewajipan menurut tatacara; kemudian, dengan para ṛṣi didahulukan, baginda menuju ke yajya-vāṭa, gelanggang upacara korban suci.
Verse 8
ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभि:।।1.73.7।।प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् ।ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत्।।1.73.8।।
Setelah bermalam bersama putera-puteranya yang berhati mulia, raja yang mengetahui dharma bangun pada waktu fajar, melaksanakan tugas-tugas yang ditetapkan menurut upacara; kemudian, didahului para ṛṣi, baginda pergi ke yajya-vāṭa, kawasan korban suci.
Verse 9
युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितै:।भ्रातृभिस्सहितो राम: कृतकौतुकमंगल:।।।।वसिष्ठं पुरत: कृत्वा महर्षीनपरानपि।पितु स्समीपमाश्रित्य तस्थौ भ्रातृभिरावृत:।।।।
Pada saat muhurta yang mujarab bernama Vijaya, setelah upacara persiapan perkahwinan disempurnakan, Rāma—berhias dengan segala perhiasan dan ditemani saudara-saudaranya—melangkah maju, menempatkan Vasiṣṭha serta para maharṣi yang lain di hadapan; lalu menghampiri ayahandanya dan berdiri dikelilingi saudara-saudaranya.
Verse 10
युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितै:।भ्रातृभिस्सहितो राम: कृतकौतुकमंगल:।।1.73.9।।वसिष्ठं पुरत: कृत्वा महर्षीनपरानपि।पितु स्समीपमाश्रित्य तस्थौ भ्रातृभिरावृत:।।1.73.10।।
Pada saat muhurta yang mujarab bernama Vijaya, setelah upacara persiapan perkahwinan disempurnakan, Rāma—berhias dengan segala perhiasan dan ditemani saudara-saudaranya—melangkah maju, menempatkan Vasiṣṭha serta para maharṣi yang lain di hadapan; lalu menghampiri ayahandanya dan berdiri dikelilingi saudara-saudaranya.
Verse 11
वसिष्ठो भगवानेत्य वैदेहमिदमब्रवीत्।राजा दशरथो राजन् कृतकौतुकमङ्गलै:।।।।पुत्रैर्नरवर श्रेष्ठ दातारमभिकाङ्क्षते।
Kemudian Bhagavān Vasiṣṭha mendekati Janaka dari Videha dan berkata: “Wahai Raja, yang terbaik antara para pemerintah, Raja Daśaratha—bersama putera-puteranya yang telah menyempurnakan upacara awal yang suci—menantikan sang pemberi pengantin.”
Verse 12
दातृप्रतिग्रहीतृभ्यां सर्वार्था: प्रभवन्ति हि।।।।स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम्।
Sesungguhnya segala tujuan yang benar terbit melalui pemberi dan penerima. Maka tegakkanlah dharmamu sendiri dengan melaksanakan upacara perkahwinan yang unggul ini.
Verse 13
इत्युक्त: परमोदारो वसिष्ठेन महात्मना।।।।प्रत्युवाच महातेजा वाक्यं परमधर्मवित्।
Demikianlah setelah ditegur oleh Vasiṣṭha yang berhati agung, Janaka—yang amat pemurah, bercahaya wibawa, dan paling arif tentang dharma—menjawab dengan kata-kata yang selayaknya.
Verse 14
कस्स्थित: प्रतिहारो मे कस्याज्ञा सम्प्रतीक्ष्यते।।।।स्वगृहे को विचारोऽस्ति यथा राज्यमिदं तव।
Tuanku masih berdiri menanti apa—adakah penjaga pintu menghalang? Perintah siapakah yang tuanku tunggu? Di rumah sendiri, mengapa ragu? Kerajaan ini seakan-akan milik tuanku sendiri.
Verse 15
कृतकौतुकसर्वस्वा वेदिमूलमुपागता:।।।।मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेरिवार्चिष:।
Wahai Muni yang termulia, puteri-puteri beta—setelah menyempurnakan segala upacara suci yang membawa tuah bagi perkahwinan—telah datang ke kaki altar, bersinar laksana nyala api suci.
