
विश्वामित्रस्य शरणागति-प्रशंसा तथा वासिष्ठपुत्र-शापः (Visvamitra grants refuge; the curse upon Vasishta’s sons)
बालकाण्ड
Sarga 59 mengemukakan dengan tersusun tentang perlindungan (śaraṇa), kepatutan tatacara yajña, serta daya hukuman pada ucapan seorang tapasvin. Viśvāmitra, digerakkan oleh belas ihsan, menegur dan menenangkan raja yang terkena sumpah hingga berwujud chandāla—tanda nyata kebenaran nasib malangnya—lalu dengan jelas mengurniakan śaraṇa (naungan/perlindungan). Sesudah itu Viśvāmitra memerintahkan para muridnya memanggil ramai ṛṣi dan brahmavādin untuk membantu yajña yang bakal dilaksanakan, serta menegaskan agar segala bentuk penghinaan terhadap perintahnya dilaporkan sepenuhnya. Para murid kembali membawa berita bahawa para brahmana dari pelbagai wilayah telah hadir, namun berkenaan Mahodaya terdapat pengecualian atau kesulitan. Mereka juga menyampaikan bantahan keras seratus putera Vasiṣṭha: mereka mempersoalkan kewajaran seorang kṣatriya bertindak sebagai pendeta, lebih-lebih lagi untuk seorang chandāla, dan akibat ritual jika memakan havis (persembahan) yang terkait dengan pelindung sedemikian. Mendengar hal itu, kemarahan Viśvāmitra memuncak menjadi sumpah: para pelaku dihukum dengan kelahiran yang hina serta cara hidup yang berat, manakala Mahodaya ditandai khusus untuk menanggung nasib sengsara yang panjang sebagai niṣāda. Penutup sarga memperlihatkan Viśvāmitra berdiam diri dalam perhimpunan para ṛṣi, menegaskan dharma, batas tatanan sosial, dan bahaya meremehkan seorang pertapa bertapa.
Verse 1
उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मज:।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम्।।1.59.1।।
Maka putera Kuśika (Viśvāmitra), digerakkan oleh belas kasihan, berkata-kata dengan lembut kepada raja—sedang rupa caṇḍāla itu nyata terpampang di hadapan mata.
Verse 2
ऐक्ष्वाक स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् ।शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुङ्गव।।1.59.2।।
Wahai keturunan Ikṣvāku, selamat datang, wahai anakku. Aku mengenalmu sebagai yang sungguh berpegang pada dharma. Wahai raja termulia, jangan takut; aku akan menjadi perlindunganmu.
Verse 3
अहमामन्त्रये सर्वान्महर्षीन्पुण्यकर्मण:।यज्ञसाह्यकरान् राजन् ततो यक्ष्यसि निर्वृत:।।1.59.3।।
Wahai Raja, patik akan menjemput semua maharsi yang suci amalnya, yang dapat membantu upacara yajña; kemudian tuanku akan melaksanakan ritus itu dengan hati yang tenteram.
Verse 4
गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते ।अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि।।1.59.4।।
Rupa jasmani yang kini ada padamu ini terbentuk oleh sumpahan gurumu; bersama rupa itu juga engkau akan pergi ke svarga, masih berjasad.
Verse 5
हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नराधिप।यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागत:।।1.59.5।।
Wahai raja, beta menganggap svarga sudah dalam genggamanmu, kerana engkau telah datang kepada Kauśika, tempat perlindungan sejati bagi mereka yang memohon naungan.
Verse 6
एवमुक्त्वा महातेजा: पुत्रान् परमधार्मिकान्।व्यादिदेश महाप्राज्ञान् यज्ञसम्भारकारणात्।।1.59.6।।
Setelah berkata demikian, yang bercahaya wibawa itu memerintahkan putera-puteranya—yang amat berpegang pada dharma dan bijaksana—agar menyediakan segala keperluan upacara yajña.
Verse 7
सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह।सर्वानृषिगणान्वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया।सशिष्यसुहृदश्चैव सर्त्विज स्सबहुश्रुतान्।।1.59.7।।
Setelah menghimpunkan semua muridnya, baginda berkata: “Wahai anak-anakku, menurut perintahku, bawalah ke mari segala rombongan para ṛṣi—bersama murid-murid dan sahabat mereka, para pendeta pelaksana yajña, serta mereka yang mahir dalam tradisi suci.”
Verse 8
यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदित:।तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम्।।1.59.8।।
Jika ada sesiapa, terdorong oleh kekuatan perintahku, mengucapkan kata-kata yang tidak hormat, laporkanlah kepadaku seluruh perkara itu dengan lengkap, tepat sebagaimana terjadinya, tanpa mengabaikannya.
