
विशालानगरीप्रवेशः — Entry toward Viśālā and the Indra–Kṣīrodamathana Legend
बालकाण्ड
Sarga 45 beralih daripada kekaguman Rāma terhadap kisah terdahulu yang dituturkan oleh Viśvāmitra (terutama tentang turunnya Gaṅgā) kepada perjalanan baharu serta huraian asal-usul yang baharu. Setelah semalam merenungi kisah yang membawa berkat itu, pada waktu fajar Rāma menyapa sang resi dengan penuh hormat, menyatakan bahawa malam berlalu “seperti sekelip mata” kerana tenggelam dalam perenungan. Rombongan menyeberangi sungai Gaṅgā, Tripathagā, dengan perahu yang dikaitkan dengan para ṛṣi yang saleh; tiba di tebing utara, mereka memuliakan kelompok pertapa, lalu menyaksikan kota Viśālā yang gemilang, seakan-akan syurga. Dengan tangan berlipat, Rāma bertanya tentang dinasti pemerintah dan asal-usul Viśālā, lalu Viśvāmitra memulakan kisah purba yang berpusat pada Śakra (Indra). Baginda resi menghuraikan pengadukan Laut Susu: putera-putera Diti dan Aditi bersepakat memperoleh amṛta; Vāsuki dijadikan tali dan Mandara sebagai batang pengaduk; muncul racun hālāhala sehingga para dewa memohon kepada Rudra/Śaṅkara; Hari (Viṣṇu) membantu dan menasihati, Śiva menerima racun itu, dan Viṣṇu menjelma Kūrma (kura-kura) menyokong Mandara. Kemudian muncul Dhanvantari, para apsaras, Vāruṇī, Uccaiḥśravā, Kaustubha, dan akhirnya amṛta; selepas itu berlaku pertikaian, namun Viṣṇu dengan helah Mohinī menyelamatkan amṛta, dan Indra meneguhkan pemerintahannya. Bab ini menghubungkan geografi (tebing Gaṅgā dan Viśālā) dengan sejarah mitis melalui pertanyaan yang penuh bakti serta penuturan yang berwibawa.
Verse 1
विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा राघव स्सहलक्ष्मण:।विस्मयं परमं गत्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।।।
Demikian juga, wahai anakku, meskipun Aṃśumān memiliki cahaya kuasa yang tiada bandingan di dunia, ketika memohon membawa Sungai Suci Gaṅgā, nazarnya tetap belum dapat disempurnakan.
Verse 2
अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् कथितं परमं त्वया।गङ्गावतरणं पुण्यं सागरस्यापि पूरणम्।।।।
Wahai Brahman yang mengetahui Brahman, sungguh amat menakjubkan dan luhur apa yang engkau kisahkan: turunnya Gaṅgā yang suci, dan lautan pun menjadi penuh karenanya.
Verse 3
तस्य सा शर्वरी सर्वा सह सौमित्रिणा तदा।जगाम चिन्तयानस्य विश्वामित्रकथां शुभाम् ।।।।
Maka pada waktu itu, Rāma bersama Saumitri (Lakṣmaṇa) menghabiskan seluruh malam, tenggelam dalam renungan akan kisah suci dan membawa berkat yang dituturkan oleh Viśvāmitra.
Verse 4
तत: प्रभाते विमले विश्वामित्रं महामुनिम्।उवाच राघवो वाक्यं कृताह्निकमरिन्दम:।।।।
Kemudian, pada fajar yang jernih, Rāghava—pematah musuh—setelah menyempurnakan upacara harian, berkata-kata kepada mahāmuni Viśvāmitra.
Verse 5
गता भगवती रात्रिश्श्रोतव्यं परमं श्रुतम्।क्षणभूतेव नौ रात्रि स्सम्वृत्तेयं महातप:।।।।इमां चिन्तयतस्सर्वां निखिलेन कथां तव।
Wahai mahātapas, malam yang diberkati telah berlalu; kami telah mendengar kisah tertinggi yang patut didengar. Ketika kami berdua merenungkan seluruh ceritamu dengan lengkap, malam ini terasa berlalu bagaikan sekejap sahaja.
