Ramayana Bala Kanda Sarga 52
Bala KandaSarga 5223 Verses

Sarga 52

वसिष्ठ-आतिथ्यं (Vasiṣṭha’s Hospitality to Viśvāmitra and the Summoning of Śabalā/Kāmadhenu)

बालकाण्ड

Sarga 52 menampilkan pertemuan rasmi antara kuasa raja dan kewibawaan pertapaan melalui adab ātithya (memuliakan tetamu). Viśvāmitra yang gagah dan perkasa datang ke āśrama Vasiṣṭha dengan sukacita, lalu memberi salam hormat; Vasiṣṭha menyambutnya, mempersilakan duduk, dan menghidangkan jamuan hutan menurut kebiasaan—buah-buahan serta akar-umbian. Kedua-duanya saling bertanya khabar: tentang tapa, agnihotra, para murid, bahkan keadaan pepohon di pertapaan. Kemudian Vasiṣṭha menyoal raja tentang pemerintahan menurut rājadharma—kesejahteraan rakyat, para pelayan, perbendaharaan, angkatan tentera, sekutu, dan para pewaris—sebagai semakan tanggungjawab raja. Sesudah perbualan yang panjang dan mesra, Vasiṣṭha menawarkan layanan yang lebih besar untuk raja dan bala tenteranya. Viśvāmitra pada mulanya merendah diri, mengatakan bahawa hidangan sederhana dan darśana sang resi sudah memadai, namun Vasiṣṭha berulang kali mendesak dengan penuh adab. Setelah diterima, Vasiṣṭha memanggil lembu berbintik Śabalā (Kāmadhenu) dan memerintahkan agar dihasilkan makanan melimpah dengan enam rasa—yang cair, yang pejal, yang dijilat, dan yang diseruput—menzahirkan kemakmuran āśrama, daya upacara, serta kemuliaan memuliakan tetamu.

Shlokas

Verse 1

स दृष्ट्वा परमप्रीतो विश्वामित्रो महाबल:।प्रणतो विनयाद्वीरो वसिष्ठं जपतां वरम्।।।।

Melihat Vasiṣṭha—yang terunggul antara para pengamal japa suci—Viśvāmitra yang berkuasa besar dan pahlawan itu amat bersukacita, lalu kerana hormat menunduk bersujud memberi salam.

Verse 2

स्वागतं तव चेत्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना।आसनं चास्य भगवान् वसिष्ठो व्यादिदेश ह।।।।

Disambut oleh Mahātmā Vasiṣṭha dengan kata-kata: “Selamat datang baginda,” Bhagavān Vasiṣṭha pun memerintahkan agar disediakan tempat duduk untuknya.

Verse 3

उपविष्टाय च तदा विश्वामित्राय धीमते।यथान्यायं मुनिवर: फलमूलमुपाहरत्।।।।

Tatkala Viśvāmitra yang bijaksana telah duduk, muni yang mulia (Vasiṣṭha) menurut adat yang patut mempersembahkan buah-buahan dan umbi-umbian.

Verse 4

प्रतिगृह्य तु तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तम:।तपोग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत।।।।विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा ।सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमम्।।।।

Sesudah menerima penghormatan itu daripada Vasiṣṭha, raja yang utama—Viśvāmitra yang bercahaya wibawa—bertanya tentang kesejahteraan tapa, api suci agnihotra, serta para murid; juga tentang rimbunan pepohonan di sekitar āśrama. Vasiṣṭha pun menegaskan kepada raja yang terbaik bahawa di segala tempat semuanya sejahtera dan baik adanya.

Verse 5

प्रतिगृह्य तु तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तम:।तपोग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत।।1.52.4।।विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा ।सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमम्।।1.52.5।।

Sesudah menerima penghormatan itu daripada Vasiṣṭha, raja yang utama—Viśvāmitra yang bercahaya wibawa—bertanya tentang kesejahteraan tapa, api suci agnihotra, serta para murid; juga tentang rimbunan pepohonan di sekitar āśrama. Vasiṣṭha pun menegaskan kepada raja yang terbaik bahawa di segala tempat semuanya sejahtera dan baik adanya.

