Ramayana Bala Kanda Sarga 44
Bala KandaSarga 4422 Verses

Sarga 44

गङ्गावतरण-समापनः (Conclusion of the Descent of Gaṅgā)

बालकाण्ड

Sarga 44 menutup rangkaian Gaṅgāvataraṇa. Bhagīratha membawa Gaṅgā hingga ke lautan, lalu turun ke bahagian bawah bumi tempat putera-putera Sagara telah menjadi abu. Apabila abu itu ditenggelami air suci Gaṅgā, Brahmā menampakkan diri dan mengesahkan pembebasan mereka serta kenaikan ke syurga, menghubungkan keselamatan leluhur dengan keberkesanan upacara air dan perkenan kosmik. Brahmā memformalkan jati diri Gaṅgā sebagai Bhāgīrathī dan Tripathagā—Dewi yang mengalir melalui tiga alam, menyucikan dunia, dan dikenang masyarakat kerana nazar serta tapa Bhagīratha. Baginda memerintahkan Bhagīratha menyempurnakan salila-kriyā (ritus air untuk para pitara/leluhur) bagi semua nenek moyang, serta menegaskan bahawa nazar yang tidak dapat diselesaikan oleh Sagara, Aṃśumat dan Dilīpa, telah berjaya ditunaikan oleh Bhagīratha. Brahmā memuji janji yang tertunai itu sebagai perolehan kemasyhuran dan “kedudukan agung dalam dharma”, serta menasihati amalan mandi suci dan penyucian di air Gaṅgā. Setelah berpamitan dan kembali ke syurga, Bhagīratha melaksanakan segala ritus menurut tertibnya, pulang ke ibu kota dalam keadaan suci, lalu memerintah dengan tujuan telah tercapai; rakyat bersukacita, bebas daripada dukacita dan kegelisahan. Sarga ini diakhiri dengan phalaśruti: mendengar atau melagukan kisah mulia ini membawa pahala, kemakmuran, umur panjang, zuriat, keredaan para dewa dan leluhur, serta memusnahkan dosa.

Shlokas

Verse 1

स गत्वा सागरं राजा गङ्गयाऽनुगतस्तदा ।प्रविवेश तलं भूमेर्यत्र ते भस्मसात्कृता:।।1.44.1।।

Maka raja itu, diiringi oleh Sungai Gaṅgā, pergi ke lautan; lalu baginda memasuki lapisan terdalam bumi, tempat putera-putera Sagara telah menjadi abu.

Verse 2

भस्मन्यथाऽप्लुते राम गङ्गायास्सलिलेन वै।सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा राजानमिदमब्रवीत्।।1.44.2।।

Wahai Rāma, tatkala abu itu benar-benar telah ditenggelami oleh air Sungai Gaṅgā, Brahmā—Tuhan segala alam—berbicara kepada raja dengan kata-kata ini.

Verse 3

तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत्।षष्ठि: पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मन:।।1.44.3।।

Wahai harimau di antara manusia, enam puluh ribu putera Mahātma Sagara—setelah diselamatkan—telah naik ke svarga bagaikan para dewa.

Verse 4

सागरस्य जलं लोके यावत्स्थास्यति पार्थिव।सगरस्यात्मजास्तावत्स्वर्गे स्थास्यन्ति देववत्।।1.44.4।।

Wahai raja, selama air samudera masih ada di dunia ini, selama itulah putera-putera Sagara akan tetap tinggal di svarga bagaikan para dewa.

Verse 5

इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गङ्गा भविष्यति ।त्वत्कृतेन च नाम्नाऽथ लोके स्थास्यति विश्रुता।।1.44.5।।

Dan puteri sulungmu ini akan menjadi Gaṅgā; mulai kini, dengan nama yang berasal daripadamu, ia akan termasyhur di dunia sebagai Bhāgīrathī.

Verse 6

गङ्गा त्रिपथगा राजन् दिव्या भागीरथीति च।त्रीन् पथो भावयन्तीति ततस्त्रिपथगा स्मृता।।1.44.6।।

Wahai raja, Gaṅgā yang suci itu juga disebut Bhāgīrathī dan Tripathagā. Kerana ia menyucikan tiga jalan—tiga alam—maka ia dikenang sebagai ‘Tripathagā’.

