Ramayana Bala Kanda Sarga 6
Bala KandaSarga 629 Verses

Sarga 6

अयोध्यावर्णनम् — Description of Ayodhya under Daśaratha

बालकाण्ड

Sarga 6 menampilkan gambaran etika kemasyarakatan Ayodhyā serta profil diraja Raja Daśaratha. Pada permulaan, Daśaratha dipuji sebagai penguasa yang mahir dalam ilmu Weda, berkeupayaan mentadbir (sarvasaṅgraha), berpandangan jauh, disayangi di kota dan desa, unggul dalam kepahlawanan, teguh melaksanakan yajña, serta menguasai diri; pemerintahannya disamakan dengan pemerintahan Manu yang melindungi rakyat. Kemudian naratif beralih kepada kemakmuran sosial dan kebersihan ritual Ayodhyā: warga digambarkan berhias, serba cukup, dan bebas daripada tanda kekurangan yang nyata. Melalui rangkaian penegasan berbentuk penafian, disebut ketiadaan kecurian, kekejaman, ateisme, dusta, ketidakcekapan, dan kekacauan sosial; sebaliknya terserlah amalan bersedekah, rasa cukup dalam makanan, dan pengekangan nafsu. Golongan brāhmaṇa digambarkan berpegang pada dharma, berilmu dalam Vedāṅga, tekun belajar dan memberi, serta berdisiplin dalam menerima pemberian dan dalam kehidupan rumah tangga. Hubungan varṇa tersusun: kṣatriya menghormati brāhmaṇa, vaiśya seiring dengan kṣatriya, dan śūdra berkhidmat kepada ketiga-tiganya. Sarga ini juga menghuraikan kekuatan ketenteraan dan sumber ekonomi Ayodhyā—para pahlawan, kuda unggul dari wilayah terkenal, dan gajah perkasa daripada keturunan masyhur—hingga terbit citra kota berkubu kukuh, sukar ditundukkan, diperintah raja laksana Indra.

Shlokas

Verse 1

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

Di kota Ayodhyā itu bersemayam Raja Daśaratha—mahir dalam Veda, kaya akan segala sumber, berpandangan jauh dan bercahaya wibawa, dikasihi warga kota dan desa. Dalam wangsa Ikṣvāku baginda laksana pahlawan kereta perang terunggul; seorang pelaksana yajña, teguh dalam dharma, serta penguasa yang berdisiplin. Bagai mahāṛṣi, baginda ialah rājarṣi yang termasyhur di tiga alam. Perkasa, pemusnah musuh, kaya sahabat, menakluk indera; kemakmurannya menyamai Indra dan Kubera. Seperti Manu yang agung melindungi rakyat, demikianlah Daśaratha, bersemayam di sana, memelihara dunia.

Verse 2

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

Dalam keturunan raja-raja Ikṣvāku, Daśaratha ialah pahlawan kereta perang yang tiada bandingan; pelaksana yajña; tekun pada dharma; menguasai diri dan berdisiplin. Bagai maharsi walau bertakhta, seorang rajarsi, masyhur di tiga alam.

Verse 3

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

Baginda perkasa, pemusnah musuh, kaya dengan sahabat dan sekutu, serta menakluk inderia; dalam harta dan simpanan yang terkumpul, baginda sebanding dengan Śakra (Indra) dan Vaiśravaṇa (Kubera).

Verse 4

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

Sebagaimana Manu yang berteja agung melindungi rakyat jelata, demikianlah Raja Daśaratha, bersemayam di Ayodhyā, memerintah serta memelihara seluruh jagat.

Verse 5

तेन सत्याभिसन्धेन त्रिवर्गमनुतिष्ठता ।पालिता सा पुरी श्रेष्ठा इन्द्रेणेवामरावती ।।1.6.5।।

Oleh raja itu—teguh pada kebenaran dan menunaikan tiga tujuan hidup dengan benar—kota termulia itu dipelihara, laksana Amarāvatī diperintah oleh Indra.

Verse 6

तस्मिन्पुरवरे हृष्टा धर्मात्मानो बहुश्रुता: ।नरास्तुष्टा धनैस्स्वैस्स्वैरलुब्धास्सत्यवादिन: ।।1.6.6।।

Di kota unggul itu, rakyat bersukacita—berjiwa dharma, berilmu luas, puas dengan harta sendiri, bebas daripada ketamakan, dan sentiasa berkata benar.

Verse 7

नाल्पसन्निचय: कश्चिदासीत्तस्मिन् पुरोत्तमे ।कुटुम्बी यो ह्यसिद्धार्थोऽगवाश्वधनधान्यवान् ।।1.6.7।।

Di kota terbaik itu tiada seorang pun ketua keluarga yang berharta sedikit—tiada yang gagal mencapai tujuan hidup; bahkan setiap rumah memiliki lembu, kuda, kekayaan dan bijirin.

