
जनककुलवर्णनम् तथा सीतोर्मिलादानम् (Janaka’s Genealogy and the Bestowal of Sita and Urmila)
बालकाण्ड
Sarga 71 memaparkan pertukaran kata yang rasmi di balairung. Setelah mendengar salasilah Ikṣvāku, Raja Janaka menjawab Vasiṣṭha lalu menyatakan prinsip kanyā-pradāna: ketika menyerahkan puteri untuk perkahwinan, rumah bangsawan wajar melafazkan keturunan mereka dengan lengkap. Kemudian baginda menghuraikan susur galur Videha, bermula daripada raja masyhur Nimi, diikuti Mithi (pembina Mithilā), serta rangkaian para Janaka hingga Hrasvaroma, yang mempunyai dua putera—Janaka (penutur) dan adinda Kuśadhvaja. Janaka menerangkan kenaikan baginda ke takhta, pengunduran ayahanda ke rimba, serta pemerintahan yang berteraskan dharma, di samping memelihara Kuśadhvaja dengan kasih. Lalu timbul krisis politik: Sudhanvā dari Sāṅkāśya menuntut busur Śaiva dan Sītā; Janaka menolak, menewaskan serta membunuhnya dalam peperangan, kemudian menabalkan Kuśadhvaja sebagai pemerintah di Sāṅkāśya. Bab ini memuncak dengan pengisytiharan perkahwinan di hadapan khalayak: Janaka dengan sukacita mengurniakan Sītā kepada Rāma dan Ūrmilā kepada Lakṣmaṇa. Demi kepastian hukum-ritual, baginda mengulang lafaz pemberian itu tiga kali, serta menasihati Daśaratha tentang go-dāna dan upacara pitṛ, sambil menetapkan waktu mujur—ketika Makha terbit; pernikahan pada hari ketiga di bawah Uttara-Phalgunī.
Verse 1
एवं ब्रुवाणं जनक: प्रत्युवाच कृताञ्जलि:।श्रोतुमर्हसि भद्रं ते कुलं न: परिकीर्तितम्।।।।
Tatkala beliau berkata demikian, Janaka menjawab dengan tangan dirapatkan: “Semoga sejahtera atasmu. Patutlah engkau kini mendengar salasilah keturunan keluarga kami sebagaimana diceritakan.”
Verse 2
प्रदाने हि मुनिश्रेष्ठ कुलं निरवशेषत:।वक्तव्यं कुलजातेन तन्निबोध महामुने।।।।
Wahai muni yang termulia, pada saat menyerahkan puteri dalam perkahwinan, seseorang yang lahir dalam keturunan mulia wajib menyatakan salasilah keluarganya dengan lengkap; maka dengarkanlah, wahai Mahāmuni.
Verse 3
राजाऽभूत् त्रिषु लोकेषु विश्रुत स्स्वेन कर्मणा।निमि: परमधर्मात्मा सर्वसत्त्ववतां वर:।।।।
Dahulu ada seorang raja bernama Nimi, termasyhur di tiga alam kerana amal-perbuatannya sendiri; amat luhur dharmanya, dan yang terunggul antara mereka yang memiliki kekuatan serta keutamaan.
Verse 4
तस्य पुत्रोमिथिर्नाम मिथिला येन निर्मिता।प्रथमो जनको नाम जनकादप्युदावसु:।।।।
Putera baginda bernama Mithi, yang olehnya didirikan kota Mithilā. Dialah yang pertama menyandang gelaran “Janaka”; dan daripada Janaka itu lahirlah Udāvasu.
Verse 5
उदावसोस्तु धर्मात्मा जातो वै नन्दिवर्धन:।नन्दिवर्धनपुत्रस्तु सुकेतुर्नाम नामत:।।।।
Daripada Udāvasu lahirlah Nandivardhana yang berjiwa dharma. Dan putera Nandivardhana bernama Suketu, demikianlah namanya.
Verse 6
सुकेतोरपि धर्मात्मा देवरातो महाबल:।देवरातस्य राजर्षेर्बृहद्रथ इति स्मृत:।।।।
Daripada Suketu juga lahirlah Devarāta, yang berjiwa dharma dan berkuasa besar. Dan bagi rajarishi Devarāta itu, puteranya yang dikenang ialah Bṛhadratha.