Verse 6

सुखोपविष्टं राजानं विश्वामित्रं महातपा:।पप्रच्छ जपतां श्रेष्ठो वसिष्ठो ब्रह्मणस्सुत:।।।।

Melihat raja Viśvāmitra duduk dengan selesa, Vasiṣṭha—putera Brahmā, yang terunggul dalam kalangan para pelantun japa, serta kaya dengan tapa—lalu menyoal baginda lebih lanjut.

Verse 7

कच्चित्ते कुशलं राजन् कच्चिद्धर्मेण रञ्जयन्।प्रजा: पालयसे वीर राजवृत्तेन धार्मिक।।।।

Wahai Raja, adakah tuanku sejahtera? Wahai pahlawan yang dharmika—adakah tuanku melindungi rakyat menurut Dharma, menggembirakan mereka dengan tata laku raja yang benar?

Verse 8

कच्चित्ते सम्भृता भृत्या: कच्चित्तिष्ठन्ति शासने।कच्चित्ते विजितास्सर्वे रिपवो रिपुसूदन ।।।।

Adakah para hamba dan pegawai tuanku dipelihara dengan sempurna, dan adakah mereka tetap taat pada titah pemerintahan tuanku? Wahai pemusnah musuh, adakah semua seteru telah tuanku tundukkan?

Verse 9

कच्चिद्बलेषु कोशेषु मित्रेषु च परन्तप।कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तवानघ ।।।।

Wahai penewas musuh, wahai harimau di antara manusia, wahai yang tiada cela—adakah bala tentera, perbendaharaan, dan para sekutu tuanku berada dalam sejahtera? Dan adakah putera-putera serta cucu-cucu tuanku juga sentosa?

Verse 10

सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत्।विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वित:।।।।

Maka raja Viśvāmitra yang maha bercahaya, dengan penuh tawaduk, menyapa Vasiṣṭha dan menyampaikan bahawa segala-galanya baik di setiap tempat.

Verse 11

कृत्वोभौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ता: कथा: शुभा:।मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम्।।।।

Kedua-dua insan yang berpegang pada dharma itu berbicara lama tentang perkara-perkara yang baik dan mulia; dengan sukacita yang besar, mereka saling berkenan antara satu sama lain.

Verse 12

ततो वसिष्ठो भगवान् कथाऽन्ते रघुनन्दन ।विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव।।।।

Kemudian, wahai Raghunandana, setelah perbualan itu berakhir, Bhagavān Vasiṣṭha—seakan tersenyum—berkata demikian kepada Viśvāmitra.

Verse 13

आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल ।तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं सम्प्रतीच्छ मे।।।।

Wahai yang maha perkasa, aku berhasrat menunaikan layanan tetamu yang sewajarnya kepada tuanku dan bala tentera tuanku yang begitu besar hingga tiada terukur; sudilah menerimanya daripadaku.

Verse 14

सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मयोद्यताम्।राजा त्वमतिथिश्रेष्ठ: पूजनीय: प्रयत्नत:।।।।

Sudilah tuanku menerima penghormatan ini yang telah aku sediakan. Sebagai raja, tuanku ialah tetamu yang paling mulia, wajar dipuja dengan segenap usaha.

Verse 15

एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामति:।कृतमित्यब्रवीद्राजा प्रियवाक्येन मे त्वया।।।।

Setelah ditegur demikian oleh Vasiṣṭha, raja Viśvāmitra yang berjiwa agung menjawab dengan kata-kata manis: “Cukuplah; tutur kata tuan yang menyenangkan itulah sendiri menjadi jamuan bagiku.”

Verse 16

फलमूलेन भगवन् विद्यते यत्तवाश्रमे।पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च।।।।सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजित:।गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।।।

Wahai Bhagavan yang mulia, dengan apa jua buah dan akar yang ada di āśrama tuanku, dengan air basuhan kaki, air untuk berkumur, dan terutama berkat dapat memandang tuanku—dengan semuanya itu aku telah dihormati sepenuhnya, wahai maha bijaksana. Kini aku akan berangkat; sembah sujud kepadamu. Pandanglah aku dengan mata persahabatan.