Verse 8

कामी वा न कदर्यो वा नृशंस: पुरुष: क्वचित् ।द्रष्टुं शक्यमयोध्यायान्नाविद्वान्न च नास्तिक: ।।1.6.8।।

Di Ayodhyā, tidak dapat ditemui di mana-mana orang yang dikuasai nafsu, si kedekut, atau yang kejam; tiada juga yang jahil, dan tiada pula yang menolak Tuhan.

Verse 9

सर्वे नराश्च नार्यश्च धर्मशीलास्सुसंयता: ।उदिताश्शीलवृत्ताभ्यां महर्षय इवामला: ।।1.6.9।।

Semua—lelaki dan perempuan—berakhlak menurut Dharma dan sangat menahan diri; berkembang dengan budi pekerti serta laku yang mulia, mereka suci bagaikan para maharishi yang tanpa noda.

Verse 10

नाकुण्डली नामकुटी नास्रग्वी नाल्पभोगवान् ।नामृष्टो नानुलिप्ताङ्गो नासुगन्धश्च विद्यते ।।1.6.10।।

Di kota itu, tiada seorang pun terlihat tanpa subang, tanpa hiasan kepala, atau tanpa kalungan bunga; tiada yang hidup dengan kenikmatan yang sedikit; dan tiada yang kelihatan kotor, tidak disapu minyak, atau tanpa harum pada tubuh.

Verse 11

नामृष्टभोजी नादाता नाप्यनङ्गदनिष्कधृक् ।नाहस्ताभरणो वाऽपि दृश्यते नाप्यनात्मवान् ।।1.6.11।।

Tiada seorang pun makan tanpa rasa puas; tiada yang tidak dermawan; tiada yang terlihat tanpa gelang lengan dan perhiasan leher, dan tiada pula tanpa permata di tangan; serta tiada yang didapati kurang pengendalian diri.

Verse 12

नानाहिताग्निर्नायज्वा न क्षुद्रो वा न तस्कर: ।कश्चिदासीदयोध्यायान्न च निर्वृत्तसङ्कर: ।।1.6.12।।

Di Ayodhyā, tiada seorang pun yang mengabaikan pemeliharaan api suci atau meninggalkan yajña; tiada yang berhati hina, tiada pencuri, dan tiada kekacauan keturunan bercampur yang menodai tatanan.

Verse 13

स्वकर्मनिरता नित्यं ब्राह्मणा विजितेन्द्रिया: ।दानाध्ययनशीलाश्च संयताश्च परिग्रहे ।।1.6.13।।

Para brāhmaṇa sentiasa tekun pada dharma tugas masing-masing, menaklukkan indera; gemar bersedekah dan menuntut ilmu suci, serta menahan diri dalam menerima dan memiliki harta.

Verse 14

न नास्तिको नानृतको न कश्चिदबहुश्रुत: ।नासूयको न चाऽशक्तो नाविद्वान्विद्यते तदा ।।1.6.14।।

Pada waktu itu tiada didapati orang nāstika, tiada pendusta, dan tiada yang kurang ilmu; tiada yang dengki, tiada yang tidak mampu—bahkan tiada seorang pun terlihat tanpa pengetahuan sejati.

Verse 15

नाषडङ्गविदत्रासीन्नाव्रतो नासहस्रद: ।न दीन: क्षिप्तचित्तो वा व्यथितो वाऽपि कश्चन ।।1.6.15।।

Di sana tiada seorang pun yang tidak mahir dalam enam Vedāṅga, tiada yang tanpa vrata (ikrar suci), tiada yang gagal memberi hingga ribuan; dan tiada pula yang papa, gelisah fikirannya, atau ditimpa derita.

Verse 16

कश्चिन्नरो वा नारी वा नाश्रीमान्नाप्यरूपवान् ।द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नापि राजन्यभक्तिमान् ।।1.6.16।।

Di Ayodhyā, tidak mungkin ditemui lelaki atau perempuan yang tidak berharta atau tidak elok rupanya; dan tidak pula terlihat sesiapa yang tidak berbhakti serta setia kepada raja.

Verse 17

वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:।कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: ।सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।

Dalam empat varna yang utama, mereka memuja para dewa dan memuliakan tetamu; mereka tahu berterima kasih, pemurah, gagah berani, serta dikurniai keberanian dan keperkasaan.

Verse 18

वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:।कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: ।सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।

Semua lelaki berumur panjang, berpegang teguh pada dharma dan kebenaran; di kota yang paling utama itu mereka sentiasa hidup bersama anak, cucu, dan isteri.

Verse 19

क्षत्रं ब्रह्ममुखं चासीद्वैश्या: क्षत्रमनुव्रता: ।शूद्रास्स्वधर्मनिरतास्त्रीन्वर्णानुपचारिण: ।।1.6.19।।

Golongan kṣatriya dipimpin oleh para brāhmaṇa; para vaiśya mengikuti kṣatriya; dan para śūdra, tekun pada dharma mereka sendiri, berkhidmat kepada tiga varna yang lain.