Verse 7

पितामहानां सर्वेषां त्वमत्र मनुजाधिप ।कुरुष्व सलिलं राजन् प्रतिज्ञामपवर्जय।।1.44.7।।

Wahai penguasa manusia, wahai raja, di sini persembahkanlah upacara tarpaṇa—persembahan air—bagi semua leluhurmu, dan dengan itu sempurnakanlah nazarmu.

Verse 8

पूर्वकेण हि ते राजंस्तेनातियशसा तदा।धर्मिणां प्रवरेणापि नैष प्राप्तो मनोरथ:।।1.44.8।।

Wahai Raja, bahkan leluhur tuanku yang terdahulu—termashyur lagi paling utama dalam kalangan yang menegakkan Dharma—pada waktu itu pun belum mencapai hasrat yang dihajati.

Verse 9

तथैवांशुमता तात लोकेऽप्रतिमतेजसा।गङ्गां प्रार्थयतानेतुं प्रतिज्ञा नापवर्जिता।।1.44.9।।

Demikian juga, wahai anakku, meskipun Aṃśumān memiliki cahaya kuasa yang tiada bandingan di dunia, ketika memohon membawa Sungai Suci Gaṅgā, nazarnya tetap belum dapat disempurnakan.

Verse 10

राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा।मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च।।1.44.10।। दिलीपेन महाभाग तव पित्राऽति तेजसा।पुनर्न शङ्किताऽनेतुं गङ्गां प्रार्थयताऽनघ।।1.44.11।।

Wahai yang mulia, wahai Bhagiratha yang tanpa cela! Bahkan Dilīpa—ayahanda tuanku yang amat bercahaya—berbudi seperti rājarsi, bersinar setara maharṣi, bertapa sebanding denganku, dan teguh dalam kṣatriya-dharma; namun walau bersungguh-sungguh memohon, baginda tidak mampu membawa Gaṅgā turun kembali ke bumi.

Verse 11

राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा।मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च।।1.44.10।। दिलीपेन महाभाग तव पित्राऽति तेजसा।पुनर्न शङ्किताऽनेतुं गङ्गां प्रार्थयताऽनघ।।1.44.11।।

Wahai yang mulia, wahai Bhagiratha yang tanpa cela! Bahkan Dilīpa—ayahanda tuanku yang amat bercahaya—berbudi seperti rājarsi, bersinar setara maharṣi, bertapa sebanding denganku, dan teguh dalam kṣatriya-dharma; namun walau bersungguh-sungguh memohon, baginda tidak mampu membawa Gaṅgā turun kembali ke bumi.

Verse 12

सा त्वया समनुक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ।प्राप्तोऽसि परमं लोके यश: परमसम्मतम्।।1.44.12।।

Wahai insan termulia, engkau telah menunaikan ikrar yang telah kau pikul; dan di dunia ini engkau meraih kemasyhuran tertinggi—kehormatan yang dipersetujui dan dipuji oleh semua.

Verse 13

यच्च गङ्गावतरणं त्वया कृतमरिन्दम।अनेन च भवान् प्राप्तो धर्मस्यायतनं महत्।।1.44.13।।

Dan kerana engkau telah menjayakan penurunan Gaṅgā, wahai penunduk musuh; dengan perbuatan ini engkau memperoleh suatu tempat suci dharma yang agung—kedudukan rohani yang kekal.

Verse 14

प्लावयस्व त्वमात्मानं नरोत्तम सदोचिते।सलिले पुरुषव्याघ्र शुचि: पुण्यफलो भव।।1.44.14।।

Wahai insan terbaik, wahai harimau di antara manusia—selamilah dirimu dalam air suci ini yang sentiasa layak; dalam air itu jadilah engkau bersih, dan biarlah pahala suci menjadi buahnya.

Verse 15

पितामहानां सर्वेषां कुरुष्व सलिलक्रियाम्।स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि स्वं लोकं गम्यतां नृप।।1.44.15।।

Laksanakanlah persembahan air (tarpana) bagi semua leluhurmu. Semoga sejahtera atasmu; aku akan berangkat ke alamku sendiri—kembalilah sekarang, wahai Raja.