Verse 17

फलमूलेन भगवन् विद्यते यत्तवाश्रमे।पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च।।1.52.16।।सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजित:।गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।1.52.17।।

Tatkala raja berkata demikian, Vasiṣṭha yang berjiwa dharma dan berakal budi mulia sekali lagi, berulang-ulang, mempelawa baginda agar menerima jamuan dan layanan tetamu.

Verse 18

एवं ब्रुवन्तं राजानं वसिष्ठ:पुनरेव हि।न्यमन्त्रयत धर्मात्मा पुन:पुनरुदारधी:।।।।

Tatkala raja berkata demikian, Vasiṣṭha yang berjiwa dharma dan berakal budi mulia sekali lagi, berulang-ulang, mempelawa baginda agar menerima jamuan dan layanan tetamu.

Verse 19

बाढमित्येव गाधेयो वसिष्ठं प्रत्युवाच ह।यथा प्रियं भगवतस्तथाऽस्तु मुनिपुङ्गव।।।।

Lalu putera Gādhi, Viśvāmitra, menjawab kepada Vasiṣṭha: “Baiklah, wahai yang utama di antara para muni; biarlah semuanya terlaksana tepat sebagaimana yang berkenan kepada Bhagavān, Yang Mulia.”

Verse 20

एवमुक्तो महातेजा वसिष्ठो जपतां वर:।आजुहाव तत: प्रीत: कल्माषीं धूतकल्मष:।।।।

Setelah demikian disapa, Vasiṣṭha yang bercahaya agung—terunggul dalam kalangan para pelantun japa suci, telah bersih daripada segala noda—berasa gembira; lalu baginda memanggil lembu bertompok Śabalā (Kalmāṣī).

Verse 21

एह्येहि शबले क्षिप्रं श्रृणु चापि वचो मम।सबलस्यास्य राजर्षे:कर्तुं व्यवसितोऽस्म्यहम्।।।।भोजनेन महार्हेण सत्कारं संविधत्स्व मे।

“Datanglah, datanglah segera, wahai Śabalā, dan dengarlah kata-kataku. Aku telah bertekad memuliakan resi-raja ini—berserta bala tenteranya—dengan jamuan yang amat layak. Sediakanlah semuanya untukku.”

Verse 22

यस्य यस्य यथाकामं षड्रसेष्वभिपूजितम्।तत्सर्वं कामधुक्क्षिप्रमभिवर्ष कृते मम।।।।

“Wahai Kāmadhenu, demi aku, segeralah limpahkan segala yang diingini setiap orang menurut hasratnya—dihormati dengan kelengkapan enam rasa.”

Verse 23

रसेनान्नेन पानेन लेह्यचोष्येण संयुतम्।अन्नानां निचयं सर्वं सृजस्व शबले त्वर।।।।

“Dengan hidangan berasa, makanan, minuman, serta yang boleh dijilat dan dihirup—segeralah, wahai Śabalā, keluarkan seluruh timbunan kelimpahan makanan itu.”

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the negotiation of ātithya: Viśvāmitra’s courteous refusal (claiming simple offerings and darśana are sufficient) versus Vasiṣṭha’s repeated insistence that a distinguished guest and his army must be honored appropriately—testing how humility, obligation, and social rank are balanced within dharma.

The sarga teaches that dharma operates through reciprocal duties: the king is evaluated by welfare governance (subjects, treasury, army, allies), while the sage demonstrates that true hospitality is not mere abundance but disciplined intention, ritual capability, and reverence—where honoring the guest becomes a moral act sustaining social order.

The principal cultural landmark is Vasiṣṭha’s āśrama as an institution: it contains disciples, agnihotra, tapas routines, and a cultivated grove; it also preserves the full protocol of reception (āsana, pādya, ācamanīya, and offerings), culminating in Śabalā/Kāmadhenu as a symbolic resource of āśrama prosperity and ritual efficacy.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App