Verse 6
तराम सरितां श्रेष्ठां पुण्यां त्रिपथगां नदीम्।।।।नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्।भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता।।।।
Marilah kita menyeberangi Sungai Gangga—yang termulia antara segala sungai, suci, mengalir dalam tiga aliran. Perahu ini telah disediakan dengan selesa bagi para resi yang beramal kebajikan; setelah mengetahui Bhagavan telah tiba di sini, ia pun segera datang dengan tergesa-gesa.
Verse 7
तराम सरितां श्रेष्ठां पुण्यां त्रिपथगां नदीम्।।1.45.6।।नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्।भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता।।1.45.7।।
Marilah kita menyeberangi Sungai Gangga—yang termulia antara segala sungai, suci, mengalir dalam tiga aliran. Perahu ini telah disediakan dengan selesa bagi para resi yang beramal kebajikan; setelah mengetahui Bhagavan telah tiba di sini, ia pun segera datang dengan tergesa-gesa.
Verse 8
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मन:।सन्तारं कारयामास सर्षिसङ्घ स्सराघव:।।।।
Mendengar kata-kata Rāghava yang berhati agung itu, Viśvāmitra—bersama rombongan para resi dan bersama Rāghava—pun mengatur urusan penyeberangan.
Verse 9
उत्तरं तीरमासाद्य सम्पूज्यर्षिगणं तदा।गङ्गाकूले निविष्टास्ते विशालां ददृशु: पुरीम्।।।।
Setibanya di tebing utara, mereka pun memuliakan para resi yang berhimpun; lalu berkhemah di tepi Gangga, mereka melihat kota Viśālā.
Verse 10
ततो मुनिवरस्तूर्णं जगाम सह राघव: ।विशालां नगरीं रम्यां दिव्यां स्वर्गोपमां तदा।।।।
Kemudian, Viśvāmitra, yang terbaik antara para muni, segera berangkat; bersama Rāghava (Rāma dan Lakṣmaṇa) menuju kota Viśālā yang indah, gemilang, laksana svarga.
Verse 11
अथ रामो महाप्राज्ञो विश्वामित्रं महामुनिम् ।पप्रच्छ प्राञ्जलिर्भूत्वा विशालामुत्तमां पुरीम्।।।।
Sesudah itu, Rāma yang amat bijaksana, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, bertanya kepada Mahāmuni Viśvāmitra tentang kota Viśālā yang utama.
Verse 12
कतरो राजवंशोऽयं विशालायां महामुने।श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते परं कौतूहलं हि मे।।.।।
“Wahai Mahāmuni, dinasti raja yang manakah memerintah di Viśālā ini? Aku ingin mendengarnya; semoga berkat menyertaimu—rasa ingin tahuku amat besar.”
Verse 13
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रामस्य मुनिपुङ्गव:।आख्यातुं तत्समारेभे विशालस्य पुरातनम्।।।।
Setelah mendengar kata-kata Rāma, maharsi yang terunggul pun mulai menuturkan kisah purba tentang Viśālā.
Verse 14
श्रूयतां राम शक्रस्य कथां कथयतश्शुभाम्।अस्मिन् देशे तु यद्वृत्तं तदपि शृणु राघव।।।।
“Wahai Rāma, dengarlah ketika aku menuturkan kisah suci dan membawa berkah tentang Śakra (Indra); dan wahai Rāghava, dengarlah juga peristiwa yang terjadi di negeri ini.”
Verse 15
पूर्वं कृतयुगे राम दिते: पुत्रा महाबला:।अदितेश्च महाभाग वीर्यवन्तस्सुधार्मिका:।।।।
“Pada zaman dahulu, wahai Rāma yang bertuah, pada Kṛta-yuga, putera-putera Diti amat perkasa; dan putera-putera Aditi pula mulia, berani, penuh kesaktian serta teguh berpegang pada Dharma.”
Verse 16
ततस्तेषां नरश्रेष्ठ बुद्धिरासीन्महात्मनाम् ।अमरा अजराश्चैव कथं स्याम निरामया:।।।।
“Kemudian, wahai insan termulia, timbul suatu fikiran dalam diri makhluk-makhluk agung itu: ‘Bagaimanakah kita dapat menjadi abadi, tidak tua, dan bebas daripada penyakit?’”