Verse 16

इत्येवमुक्त्वा देवेश: सर्वलोकपितामह:। यथाऽऽगतं तथाऽगच्छत् देवलोकं महायशा:।।1.44.16।।

Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa, Datuk segala alam, yang masyhur itu pun berangkat kembali ke alam para dewa melalui jalan yang sama seperti ketika datang.

Verse 17

भगीरथोऽपि राजर्षि: कृत्वा सलिलमुत्तमम्।यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशा:।।1.44.17।।कृतोदकश्शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह।समृद्धार्थो रघुश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह।।1.44.18।।

Kemudian resi-raja Bhagiratha yang termasyhur mempersembahkan air suci yang utama, menurut tertib dan dharma yang semestinya, bagi putera-putera Sagara.

Verse 18

भगीरथोऽपि राजर्षि: कृत्वा सलिलमुत्तमम्।यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशा:।।1.44.17।।कृतोदकश्शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह।समृद्धार्थो रघुश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह।।1.44.18।।

Sesudah selesai persembahan air dan menjadi suci, raja pun memasuki kotanya sendiri. Wahai yang terbaik dari keturunan Raghu, setelah maksudnya tercapai, baginda memerintah kerajaannya.

Verse 19

प्रमुमोद ह लोकस्तं नृपमासाद्य राघव।नष्टशोकस्समृद्धार्थो बभूव विगतज्वर:।।1.44.19।।

Wahai Raghava, rakyat bersukacita memperoleh baginda sebagai raja. Tujuannya tercapai, dukanya lenyap, dan ia pun bebas daripada gelora batin.

Verse 20

एष ते राम गङ्गाया विस्तरोऽभिहितो मया।स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते संध्याकालोऽतिवर्तते।।1.44.20।।

Wahai Rāma, telah aku jelaskan kepadamu dengan terperinci tentang Gaṅgā. Semoga engkau memperoleh kesejahteraan; berkat bagimu—waktu sandhyā senja kian berlalu.

Verse 21

धन्यं यशस्यमायुष्यं पुत्र्यं स्वर्ग्यमतीव च।यश्श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेष्वितरेषु च।।1.44.21।। प्रीयन्ते पितरस्तस्य प्रीयन्ते दैवतानि च।

Kemakmuran, kemasyhuran, umur panjang, berkat zuriat, bahkan syurga—semuanya dianugerahkan berlimpah kepada sesiapa yang memperdengarkan kisah ini di hadapan para brāhmaṇa, kṣatriya, dan yang lain juga. Para leluhurnya berkenan, dan para dewa pun berkenan kepadanya.

Verse 22

इदमाख्यानमव्यग्रो गङ्गावतरणं शुभम्।।1.44.22।।यश्शृणोति च काकुत्स्थ सर्वान् कामानवाप्नुयात्।सर्वे पापा: प्रणश्यन्ति आयु: कीर्तिश्च वर्धते।।1.44.23।।

Wahai Kakutstha (Rāma), sesiapa yang mendengar dengan hati yang tidak lalai akan kisah suci dan bertuah tentang turunnya Gaṅgā ini, akan memperoleh pemenuhan segala hajat yang benar.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Bhagiratha’s completion of a multigenerational vow: he brings Gaṅgā to inundate the ashes of Sagara’s sons and then performs the prescribed salila-kriyā, demonstrating that dharma includes responsibility for ancestral restoration, not merely personal achievement.

Brahmā’s commendation frames vow-keeping as dharmic capital: steadfast effort aligned with ritual propriety yields both cosmic effects (liberation of the dead) and social-ethical outcomes (fame, reverence, purification), while the phalaśruti presents attentive hearing/recitation as a disciplined act that shapes character and merit.

Key landmarks include the ocean (sāgara), the earth’s lower regions (bhūmeḥ tala/pātāla) where the ashes lie, and Gaṅgā’s identity as Tripathagā—symbolically mapping her flow through heaven, earth, and the netherworld; culturally, the chapter foregrounds ancestral water rites (salila-kriyā) and sandhyā-time ablutions.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App