Verse 7
बृहद्रथस्य शूरोऽभून्महावीर: प्रतापवान्।महावीरस्य धृतिमान् सुधृतिस्सत्यविक्रम:।।।।
Putera Bṛhadratha ialah Mahāvīra, pahlawan agung lagi berwibawa, bersinar dengan keperkasaan. Daripada Mahāvīra lahirlah Sudhṛti—teguh pendirian, dan keberaniannya berdiri kukuh dalam kebenaran.
Verse 8
सुधृतेरपि धर्मात्मा दृष्टकेतुस्सुधार्मिक:।दृष्टकेतोस्तु राजर्षेर्हर्यश्व इति विश्रुत:।।।।
Daripada Sudhṛti pula lahirlah Dṛṣṭaketu, berhati dharma dan teguh berpegang pada dharma. Dan daripada raja resi Dṛṣṭaketu itu lahirlah Haryaśva yang masyhur namanya.
Verse 9
हर्यश्वस्य मरु: पुत्रो मरो: पुत्र: प्रतिन्धक:।प्रतिंधकस्य धर्मात्मा राजा कीर्तिरथस्सुत:।।।।
Putera Haryaśva ialah Maru; putera Maru ialah Pratindhaka. Putera Pratindhaka ialah Raja Kīrtiratha, insan berjiwa dharma, teguh pada kebenaran suci.
Verse 10
पुत्र: कीर्तिरथस्यापि देवमीढ इति स्मृत:।देवमीढस्य विबुधो विबुधस्य महीध्रक:।।।।
Putera Kīrtiratha dikenang dengan nama Devamīḍha; putera Devamīḍha ialah Vibudha; dan putera Vibudha ialah Mahīdhraka.
Verse 11
महीध्रकसुतो राजा कीर्तिरातो महाबल:।कीर्तिरातस्य राजर्षेर्महारोमा व्यजायत।।।।
Daripada Mahīdhraka lahirlah raja perkasa Kīrtirāta; dan kepada rishi-raja Kīrtirāta itu, lahirlah Mahāromā.
Verse 12
महारोम्णस्तु धर्मात्मा स्वर्णरोमा व्यजायत।स्वर्णरोम्णस्तु राजर्षेर्ह्रस्वरोमा व्यजायत।।।।
Daripada Mahāromā lahirlah Swarnaromā yang berjiwa dharma; dan daripada rishi-raja Swarnaromā itu, lahirlah Hrasvaromā.
Verse 13
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे धर्मज्ञस्य महात्मन:।ज्येष्ठोऽहमनुजो भ्राता मम वीर: कुशध्वज:।।।।
Bagi raja agung yang mengetahui dharma itu, lahirlah dua orang putera: aku yang sulung, dan adikku yang gagah ialah Kuśadhvaja.
Verse 14
मां तु ज्येष्ठं पिता राज्ये सोऽभिषिच्य नराधिप:।कुशध्वजं समावेश्य भारं मयि वनं गत:।।।।
Ayahandaku, raja itu, menabalkan aku—yang sulung—memerintah kerajaan; setelah menyerahkan Kuśadhvaja serta beban tanggungjawab kepadaku, baginda berangkat ke rimba.
Verse 15
वृद्धे पितरि स्वर्याते धर्मेण धुरमावहम्।भ्रातरं देवसङ्काशं स्नेहात्पश्यन् कुशध्वजम्।।।।
Tatkala ayahandaku yang tua telah naik ke svarga, aku memikul beban pemerintahan menurut dharma; dan dengan kasih sayang aku menjaga saudaraku Kuśadhvaja, bersinar laksana dewa.
Verse 16
कस्य चित्त्वथकालस्य साङ्काश्यादगमत्पुरात्।सुधन्वा वीर्यवान्राजा मिथिलामवरोधक:।।।।
Setelah beberapa ketika, Raja Sudhanvā yang perkasa berangkat dari kota Sāṅkāśyā, menuju untuk mengepung Mithilā.
Verse 17
स च मे प्रेषयामास शैवं धनुरनुत्तमम्।सीता कन्या च पद्माक्षी मह्यं वै दीयतामिति।।।।
Baginda mengutus kepadaku tuntutan: “Serahkan kepadaku busur Śiva yang tiada banding; dan juga Sītā, gadis bermata teratai itu, hendaklah diberikan kepadaku.”
Verse 18
तस्याप्रदानाद्ब्रह्मर्षे युद्धमासीन्मया सह।स हतोऽभिमुखो राजा सुधन्वा तु मया रणे।।।।
Wahai Brahmarṣi, kerana aku tidak menyerahkannya, maka pecahlah perang antara dia dan aku; dan di medan laga, berhadapan denganku, Raja Sudhanvā telah kutewaskan dengan tanganku sendiri.
