
शतानन्दोपदेशः — Śatānanda’s Welcome to Rāma and the Prelude to Viśvāmitra’s History
बालकाण्ड
Sarga 51 menampilkan dialog di pertapaan yang menghubungkan pemulihan diri, etika menyambut tetamu (atithi-dharma), serta sejarah keturunan sebagai pedoman pengajaran. Śatānanda—putera sulung Gautama, bersinar dengan teja tapa—berasa gembira dan hairan apabila mendengar nama Viśvāmitra dan melihat Rāma. Beliau bertanya tentang Ahalyā: adakah Ahalyā telah diperlihatkan kepada Rāma, adakah ia mempersembahkan upacara hutan serta penghormatan, adakah kisah lama tentang kesalahan Indra telah diceritakan kepada Rāma, dan adakah dengan kehadiran Rāma Ahalyā dipersatukan kembali dengan Gautama. Viśvāmitra menjawab bahawa tiada kewajipan yang tertinggal, dan Ahalyā telah bersatu semula dengan Gautama, diumpamakan seperti Reṇukā bersatu dengan Jamadagni. Śatānanda kemudian menyambut Rāma dengan tertib, memuji Viśvāmitra sebagai Brahmarṣi dengan amal yang sukar dibayangkan, serta menegaskannya sebagai pelindung Rāma—lalu perjalanan Rāma diteguhkan di bawah bimbingan pertapa yang sah. Sarga ini beralih kepada kisah sejarah yang tersusun: zaman Viśvāmitra sebagai raja, pemerintahannya yang berlandaskan dharma, dan salasilahnya daripada Kuśa → Kuśanābha → Gādhi → Viśvāmitra. Penutupnya menggambarkan āśrama Vasiṣṭha bagaikan Brahmaloka kedua, dihuni siddha, cāraṇa, devarṣi, brahmarṣi serta pelbagai amalan tapa—ada yang hidup dengan air, udara, daun, atau buah dan akar—sebagai pendahuluan kepada pertemuan Vasiṣṭha–Viśvāmitra yang bakal berlaku.
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमत:।हृष्टरोमा महातेजाश्शतानन्दो महातपा:।।।।गौतमस्य सुतो ज्येष्ठस्तपसा द्योतितप्रभ:।रामसन्दर्शनादेव परं विस्मयमागत:।।।।
Mendengar kata-kata Viśvāmitra yang bijaksana, Śatānanda—putera sulung Gautama, pertapa agung yang bersinar oleh tapa—menjadi gembira hingga bulu romanya meremang; dan dengan melihat Rāma sendiri, beliau diliputi kehairanan yang mendalam.
Verse 2
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमत:।हृष्टरोमा महातेजाश्शतानन्दो महातपा:।।1.51.1।।गौतमस्य सुतो ज्येष्ठस्तपसा द्योतितप्रभ:।रामसन्दर्शनादेव परं विस्मयमागत:।।1.51.2।।
Śatānanda—putera sulung Gautama, bersinar oleh cahaya yang lahir daripada tapa—hanya dengan memandang Rāma sahaja telah diliputi kehairanan yang mendalam.
Verse 3
स तौ निषण्णौ सम्प्रेक्ष्य सुखासीनौ नृपात्मजौ।शतानन्दो मुनिश्रेष्ठं विश्वामित्रमथामब्रवीत्।।।।
Melihat kedua putera raja itu duduk berdekatan dengan tenang, Śatānanda pun berkata kepada Viśvāmitra, resi yang paling utama.
Verse 4
अपि ते मुनिशार्दूल मम माता यशस्विनी।दर्शिता राजपुत्राय तपो दीर्घमुपागता।।।।
Wahai harimau para resi, adakah ibuku yang termasyhur—yang telah lama menempuh tapa—telah engkau perlihatkan kepada putera raja itu?
Verse 5
अपि रामे महातेजा मम माता यशस्विनी।वन्यैरुपाहरत्पूजां पूजार्हे सर्वदेहिनाम्।।।।
Wahai yang bercahaya agung, adakah ibuku yang mulia mempersembahkan pemujaan kepada Rāma—yang layak disembah oleh semua makhluk berjasad—dengan persembahan dari hutan?
Verse 6
अपि रामाय कथितं यथावृत्तं पुरातनम्।मम मातुर्महातेजो दैवेन दुरनुष्ठितम्।।।।
Wahai yang berhati luhur, adakah kepada Rāma telah diceritakan kisah purba itu sebagaimana terjadinya—bahawa kerana kesalahan dewa, ibuku telah dizalimi dengan amat pedih?