Verse 20

सा तेनेक्ष्वाकुनाथेन पुरी सुपरिरक्षिता ।यथा पुरस्तान्मनुना मानवेन्द्रेण धीमता ।।1.6.20।।

Kota itu dipelihara dan diperintah dengan amat baik oleh tuan Ikṣvāku itu, sebagaimana pada zaman dahulu ia ditadbir oleh Manu, insan terunggul yang bijaksana.

Verse 21

योधानामग्निकल्पानां पेशलानाममर्षिणाम् ।सम्पूर्णा कृतविद्यानां गुहा केसरिणामिव ।।1.6.21।।

Tempat itu dipenuhi para pahlawan—gagah bagaikan api, mahir dan teguh, telah sempurna terlatih dalam segala ilmu—laksana gua gunung yang sarat dengan singa.

Verse 22

काम्भोजविषये जातैर्बाह्लीकैश्च हयोत्तमै: ।वनायुजैर्नदीजैश्च पूर्णा हरिहयोत्तमै:।।1.6.22।।

Ia juga diperlengkapi dengan kuda-kuda unggul—lahir di wilayah Kāmboja dan Bāhlīka, juga dari Vanāyu serta negeri sungai—tunggangan terbaik, diibaratkan kuda ‘hari’ yang paling utama.

Verse 23

विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि ।मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा ।अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।

Ia penuh dengan gajah-gajah yang sedang musth, mabuk oleh daya—berasal dari pergunungan Vindhya dan juga dari Himālaya—bergetah musth, amat perkasa, tubuhnya laksana gunung.

Verse 24

विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि ।मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा ।अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।

Ia juga dipenuhi gajah-gajah berdarah mulia—dari keturunan Airāvata, dari susur Mahāpadma, serta yang dibiakkan daripada Anjana dan juga daripada Vāmana.

Verse 25

भद्रैर्मन्द्रैर्मृगैश्चैव भद्रमन्द्रमृगैस्तथा।भद्रमन्द्रैर्भद्रमृगैर्मृगमन्द्रैश्च सा पुरी।नित्यमत्तैस्सदा पूर्णा नागैरचलसन्निभै:।।1.6.25।।

Kota itu sentiasa penuh dengan gajah-gajah laksana gunung, yang tetap dalam musth—daripada jenis Bhadra, Mandra, dan Mṛga, serta kacukan: Bhadra–Mandra, Bhadra–Mṛga, dan Mṛga–Mandra.

Verse 26

सा योजने च द्वे भूय: सत्यनामा प्रकाशते ।यस्यां दशरथो राजा वसन् जगदपालयत् ।।1.6.26।।

Kota itu terbentang lagi dua yojana, bersinar sesuai dengan nama sejatinya; di sanalah Raja Daśaratha bersemayam dan memerintah, melindungi segenap dunia.

Verse 27

तां पुरीं स महातेजा राजा दशरथो महान् ।शशास शमितामित्रो नक्षत्राणीव चन्द्रमा: ।।1.6.27।।

Raja Daśaratha yang agung lagi bercahaya, penunduk musuh, memerintah kota itu laksana bulan memerintah bintang-bintang.

Verse 28

तां सत्यनामां दृढतोरणार्गलांगृहैर्विचित्रैरुपशोभितां शिवाम् ।पुरीमयोध्यां नृसहस्रसङ्कुलांशशास वै शक्रसमो महीपति: ।।1.6.28।।

Ayodhyā yang auspisius itu—setia pada nama sejatinya, berpintu gerbang kukuh dan palang yang teguh, dihiasi rumah-rumah indah, serta dipenuhi ribuan rakyat—diperintah oleh raja bumi Daśaratha, yang keagungannya sebanding dengan Śakra (Indra).

Verse 29

Pada waktu itu, tiadalah orang ateis, tiadalah pendusta; tiada sesiapa yang kurang ilmu; tiada yang dengki; tiada yang tidak cakap; dan tiada yang jahil di Ayodhyā.

Frequently Asked Questions

Rather than a single crisis, the sarga presents an ethical benchmark: Daśaratha’s active practice of rājadhrama—truthfulness, protection, sacrificial duty, and self-mastery—paired with a civic culture where theft, deceit, and irreligion are stated to be absent. The ‘action’ is the depiction of governance as moral administration.

The chapter teaches that political stability is inseparable from personal discipline and public virtue: a ruler’s satya, yajña-oriented duty, and control of senses are mirrored by citizens’ contentment, charity, and restraint. Prosperity is portrayed as the fruit of dharmic order rather than mere accumulation.

Ayodhyā is highlighted as ‘satyanāmā’ (true to its name, invincible) with strong gates and locks; culturally, the sarga emphasizes Vedic learning, Vedāṅga mastery, agnihotra/sacrificial fires, and dāna. It also references horse regions (Kambhoja, Bāhlīka, Vanāyu, Sindhu) and elephant origins/lineages (Vindhya, Himavat, Airāvata, Mahāpadma, Añjana, Vāmana).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App