Verse 17
तेषां चिन्तयतां राम बुद्धिरासीन्महात्मनाम्।क्षीरोदमथनं कृत्वा रसं प्राप्स्याम तत्र वै।।।।
“Ketika mereka merenung, wahai Rāma, terbitlah suatu ilham pada makhluk-makhluk agung itu: ‘Dengan mengaduk Samudera Susu, nescaya kita akan memperoleh sarinya—amerta, nektar keabadian.’”
Verse 18
ततो निश्चित्य मथनं योक्त्रं कृत्वा च वासुकिम्।मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुरमितौजस:।।।।
Maka setelah menetapkan perihal pengacauan itu, mereka yang berdaya tak terukur menjadikan Vāsuki sebagai tali, Gunung Mandara sebagai batang pengacau, lalu mula mengacau.
Verse 19
अथ वर्षसहस्रेण योक्त्रसर्पशिरांसि च।वमन्त्यति विषं तत्र ददंशुर्दशनैश्शिला:।।।।
Kemudian, setelah seribu tahun, kepala-kepala ular yang menjadi tali itu memuntahkan bisa yang amat dahsyat di sana; dan dengan taringnya mereka menggigit batu-batu gunung.
Verse 20
उत्पपाताग्निसङ्काशं हालाहलमहाविषम्।तेन दग्धं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्।।।।
Lalu terpancarlah racun besar Hālāhala, menyala bagaikan api; olehnya seluruh jagat—para dewa, asura, dan manusia—terbakar hangus.
Verse 21
अथ देवा महादेवं शङ्करं शरणार्थिन:।जग्मु: पशुपतिं रुद्रं त्राहि त्राहीति तुष्टुवु:।।।।
Maka para dewa, memohon perlindungan, pergi kepada Mahādeva—Śaṅkara, Rudra, Paśupati, Tuhan segala makhluk—lalu memuji-Nya sambil berseru: “Selamatkan kami, selamatkan kami!”
Verse 22
एवमुक्तस्ततो देवैर्देवदेवेश्वर: प्रभु:।प्रादुरासीत्ततोऽत्रैव शङ्खचक्रधरो हरि:।।।।
Setelah dipohon demikian oleh para dewa, Tuhan—Penguasa segala dewa—pun menampakkan diri di tempat itu juga: Hari, yang memegang sangkha dan cakra suci.
Verse 23
उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शूलभृतं हरि:।दैवतैर्मथ्यमाने तु यत्पूर्वं समुपस्थितम् ।।।।त्वदीयंहि सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रजोऽसि यत् ।अग्रपूजामिमां मत्वा गृहाणेदं विषं प्रभो।।।।
Hari, sambil tersenyum, berkata kepada Rudra yang memegang trisula: “Wahai yang termulia di antara para dewa, kerana engkau yang tertua di kalangan sura, apa pun yang muncul terlebih dahulu ketika pengadukan itu berlangsung adalah milikmu. Terimalah penghormatan pertama ini, wahai Tuhan—ambillah racun ini.”
Verse 24
उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शूलभृतं हरि:।दैवतैर्मथ्यमाने तु यत्पूर्वं समुपस्थितम् ।।1.45.23।।त्वदीयंहि सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रजोऽसि यत् ।अग्रपूजामिमां मत्वा गृहाणेदं विषं प्रभो।।1.45.24।।
Hari, sambil tersenyum, berkata kepada Rudra yang memegang trisula: “Wahai yang termulia di antara para dewa, kerana engkau yang tertua di kalangan sura, apa pun yang muncul terlebih dahulu ketika pengadukan itu berlangsung adalah milikmu. Terimalah penghormatan pertama ini, wahai Tuhan—ambillah racun ini.”
Verse 25
इत्युक्त्वा च सुरश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत।देवतानां भयं दृष्टवाश्रुत्वा वाक्यं तु शार्ङ्गिण:।हालाहलविषं घोरं स जग्राहामृतोपमम्।।।।
Setelah berkata demikian, yang termulia di antara para dewa lenyap di tempat itu juga. Lalu Śiva—melihat ketakutan para dewa dan mendengar sabda Śārṅgin—mengambil racun Hālāhala yang dahsyat, seolah-olah ia amerta.