Verse 7
अपि कौशिक भद्रं ते गुरुणा मम सङ्गता।मम माता मुनिश्रेष्ठ रामसन्दर्शनादित:।।।।
Wahai Kauśika, semoga sejahtera atasmu. Wahai yang terbaik antara para muni—adakah ibuku telah bersatu kembali dengan ayahandaku, berkat darśana Rāma?
Verse 8
अपि मे गुरुणा राम: पूजित: कुशिकात्मज।इहागतो महातेजा: पूजां प्राप्तो महात्मन:।।।।
Wahai putera Kuśika, adakah Rāma telah dihormati sewajarnya oleh ayahandaku? Dan tatkala Rāma yang bercahaya agung itu tiba di sini, adakah baginda pula memuliakan ayahandaku yang mulia itu?
Verse 9
अपि शान्तेन मनसा गुरुर्मे कुशिकात्मज ।इहाऽगतेन रामेण प्रयतेनाभिवादित:।।।।
Wahai putera Kuśika, tatkala Rāma datang ke sini—dengan disiplin dan penuh bhakti—adakah baginda memberi salam hormat kepada ayahandaku dengan hati yang tenang?
Verse 10
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रो महामुनि:।प्रत्युवाच शतानन्दं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम्।।।।
Mendengar kata-katanya, mahaṛṣi Viśvāmitra—yang mahir bertutur—menjawab Śatānanda, yang juga fasih dalam bicara.
Verse 11
नातिक्रान्तं मुनिश्रेष्ठ यत्कर्तव्यं कृतं मया।सङ्गता मुनिना पत्नी भार्गवेणेव रेणुका।।।।
“Wahai yang terbaik antara para muni, tiada sesuatu pun yang aku abaikan: apa yang wajib dilakukan telah aku laksanakan. Isteri sang resi telah dipertemukan kembali dengan resi itu—sebagaimana Reṇukā disatukan semula dengan Bhārgava (Jamadagni).”
Verse 12
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रस्य भाषितम् ।शतानन्दो महातेजा रामं वचनमब्रवीत्।।।।
Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Maharsi Viśvāmitra, Śatānanda yang bercahaya mulia pun berkata kepada Rāma.
Verse 13
स्वागतं ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य महर्षिमपराजितम्।।।।
“Selamat datang, wahai insan termulia, wahai Rāghava. Dengan rahmat keberuntungan engkau telah tiba, dengan Maharsi Viśvāmitra yang tidak terkalahkan mendahului sebagai pembimbing.”
Verse 14
अचिन्त्यकर्मा तपसा ब्रह्मर्षिरतुलप्रभ:।विश्वामित्रो महातेजा वेत्स्येनं परमां गतिम्।।।।
“Viśvāmitra yang amat bercahaya telah menunaikan perbuatan yang tidak terjangkau fikiran; dengan tapa beliau menjadi Brahmarṣi, bersinar tiada bandingan. Ketahuilah beliau sebagai perlindungan dan tujuan tertinggi.”
Verse 15
नास्ति धन्यतरो राम त्वत्तोऽन्यो भुवि कश्चन।गोप्ता कुशिकपुत्रस्ते येन तप्तं महत्तप:।।।।
“Wahai Rāma, tiada sesiapa di bumi ini lebih berbahagia daripadamu; putera Kuśika ialah pelindungmu—dialah yang telah menempuh tapa yang agung.”
Verse 16
श्रूयतां चाभिधास्यामि कौशिकस्य महात्मन:।यथा बलं यथा वृत्तं तन्मे निगदत: श्रुणु।।।।
“Dengarlah sekarang, akan aku ceritakan tentang putera Kuśika yang berhati agung: bagaimana kekuatannya dan bagaimana perjalanan hidupnya. Dengarlah ketika aku menuturkannya.”
Verse 17
राजाऽभूदेष धर्मात्मा दीर्घकालमरिन्दम:।धर्मज्ञ: कृतविद्यश्च प्रजानां च हिते रत:।।।।
Raja itu, seorang dharmātmā, telah memerintah lama—penunduk musuh; mengetahui Dharma, terlatih dalam ilmu, dan tekun mengusahakan kesejahteraan rakyat jelata.
Verse 18
प्रजापतिसुतश्चासीत्कुशो नाम महीपति:।कुशस्य पुत्रो बलवान् कुशनाभस्सुधार्मिक:।।।।
Ada seorang raja bernama Kuśa, putera Prajāpati. Putera Kuśa ialah Kuśanābha—perkasa kekuatannya dan teguh dalam kebenaran Dharma.