Verse 19
निहत्य तं मुनिश्रेष्ठ सुधन्वानं नराधिपम्।साङ्काश्ये भ्रातरं वीरमभ्यषिञ्चं कुशध्वजम्।।।।
Wahai muni yang termulia, setelah menewaskan Raja Sudhanvā, penguasa manusia itu, aku menabalkan saudaraku yang gagah, Kuśadhvaja, sebagai raja di Sāṅkāśyā.
Verse 20
कनीयानेष मे भ्राता अहं ज्येष्ठो महामुने।ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते मुनिपुङ्गव।।।।सीतां रामाय भद्रं ते ऊर्मिला लक्ष्मणाय च।
Wahai Mahamuni, inilah adikku dan akulah yang sulung. Wahai penghulu para muni, dengan sukacita yang tertinggi aku mengurniakan kedua-dua pengantin ini: Sītā kepada Rāma—semoga keberkatan dan kesejahteraan menyertaimu—dan Ūrmilā juga kepada Lakṣmaṇa.
Verse 21
वीर्यशुल्कां मम सुतां सीतां सुरसुतोपमाम् ।।।।द्वितीयामूर्मिलां चैव त्रिर्ददामि न संशय:।
Sebagai mas kahwin yang dimenangi oleh keberanian, aku mengurniakan puteriku Sītā—laksana puteri para dewa; dan juga puteri keduaku Ūrmilā. Aku mengisytiharkannya tiga kali, tanpa sebarang keraguan.
Verse 22
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते रघुनन्दन।।।।रामलक्ष्मणयो राजन् गोदानं कारयस्व ह।पितृकार्यं च भद्रं ते ततो वैवाहिकं कुरु।।।।
Dengan sukacita yang amat besar, wahai Raghunandana, aku menyerahkan kedua-dua pengantin ini kepadamu untuk Rāma dan Lakṣmaṇa. Wahai Raja, laksanakanlah upacara pemberian lembu, dan juga kewajipan kepada para leluhur—semoga sejahtera menyertaimu. Sesudah itu, jalankanlah upacara perkahwinan.
Verse 23
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते रघुनन्दन।।1.71.22।।रामलक्ष्मणयो राजन् गोदानं कारयस्व ह।पितृकार्यं च भद्रं ते ततो वैवाहिकं कुरु।।1.71.23।।
Daripada Udāvasu lahirlah Nandivardhana yang berjiwa dharma. Dan putera Nandivardhana bernama Suketu, demikianlah namanya.
Verse 24
मखा ह्यद्य महाबाहो तृतीये दिवसे प्रभो।फल्गुन्यामुत्तरे राजंस्तस्मिन्वैवाहिकं कुरु।।।।रामलक्ष्मणयो राजन् दानं कार्यं सुखोदयम् ।।
Wahai yang berlengan perkasa, hari ini bintang Maghā sedang naik. Wahai tuanku, wahai Raja—pada hari ketiga dari sekarang, di bawah Uttara-Phālgunī, laksanakanlah upacara perkahwinan. Dan wahai Raja, hendaklah pemberian hadiah dilakukan demi kebahagiaan dan kesejahteraan Rāma dan Lakṣmaṇa.
Janaka faces an extortionate demand from King Sudhanvā—hand over the Śaiva bow and Sītā. Janaka refuses (protecting custodial dharma over sacred property and his daughter’s agency within lawful marriage), accepts the consequences of conflict, defeats Sudhanvā, and then restores political order by crowning Kuśadhvaja in Sāṅkāśya.
The chapter teaches that social acts like marriage are not private transactions but dhārmic institutions requiring transparency (genealogy), public certainty (thrice-proclaimed gift), and ritual completeness (go-dāna and pitṛ rites). It also models kingship as restraint: power is exercised to defend sacred trust and civic order, not to gratify coercive claims.
Mithilā is highlighted as the dynastic capital founded by Mithi and governed by Janaka’s line; Sāṅkāśya appears as Sudhanvā’s city and later Kuśadhvaja’s seat after coronation. Culturally, the Sarga emphasizes kanyā-pradāna customs, go-dāna, pitṛ rites, and nakṣatra-based election of an auspicious wedding time (Makha and Uttara-Phalgunī).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.