
शिवधनुर्दर्शनं—रामेण धनुर्भङ्गश्च (The Showing of Śiva’s Bow and Rama’s Breaking of It)
बालकाण्ड
Di Mithilā, menjawab permintaan Ṛṣi Viśvāmitra, Raja Janaka memerintahkan agar busur ilahi yang dimuliakan, Śiva-dhanus, dibawa keluar, dihias, dan dipersembahkan menurut adat upacara. Para menteri mengangkutnya dengan amat sukar dalam peti besi di atas kenderaan beroda lapan, menzahirkan beratnya yang melampaui manusia serta kesuciannya. Janaka bertitah kepada Viśvāmitra dan para putera raja bahawa bahkan raja-raja perkasa dan golongan bukan-manusia—deva, asura, rākṣasa, gandharva, yakṣa, nāga, kinnara—tidak mampu memasang tali atau menggunakannya. Atas dorongan Viśvāmitra, Rāma membuka peti, memohon izin untuk menyentuh, mengangkat, dan memasang tali; lalu di hadapan ribuan orang, baginda memasang dan menarik busur itu seakan tanpa kesukaran. Busur itu patah di tengah, mengeluarkan dentuman seperti guruh dan menggegarkan bumi hingga kebanyakan hadirin pengsan, kecuali Janaka, Viśvāmitra, dan kedua-dua Rāghava. Setelah keadaan reda, Janaka mengakui keperwiraan yang tidak terbayang, mengisytiharkan nazar vīrya-śulka telah tertunai, dan berketetapan menyerahkan Sītā kepada Rāma; kemudian baginda mengutus utusan ke Ayodhyā untuk menjemput Daśaratha serta menyampaikan seluruh peristiwa dengan lengkap.
Verse 1
.जनकस्य वचश्श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनि: ।धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम्।।।।
Setelah mendengar titah Janaka, Mahāmuni Viśvāmitra berkata kepada raja: “Perlihatkanlah busur itu kepada Rāma.”
Verse 2
ततस्स राजा जनक: सामन्तान्व्यादिदेश ह।धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यविभूषितम्।।।।
Lalu Raja Janaka memerintahkan para raja bawahan: “Bawalah busur ilahi itu, dihias dengan cendana harum dan kalungan bunga.”
Verse 3
जनकेन समादिष्टा: सचिवा प्राविशन् पुरीम्।तद्धनु: पुरत: कृत्वा निर्जग्मु: पार्थिवाज्ञया।।।।
Atas titah Janaka, para menteri memasuki kota; dan menurut perintah raja, mereka meletakkan busur itu di hadapan lalu berangkat.
Verse 4
नृणां शतानि पञ्चाशद्व्यायतानां महात्मनाम्।मञ्जूषामष्टचक्रां तां समूहुस्ते कथञ्चन।।।।
Lima ribu orang perkasa, bertubuh besar dan berhati mulia, menarik dengan susah payah peti beroda lapan itu.
Verse 5
तामादाय तु मञ्जूषामायसीं यत्र तद्धनु:।सुरोपमं ते जनकमूचुर्नृपतिमन्त्रिण:।।।।
Setelah membawa peti besi tempat busur itu disimpan, para penasihat raja pun berkata kepada Janaka, yang kemuliaannya laksana dewa.
Verse 6
इदं धनुर्वरं राजन् पूजितं सर्वराजभि:।मिथिलाधिप राजेन्द्र दर्शनीयं यदिच्छसि।।।।
Wahai Raja—tuan Mithilā, sebaik-baik pemerintah—inilah busur unggul yang dihormati dan dipuja oleh segala raja; wahai baginda, jika tuanku berkenan melihatnya.
Verse 7
तेषां नृपो वच: श्रुत्वा कृताञ्जलिरभाषत।विश्वामित्रं महात्मानं तौ चोभौ रामलक्ष्मणौ।।।।
Setelah mendengar kata-kata mereka, raja pun merapatkan kedua telapak tangan dengan penuh hormat, lalu bertitah kepada Mahātmā Viśvāmitra serta kedua putera—Rāma dan Lakṣmaṇa.