Verse 19
कुशनाभसुतस्त्वासीद्गाधिरित्येव विश्रृत:।गाधे: पुत्रो महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।।।।
Putera Kuśanābha termasyhur dengan nama Gādhi. Dan putera Gādhi ialah Viśvāmitra—Mahāmuni yang bercahaya dengan keagungan rohani.
Verse 20
विश्वामित्रो महातेजा: पालयामास मेदिनीम्।बहुवर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत्।।।।
Viśvāmitra, yang bercahaya dengan keperkasaan agung, melindungi bumi; sebagai raja baginda memerintah kerajaannya selama beribu-ribu tahun.
Verse 21
कदाचित्तु महातेजा योजयित्वा वरूथिनीम्।अक्षौहीणीपरिवृत: परिचक्राम मेदिनीम्।।।।
Pada suatu ketika, raja yang maha berwibawa dan bercahaya itu menghimpunkan bala tenteranya; dikelilingi oleh angkatan akṣauhiṇī, baginda berkeliling menjelajah bumi dalam lawatan diraja.
Verse 22
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।।।
Wahai Rāma, ketika baginda berjalan menurut tertib melalui kota-kota dan negeri-negeri, menyusuri sungai-sungai dan gunung-ganang, serta menziarahi pertapaan-pertapaan, akhirnya baginda tiba di tempat pertapaan suci Vasiṣṭha. Ia dipenuhi pelbagai jenis pohon, sesak dengan kumpulan rusa dan binatang yang beraneka, serta diziarahi para Siddha dan Cāraṇa. Ia berseri dengan kehadiran para Deva, Dānava, Gandharva dan Kinnara; dipenuhi rusa yang jinak dan didatangi kawanan burung. Ia dipadati para Brahmarṣi dan dilayani para Devarṣi, serta para mahātmā yang sempurna dalam tapa—menyala laksana api. Ada pertapa yang hidup dengan air, ada yang hidup dengan angin; ada yang memakan daun gugur, dan ada yang memakan buah serta akar—terkendali, menaklukkan amarah, dan menguasai indera. Para Ṛṣi seperti Vālakhilya yang tekun pada japa dan homa, serta para Vaikhānasa yang lain, menghiasi tempat itu dari segala penjuru.
Verse 23
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
Baginda sampai ke tapak pertapaan Vasiṣṭha, yang rimbun dengan pelbagai jenis pepohon, dipenuhi kawanan binatang yang beraneka, serta sering diziarahi dan dilayani oleh para siddha dan cāraṇa.
Verse 24
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
Tempat itu dihiasi oleh para deva, dānava, gandharva dan kinnara; dipenuhi rusa yang jinak dan tenteram, serta sering didatangi kumpulan dvija—terutama burung-burung.
Verse 25
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
Tempat itu dipenuhi rombongan brahmarṣi dan dihadiri kumpulan devarṣi; ia juga dimuliakan oleh jiwa-jiwa agung yang telah sempurna melalui tapa, bersinar laksana api suci.
Verse 26
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
Di sekelilingnya tampak para pertapa: ada yang hidup dengan air sahaja, ada yang dengan angin; ada yang memakan daun gugur, ada yang memakan buah dan akar; semuanya berdisiplin, menaklukkan amarah, dan menguasai indera.
Verse 27
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
Di segenap penjuru, pertapaan itu tampak indah dihiasi para resi—kaum Vālakhilya yang tekun dalam japa dan homa, serta para Vaikhānasa yang lain—hingga seluruh āśrama bersinar dari segala arah.
Verse 28
वसिष्ठस्याश्रमपदं ब्रह्मलोकमिवापरम्।ददर्श जयतां श्रेष्ठो विश्वामित्रो महाबल:।।।।
Maka Viśvāmitra yang maha perkasa—terunggul antara para penakluk—melihat pertapaan Vasiṣṭha, bagaikan Brahmaloka yang kedua.
The pivotal action is the completion of Ahalyā’s restoration and reunion with Gautama, treated as a dharmic repair after a past transgression attributed to Indra; Śatānanda seeks verification that proper honoring, narration of the incident, and ritual-ethical closure were performed without omission.
The sarga teaches that dharma operates through authorized guidance and completion of required acts: restoration is not merely emotional but procedural (nothing omitted), and legitimate spiritual authority (tapas → brahmarṣi status) provides the framework within which a prince’s conduct becomes exemplary.
Vasiṣṭha’s hermitage is presented as a cultural microcosm—likened to Brahmaloka—cataloguing ascetic communities (Vālakhilya, Vaikhānasa), devotional practices (japa, homa), and ecological richness (trees, animals, rivers/mountains in the approach), thereby mapping the āśrama as a key civilizational landmark.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.