Verse 16
सज्जोऽहं त्वत्प्रतीक्षोऽस्मि वेद्यामस्यां प्रतिष्ठित:।।।।अविघ्नं कुरुतां राजा किमर्थमवलम्बते।
Beta telah siap, berdiri teguh di altar ini, menanti tuanku, wahai Raja. Semoga upacara berlangsung tanpa halangan—mengapa tuanku masih berlengah?
Verse 17
तद्वाक्यं जनकेनोक्तं श्रुत्वा दशरथस्तदा।प्रवेशयामास सुतान् सर्वानृषिगणानपि।।।।
Setelah mendengar kata-kata Janaka, Dasaratha pun membawa masuk putera-puteranya, serta seluruh rombongan para resi yang berhimpun, ke dalam balai upacara.
Verse 18
ततो राजा विदेहानां वसिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।कारयस्व ऋषे सर्वमृषिभि: सह धार्मिक।रामस्य लोकरामस्य क्रियां वैवाहिकीं विभो।।।।
Kemudian Janaka, raja Videha, berkata kepada Vasiṣṭha: “Wahai resi yang berpegang pada dharma, wahai yang mulia lagi perkasa—bersama para ṛṣi yang lain, laksanakanlah seluruh upacara perkahwinan bagi Rāma, penghibur dunia.”
Verse 19
ततो राजा विदेहानां वसिष्ठमिदमब्रवीत्।।1.73.18।।कारयस्व ऋषे सर्वमृषिभि: सह धार्मिक।रामस्य लोकरामस्य क्रियां वैवाहिकीं विभो।।1.73.19।।
Maka Raja Janaka, raja Videha, berkata kepada Bhagavan Vasiṣṭha: “Wahai ṛṣi yang dharmika, wahai yang mulia dan berwibawa—bersama para resi yang lain, laksanakanlah seluruh upacara perkahwinan bagi Rāma, kegembiraan segenap dunia.”
Verse 20
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।।।शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।।।
Setelah berkata, “Demikianlah,” kepada Janaka, Bhagavan ṛṣi Vasiṣṭha—mendahulukan Viśvāmitra dan Śatānanda yang dharmika—membina menurut tatacara sebuah vedi (altar) di tengah-tengah paviliun perkahwinan. Sang mahātapā itu menghias vedi tersebut di sekelilingnya dengan bunga-bungaan harum, mangkuk emas, kendi air berlubang yang ditanam pucuk, dulang berisi pucuk, bekas dupa dengan dupa yang menyala, bejana berbentuk sangkha, senduk dan sudip persembahan, bejana yang dipenuhi arghya dan persembahan lain, serta bekas berisi lājā (padi goreng) dan beras suci yang telah disucikan.
Verse 21
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Setelah menyetujui Janaka, Vasiṣṭha—yang termulia dalam kalangan para ṛṣi—maju bersama Viśvāmitra dan Śatānanda yang dharmika; di tengah paviliun baginda menyediakan vedi menurut upacara, lalu menghiasnya di sekeliling dengan bunga harum serta seluruh kelengkapan bejana suci dan persembahan yang ditahbiskan, sebagaimana diperlukan bagi yajña perkahwinan.
Verse 22
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Baginda juga menyusun mangkuk-mangkuk emas, kendi air berlubang yang dihiasi pucuk, pinggan tanah yang sarat dengan pucuk, serta bekas dupa dengan dupa yang harum—melengkapkan altar dengan segala keperluan upacara.
Verse 23
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Baginda pun menyediakan segala kelengkapan yajña: bejana berbentuk siput suci, senduk dan mangkuk persembahan; bekas yang dipenuhi air arghya; bejana yang sarat dengan biji-bijian panggang; serta beras akṣata yang telah disucikan—lengkaplah segala keperluan suci upacara itu.
Verse 24
दर्भैस्समैस्समास्तीर्य विधिवन्मन्त्रपूर्वकम्।अग्निमादाय वेद्यां तु विधिमन्त्रपुरस्कृतम्।।।।जुहावाग्नौ महातेजा वसिष्ठो भगवानृषि:।
Setelah menghamparkan rumput darbha dengan rata menurut tata cara serta disertai mantra, Bhagavān Ṛṣi Vasiṣṭha yang bercahaya besar menegakkan api suci di atas vedi. Lalu, dengan didahului mantra-mantra yang ditetapkan, baginda mempersembahkan oblation ke dalam api itu.