Verse 26
देवान्विसृज्य देवेशो जगाम भगवान् हर:।ततो देवासुरास्सर्वे ममन्थू रघुनन्दन ।।।।
Setelah meninggalkan para dewa, Tuhan para dewa—Bhagavān Hara—pun berangkat. Kemudian, wahai kegembiraan keturunan Raghu, semua dewa dan asura kembali mengaduk lautan.
Verse 27
प्रविवेशाथ पातालं मन्थान: पर्वतोऽनघ।ततो देवास्सगन्धर्वास्तुष्टुवुर्मधुसूदनम्।।।।
Kemudian gunung pengaduk itu tenggelam ke Pātāla, wahai yang tidak bercela. Lalu para dewa bersama para gandharva memuji Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 28
त्वं गति: सर्वभूतानां विशेषेण दिवौकसाम्।पालयास्मान्महाबाहो गिरिमुद्धर्तुमर्हसि।।।।
Engkaulah tempat berlindung bagi segala makhluk, terlebih lagi para penghuni syurga. Lindungilah kami, wahai yang berlengan perkasa; hanya Engkau layak mengangkat gunung itu.
Verse 29
इति श्रुत्वा हृषीकेश: कामठं रूपमास्थित:।पर्वतं पृष्ठत: कृत्वा शिश्ये तत्रोदधौ हरि:।।।।
Mendengar kata-kata itu, Hari—Hṛṣīkeśa, Penguasa pancaindera—mengambil rupa kura-kura; meletakkan gunung di atas belakang-Nya, Baginda berbaring di lautan.
Verse 30
पर्वताग्रे तु लोकात्मा हस्तेनाक्रम्य केशव:।देवानां मध्यत: स्थित्वा ममन्थ पुरुषोत्तम:।।।।
Kemudian Keśava—Purushottama, Diri sejati alam semesta—berdiri di tengah para dewa, menggenggam puncak gunung dengan tangan-Nya, lalu meneruskan pengadukan itu.
Verse 31
अथ वर्षसहस्रेण सदण्डस्सकमण्डलु:।पूर्वं धन्वन्तरिर्नाम अप्सराश्च सुवर्चस:।।।।
Kemudian, setelah seribu tahun, muncul terlebih dahulu Dhanvantari—membawa tongkat dan kendi air—dan bersamanya para apsara yang bercahaya gemilang.
Verse 32
अप्सु निर्मथनादेव रसास्तस्माद्वरस्त्रिय:।उत्पेतुर्मनुजश्रेष्ठ तस्मादप्सरसोऽभवन्।।।।
Wahai insan terbaik, daripada pengacauan lautan air terbitlah sari pati; daripada sari pati itu muncul wanita-wanita unggul—maka mereka dikenali sebagai para Apsarā.
Verse 33
षष्टि: कोट्योऽभवंस्तासाम् अप्सराणां सुवर्चसाम्।असङ्ख्येयास्तु काकुत्स्थ यास्तासां परिचारिका:।।।।
Wahai Kakutstha, enam puluh koti Apsarā yang bercahaya gemilang telah muncul; dan tidak terbilang pula para dayang pengiring mereka.
Verse 34
न तास्स्म परिगृह्णन्ति सर्वे ते देवदानवा:।अप्रतिग्रहणात्ताश्च सर्वास्साधारणास्स्मृता:।।।।
Tiada seorang pun daripada para dewa mahupun Dānava mengambil mereka sebagai isteri; kerana tidak diterima, maka semuanya dikenang sebagai ‘milik bersama’ bagi semua.
Verse 35
वरुणस्य तत: कन्या वारुणी रघुनन्दन ।उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम्।।।।
Kemudian, wahai kegembiraan keturunan Raghu, puteri Varuṇa, Vāruṇī, melompat muncul—bertuah dan berseri—mencari seseorang yang sudi menerimanya sebagai permaisuri.