Verse 8
इदं धनुर्वरं ब्रह्मन् जनकैरभिपूजितम्।राजभिश्च महावीर्यै: अशक्तै: पूरितुं पुरा।।।।
Wahai Brahmana, busur unggul ini dahulu dimuliakan oleh para Janaka; bahkan raja-raja yang berkeperkasaan besar pada masa silam pun tidak mampu memasangkannya pada talinya.
Verse 9
नैतत्सुरगणास्सर्वे नासुरा न च राक्षसा:।गन्धर्वयक्षप्रवरा: सकिन्नरमहोरगा:।।।।
Bukanlah seluruh bala dewa, bukan pula para asura atau rākṣasa; bahkan para gandharva dan yakṣa yang terunggul, bersama kinnara serta ular-ular perkasa, juga tidak mampu menggunakannya.
Verse 10
क्व गतिर्मानुषाणां च धनुषोऽस्य प्रपूरणे।आरोपणे समायोगे वेपने तोलनेऽपि वा।।।।
Apakah daya upaya manusia biasa terhadap busur ini—sama ada untuk membengkokkannya, memasang talinya, menempatkan anak panah, menariknya, atau sekadar mengangkatnya?
Verse 11
तदेतद्धनुषां श्रेष्ठमानीतं मुनिपुङ्गव।दर्शयैतन्महाभाग अनयो: राजपुत्रयो:।।।।
Namun busur yang terbaik ini telah dibawa ke sini, wahai yang terunggul di antara para muni. Wahai yang amat berbahagia, perlihatkanlah ia kepada kedua putera raja ini.
Verse 12
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा श्रुत्वा जनकभाषितम्।वत्स राम धनु: पश्य इति राघवमब्रवीत्।।।।
Mendengar kata-kata Janaka, Viśvāmitra yang berjiwa dharma berkata kepada Rāghava: “Wahai anakku Rāma, lihatlah busur itu.”
Verse 13
ब्रह्मर्षेर्वचनाद्रामो यत्र तिष्ठति तद्धनु:।मञ्जूषां तामपावृत्य दृष्ट्वा धनुरथाब्रवीत्।।।।
Menurut titah Brahmarṣi, Rāma pergi ke tempat busur itu disimpan; setelah membuka peti itu, baginda melihat busur tersebut lalu bersabda.
Verse 14
इदं धनुर्वरं ब्रह्मन् संस्पृशामीह पाणिना।यत्नवांश्च भविष्यामि तोलने पूरणेऽपि वा।।।।
“Wahai Brahman yang mulia, bolehkah aku menyentuh busur unggul ini dengan tanganku? Aku akan berusaha bersungguh-sungguh—sama ada untuk mengangkatnya atau bahkan memasang talinya.”
Verse 15
बाढमित्येव तं राजा मुनिश्च समभाषत।लीलया स धनुर्मध्ये जग्राह वचनान्मुने:।।।
Raja dan juga sang muni menjawab, “Baiklah.” Maka menurut kata-kata muni itu, Rāma memegang busur tersebut pada bahagian tengahnya dengan mudah.
Verse 16
पश्यतां नृपसहस्राणां बहूनां रघुनन्दन: ।आरोपयत्स धर्मात्मा सलीलमिव तद्धनु:।।।।
Di hadapan ribuan raja yang memandang, Rāma—kebanggaan keturunan Raghu, yang berpegang pada dharma—memasang tali pada busur itu seolah-olah hanya permainan.
Verse 17
आरोपयित्वा धर्मात्मा पूरयामास तद्धनु:।तद्बभञ्ज धनुर्मध्ये नरश्रेष्ठो महायशा:।।।।
Setelah memasang talinya, Rāma yang berpegang pada dharma menarik busur itu hingga penuh; dan insan terbaik itu, yang masyhur namanya, mematahkan busur tersebut di bahagian tengah.
Verse 18
तस्य शब्दो महानासीत् निर्घातसमनिस्वन:।भूमिकम्पश्च सुमहान् पर्वतस्येव दीर्यत:।।।।
Daripadanya terdengar dentuman yang amat dahsyat, laksana halilintar; dan bumi pun bergegar hebat, seolah-olah sebuah gunung sedang terbelah.
Verse 19
निपेतुश्च नरा स्सर्वे तेन शब्देन मोहिता:।वर्जयित्वा मुनिवरं राजानं तौ च राघवौ।।।।
Terpesona dan bingung oleh bunyi itu, semua orang pun rebah; kecuali resi utama, sang raja, dan kedua-dua Rāghava.