Verse 25
ततस्सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम्।।।।समक्षमग्ने स्संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा।अब्रवीज्जनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम्।।।।
Kemudian Raja Janaka membawa Sītā, berhias dengan segala perhiasan; baginda menempatkannya di hadapan api suci, menghadap Rāghava. Lalu baginda bertitah kepada Rāma, penambah sukacita Kauśalyā.
Verse 26
ततस्सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम्।।1.73.25।।समक्षमग्ने स्संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा।अब्रवीज्जनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम्।।1.73.26।।
Kemudian Raja Janaka membawa Sītā, berhias dengan segala perhiasan; baginda menempatkannya di hadapan api suci, menghadap Rāghava. Lalu baginda bertitah kepada Rāma, penambah sukacita Kauśalyā.
Verse 27
इयं सीता मम सुता सहधर्मचरी तव।प्रतीच्छ चैनां भद्रं ते पाणिं गृह्णीष्व पाणिना।।।।
“Inilah Sītā, puteriku, yang akan menjadi sahadharma-cāriṇīmu, teman sejalan dalam dharma. Terimalah dia; semoga kesejahteraan menyertaimu. Sambutlah tangannya dengan tanganmu.”
Verse 28
पतिव्रता महाभागा छायेवानुगता सदा।इत्युक्त्वा प्राक्षिपद्राजा मन्त्रपूतं जलं तदा।।।।
“Dia seorang isteri pativrata, amat mulia dan berbahagia; sentiasa mengikutimu bagaikan bayang-bayang.” Setelah berkata demikian, raja pun memercikkan air yang telah disucikan oleh mantra.
Verse 29
साधु साध्विति देवाना मृषीणां वदतां तदा ।देवदुन्दुभिर्निर्घोष: पुष्पवर्षो महानभूत्।।।।
Pada saat itu para dewa dan para resi berseru, “Sungguh baik, sungguh baik!” Gendang surgawi bergemuruh, dan hujan bunga yang agung pun tercurah dari langit.
Verse 30
एवं दत्त्वा तदा सीतां मन्त्रोदकपुरस्कृताम् ।अब्रवीज्जनको राजा हर्षेणाभिपरिप्लुत:।।।।
Demikianlah, setelah menyerahkan Sītā dengan upacara yang didahului air suci yang disucikan oleh mantra, Raja Janaka—diliputi sukacita—berkata lagi.
Verse 31
लक्ष्मणागच्छ भद्रं ते ऊर्मिलामुद्यतां मया।प्रतीच्छ पाणिं गृह्णीष्व माभूत्कालस्य पर्यय:।।।।
“Wahai Lakṣmaṇa, datanglah—semoga sejahtera bagimu. Terimalah Urmilā yang telah kusediakan untuk kuserahkan kepadamu. Genggamlah tangannya; jangan biarkan waktu berlalu dengan penangguhan.”
Verse 32
तमेवमुक्त्वा जनको भरतं चाभ्यभाषत।गृहाण पाणिं माण्डव्या: पाणिना रघुनन्दन ।।।।
Setelah berkata demikian kepada Lakṣmaṇa, Raja Janaka lalu menyapa Bharata: “Wahai kegembiraan wangsa Raghu, genggamlah tangan Māṇḍavī dengan tanganmu.”
Verse 33
शत्रुघ्नं चापि धर्मात्मा अब्रवीज्जनकेश्वर:।श्रुतकीर्त्या महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना।।।।
Dan Raja Janaka yang berjiwa dharma juga berkata kepada Śatrughna: “Wahai yang berlengan perkasa, genggamlah tangan Śrutakīrti dengan tanganmu.”