Verse 36
दिते: पुत्रा न तां राम जगृहुर्वरुणात्मजाम्।अदितेस्तु सुता वीर जगृहुस्तामनिन्दिताम्।।।।
Wahai Rāma, putera-putera Diti tidak menerima puteri Varuṇa itu; tetapi putera-putera Aditi, wahai pahlawan, menerima dia—yang tidak bercela.
Verse 37
असुरास्तेन दैतेयास्सुरास्तेनादितेस्सुता:।हृष्टा: प्रमुदिताश्चासन् वारुणीग्रहणात्सुरा:।।।।
Oleh sebab itu, putera-putera Diti dikenali sebagai asura, dan putera-putera Aditi sebagai sura; para dewa pun bersukacita, setelah menerima Vāruṇī.
Verse 38
उच्चैश्श्रवा हयश्रेष्ठो मणिरत्नं च कौस्तुभम्।उदतिष्ठन्नरश्रेष्ठ तथैवामृतमुत्तमम्।।।।
Wahai insan terbaik, Uccaiśśravas—kuda terunggul—turut muncul; demikian juga permata Kaustubha, dan juga amerta yang utama, nektar keabadian, terbit (daripada pengadukan itu).
Verse 39
अथ तस्य कृते राम महानासीत्कुलक्षय:।अदितेस्तु तत: पुत्रा दिते: पुत्रानसूदयन्।।।।
Kemudian, wahai Rāma, demi amerta itu terjadilah kebinasaan besar bagi keturunan-keturunan; sesudah itu, putera-putera Aditi membunuh putera-putera Diti.
Verse 40
एकतोऽभ्यागमन् सर्वे ह्यसुरा राक्षसैस्सह।युद्धमासीन्महाघोरं वीर त्रैलोक्यमोहनम्।।।।
Wahai pahlawan, di satu pihak berhimpunlah semua asura bersama para rākṣasa; maka tercetuslah peperangan yang amat dahsyat, yang mengelirukan tiga alam.
Verse 41
यदा क्षयं गतं सर्वं तदा विष्णुर्महाबल:।अमृतं सोऽहरत्त्तूर्णं मायामास्थाय मोहिनीम्।।।।
Tatkala segala-galanya telah binasa, maka Viṣṇu Yang Mahaperkasa, dengan menyarung kuasa ilusi Māyā sebagai Mohinī, segera merampas amṛta, nektar keabadian.
Verse 42
ये गताऽभिमुखं विष्णुमक्षयं पुरुषोत्तमम्।सम्पिष्टास्ते तदा युद्धे विष्णुना प्रभविष्णुना।।।।
Mereka yang mara menghadap Viṣṇu—Yang Tidak Binasa, Purushottama, Insan Tertinggi—pada waktu itu dihancurkan dalam pertempuran oleh Viṣṇu Yang Maha Berkuasa.
Verse 43
अदितेरात्मजा वीरा दिते: पुत्रान्निजघ्निरे।तस्मिन् घोरे महायुद्धे दैतेयादित्ययोर्भृशम्।।।।
Dalam perang besar yang mengerikan antara Daiteya dan Āditya itu, para wira putera Aditi menewaskan putera-putera Diti dengan banyaknya.
Verse 44
निहत्य दितिपुत्रांश्च राज्यं प्राप्य पुरन्दर:।शशास मुदितो लोकान् सर्षिसङ्घान् सचारणान्।।।।
Setelah membunuh putera-putera Diti dan memperoleh kembali kedaulatan, Purandara (Indra) dengan gembira memerintah alam-alam, bersama himpunan para ṛṣi dan para Cāraṇa.
The pivotal action is Rāma’s disciplined, deferential inquiry—approaching Viśvāmitra with folded palms and asking about Viśālā’s dynasty—modeling how knowledge of polity and place should be sought through respectful dialogue rather than assertion.
The chapter frames crisis and order as sustained by responsibility: when hālāhala threatens the cosmos, refuge is sought in competent authority, and Śiva accepts the burden for the common good; simultaneously, Rāma’s listening posture shows that ethical leadership begins with attentive learning.
Key landmarks are the Tripathagā Gaṅgā and its northern bank (a ritualized crossing space), and the city of Viśālā, depicted as splendid and heaven-like; culturally, the narrative foregrounds boat-crossing by ṛṣis and the etiological myth of the Ocean of Milk churning.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.