Verse 9
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया।आजग्मुरथ देशेभ्य स्सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिन:।।1.59.9।।
Mendengar kata-katanya, mereka pun pergi ke segala penjuru menurut perintahnya; kemudian dari setiap wilayah, para brahmavādin—para pengucap dan penafsir Veda—mulai berdatangan.
Verse 10
ते च शिष्या: समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम्।ऊचुश्चवचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम्।।1.59.10।।
Para murid itu pun berhimpun menghadap sang muni yang menyala dengan cahaya tapas, lalu semuanya menyampaikan kepadanya pesanan seluruh brahmin penutur Weda.
Verse 11
श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातय:।सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम्।।1.59.11।।
Setelah mendengar pesanan tuan, semua yang dua kali lahir sedang datang; dari segala wilayah mereka telah tiba—kecuali Mahodaya.
Verse 12
वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम्।यदाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुङ्गव।।1.59.12।।
Wahai muni yang utama, dengarlah seluruh kata-kata yang diucapkan oleh seratus putera Vasiṣṭha itu—kata-kata yang setiap suku katanya kacau kerana amarah.
Verse 13
क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषत:।कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षय:।।1.59.13।।
Jika seorang kṣatriya menjadi pendeta pelaksana korban—lebih-lebih lagi bagi seorang caṇḍāla—bagaimanakah para dewa dan ṛṣi dapat menjamah havis itu dalam sidang yajña?
Verse 14
ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम्।कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिता:।।1.59.14।।
Atau sekalipun mereka brāhmaṇa yang berhati luhur, setelah memakan makanan seorang caṇḍāla, bagaimana mereka akan mencapai svarga—mereka yang berpihak dan dipelihara oleh Viśvāmitra?
Verse 15
एतद्वचननैष्ठुर्यमूचु स्संरक्तलोचना:।वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे ते समहोदया:।।1.59.15।।
Wahai harimau para muni, semua putera Vasiṣṭha—bersama Mahodaya—dengan mata merah kerana amarah, melontarkan kata-kata yang keras itu.
Verse 16
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुङ्गव:।क्रोधसंरक्तनयन स्सरोषमिदमब्रवीत्।।1.59.16।।
Mendengar kata-kata mereka semua, sang muni terunggul—dengan mata merah kerana amarah—berkata demikian dalam murka.
Verse 17
ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम्।भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशय:।।1.59.17।।
Aku tidak bersalah, teguh bersemadi dalam tapa yang dahsyat; mereka yang berhati jahat mencela aku akan menjadi abu—tiada syak lagi.
Verse 18
अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम्।सप्तजातिशतान्येव मृतपस्सन्तु सर्वश:।।1.59.18।।
Pada hari ini, ditangkap oleh jerat Maut, biarlah mereka dibawa ke kediaman Vaivasvata (Yama); dan selama tujuh ratus kelahiran, dalam segala cara, biarlah mereka hidup sebagai pemakan bangkai.
Verse 19
श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणा:।विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान्।।1.59.19।।
Biarlah mereka lahir sebagai Muṣṭika yang kejam, terikat pada makanan daging anjing—hodoh dan cacat—dan biarlah mereka mengembara di seluruh alam ini.
Verse 20
महोदयस्तु दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत्।दूषित स्सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति।।1.59.20।।
Adapun Mahodaya, yang akalnya sesat, telah mencela aku yang tidak bersalah; maka, ternoda di semua alam, dia akan jatuh ke keadaan sebagai Niṣāda.
Verse 21
प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गत:।दीर्घकालं मम क्रोधाद्दुर्गतिं वर्तयिष्यति।।1.59.21।।
Terjerumus dalam pembunuhan nyawa dan jatuh ke dalam kekejaman tanpa belas kasihan; kerana kemurkaan beta, dia akan menanggung keadaan yang hina dan sengsara untuk waktu yang lama.
Verse 22
एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपा:।विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनि:।।1.59.22।।
Setelah berkata sekadar itu, Viśvāmitra sang pertapa agung—bercahaya dengan wibawa—pun diam di tengah-tengah para resi.
The dilemma centers on ritual authority and social legitimacy: Vasiṣṭha’s sons challenge whether a kṣatriya may function as a yajña-priest, especially in a sacrifice connected to a chandāla, while Viśvāmitra asserts protective refuge and responds to insult with punitive ascetic speech.
The chapter teaches that refuge offered by a protector entails moral responsibility, and that contempt toward a disciplined tapasvin is portrayed as spiritually perilous; speech (vāk) is shown as a force that can restore order or inflict lasting karmic consequences.
Cultural landmarks include the yajña setting (ritual assembly with ṛtviks and brahmavādins), the concept of Vaivasvata’s realm (Yama’s abode) as a post-mortem destination, and community identities (chandāla, niṣāda, muṣṭikā) used to articulate social-ethical outcomes of the curse.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.