Verse 20
प्रत्याश्वस्ते जने तस्मिन्राजा विगतसाध्वस:।उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो मुनिपुङ्गवम्।।।।
Apabila orang ramai kembali tenang, raja—tanpa rasa gentar—berkata dengan tangan dirapatkan kepada resi terunggul, yang mahir bertutur kata wajar.
Verse 21
भगवन् दृष्टवीर्यो मे रामो दशरथात्मज:।अत्यद्भुतमचिन्त्यं च न तर्कितमिदं मया।।।।
“Wahai Bhagavān, kini beta telah menyaksikan keperwiraan Rāma, putera Daśaratha. Sungguh menakjubkan dan tak terbayangkan—hal yang tidak pernah beta sangkakan.”
Verse 22
जनकानां कुले कीर्तिमाहरिष्यति मे सुता।सीता भर्तारमासाद्य रामं दशरथात्मजम्।।।।
Dengan memperoleh Rāma, putera Daśaratha, sebagai suami, puteriku Sītā akan memuliakan kemasyhuran keturunan Janaka.
Verse 23
मम सत्या प्रतिज्ञा च वीर्यशुल्केति कौशिक।सीता प्राणैर्बहुमता देया रामाय मे सुता।।।।
Wahai Kauśika, sumpahku kini menjadi nyata: “Biarlah dia menjadi ganjaran bagi keperkasaan.” Sītā—yang lebih kucintai daripada nafas hidup—puteriku, hendaklah diberikan kepada Rāma.
Verse 24
भवतोऽनुमते ब्रह्मन् शीघ्रं गच्छन्तु मन्त्रिण:।मम कौशिक भद्रं ते अयोध्यां त्वरिता रथै:।।।।
Wahai Brahmana, wahai Kauśika—semoga kesejahteraan menyertaimu. Dengan keizinanmu, biarlah para menteriku segera berangkat ke Ayodhyā dengan rata yang pantas.
Verse 25
राजानं प्रश्रितैर्वाक्यैरानयन्तु पुरं मम।प्रदानं वीर्यशुल्काया: कथयन्तु च सर्वश:।।।।
Biarlah mereka dengan kata-kata penuh hormat menjemput raja ke kotaku; dan biarlah mereka menjelaskan sepenuhnya penyerahan Sītā—sebagai “mas kahwin keberanian”—kepada Rāma.
Verse 26
मुनिगुप्तौ च काकुत्स्थौ कथयन्तु नृपाय वै।प्रीयमाणं तु राजानमानयन्तु सुशीघ्रगा:।।।।
Biarlah mereka menyampaikan kepada raja bahawa kedua-dua Kakutstha berada di bawah lindungan sang resi; dan biarlah utusan yang pantas segera membawa raja ke mari, dengan hati gembira mendengar khabar itu.
Verse 27
कौशिकश्च तथेत्याह राजा चाभाष्य मन्त्रिण:।।।।अयोध्यां प्रेषयामास धर्मात्मा कृतशासनान्।यथावृत्तं समाख्यातुमानेतुं च नृपं तदा।।।।
Kauśika berkata, “Demikianlah.” Lalu raja yang berjiwa dharma, setelah bermusyawarah dengan para menteri, mengutus para utusan yang telah diberi amanat ke Ayodhyā, untuk menyampaikan segala peristiwa tepat sebagaimana terjadi dan menjemput baginda (Daśaratha) pada waktu itu.
The pivotal action is Rāma’s decision to handle a sacral, king-guarded weapon only after explicit permission from both Janaka and Viśvāmitra—modeling disciplined power where capability is subordinated to ritual propriety and authority.
Prowess becomes ethically meaningful when anchored in satya (truthful vows) and maryādā (right conduct): Janaka’s vow is fulfilled without coercion, and Rāma’s strength is presented as calm, accountable, and publicly verifiable rather than merely forceful.
Mithilā is highlighted as the courtly-ritual center where the bow trial occurs, while Ayodhyā is invoked as the political home to be formally notified and from which Daśaratha is summoned—linking marital alliance to inter-kingdom protocol.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.