Verse 34
सर्वे भवन्तस्सौम्याश्च सर्वे सुचरितव्रता:।पत्नीभिस्सन्तु काकुत्स्था माभूत्कालस्य पर्यय:।।।।
Wahai sekalian yang mulia, kamu semua lemah lembut, dan teguh dalam amal baik serta ikrar suci. Wahai para Kakutstha, bersatulah bersama isteri-isteri kamu; janganlah masa berlalu hingga terjadi kelengahan.
Verse 35
जनकस्य वच श्शृत्वा पाणीन् पाणिभिरास्पृशन्।चत्वारस्ते चतसृ़णां वसिष्ठस्य मते स्थिता:।।।।
Setelah mendengar titah Janaka, keempat-empat putera raja—menurut nasihat suci Vasiṣṭha—menyentuh tangan keempat-empat saudari itu dengan tangan mereka sendiri sebagai penerimaan.
Verse 36
अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य वेदिं राजानमेव च।ऋषींश्चैव महात्मानस्सभार्या रघुसत्तमा:।।।।यथोक्तेन तदा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम्।
Kemudian para putera agung keturunan Raghu, bersama isteri-isteri mereka, mengelilingi api suci, altar, raja, dan para resi yang mulia. Tepat seperti yang diperintahkan, mereka melaksanakan upacara perkahwinan menurut tatacara, selaras dengan aturan dan śāstra.
Verse 37
काकुत्स्थैश्च गृहीतेषु ललितेषु च पाणिषु।।।।पुष्पवृष्टिर्महत्यासीदन्तरिक्षात्सुभास्वरा।
Tatkala para Kakutstha menggenggam tangan-tangan yang halus itu, turunlah dari angkasa hujan bunga yang besar, gemilang dan bercahaya.
Verse 38
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैर्गीतवादित्रनिस्वनै:।।।।ननृतुश्चाप्सरस्सङ्घा गन्धर्वाश्च जगु: कलम्।विवाहे रघुमुख्यानां तदद्भुतमदृश्यत।।।।
Di tengah dentuman gendang surgawi dan gema nyanyian serta bunyi alat muzik, kumpulan apsara menari, dan para gandharva menyanyi dengan merdu. Pada perkahwinan para utama keturunan Raghu, terlihatlah suatu pemandangan yang menakjubkan.
Verse 39
यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् ।तस्मिं स्तु दिवसे शूरो युधाजित्समुपेयिवान्।।1.73.1।।
Pada hari yang sama, raja melaksanakan sedekah lembu yang paling utama; pada hari itu juga, pahlawan Yudhājit pun tiba.
Verse 40
ईदृशे वर्तमाने तु तूर्योद्घुष्टनिनादिते।त्रिरग्निं ते परिक्रम्य ऊहुर्भार्यां महौजस:।।।।
Tatkala perayaan berlangsung di tengah gemuruh alat tiup, para putera yang bercahaya itu mengelilingi api suci tiga kali bersama isteri-isteri mereka, lalu sempurnalah upacara perkahwinan.
Verse 41
अथोपकार्यां जग्मुस्ते सभार्या रघुनन्दना:।राजाऽप्यनुययौ पश्यंत्सर्षिसंघ स्सबान्धव:।।।।
Kemudian putera-putera Raghu itu, bersama isteri-isteri mereka, pergi menuju ke tempat kediaman yang telah ditetapkan; raja juga mengiringi sambil memerhati—bersama himpunan para resi dan kaum kerabatnya.
The pivotal action is the lawful transfer of responsibility through kanyādāna: Janaka, as dātā (giver), and Rāma, as pratigrahītā (receiver), complete a public, Veda-grounded act that frames marriage as an ethical institution rather than a private preference.
The sarga teaches that social bonds attain stability through dharma and rite: generosity (go-dāna), truthful consent (Vasiṣṭha’s sanction), and the declaration of sahadharmacāriṇī position marriage as a joint vocation of righteousness, not merely companionship.
Culturally central are the Mithilā marriage pavilion (yajñavāṭa/prapā), the vedi and Agni as witnesses, and the ritual objects (darbha, arghya vessels, akṣata, lāja) that map the Vedic wedding procedure; geographically, Ayodhyā–Mithilā and Kekaya are referenced through Yudhājit’s arrival and kinship ties.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.