
भरतागमनशङ्कानिवारणम् / Dispelling Suspicion about Bharata’s Arrival (Chitrakuta Encampment)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 97 menumpukan pada ketenangan Rāma ketika menenteramkan Lakṣmaṇa, yang dikuasai amarah dan syak wasangka setelah melihat suatu pasukan menghampiri kawasan Citrakūṭa. Rāma berhujah dengan pertimbangan dharma: Bharata sememangnya penyayang kepada saudara, lebih dikasihi daripada nyawa; maka dia tidak mungkin datang dengan niat permusuhan, tetapi datang setelah mengetahui khabar pembuangan, digerakkan oleh kewajipan kula-dharma dan dukacita. Rāma menegaskan bahawa kerajaan yang diperoleh melalui kekerasan terhadap kaum kerabat akan tercemar dari segi moral, seperti makanan bercampur racun, lalu tidak wajar diterima. Baginda melarang Lakṣmaṇa mengucapkan kata-kata keras terhadap Bharata, kerana kata-kata itu seolah-olah ditujukan kepada Rāma sendiri. Pembunuhan saudara dan pembunuhan bapa dianggapnya tidak terfikirkan walau dalam bencana; dan jika kebimbangan Lakṣmaṇa ialah soal takhta, Rāma akan meminta Bharata menyerahkannya kepada Lakṣmaṇa—dan Rāma yakin Bharata akan bersetuju. Lakṣmaṇa pun berasa malu lalu mengubah sangkaannya, bahkan seketika menyangka Daśaratha sendiri telah datang. Perincian yang terlihat—kuda-kuda, gajah Śatruñjaya, serta ketiadaan payung putih diraja—mewujudkan kekaburan naratif. Sarga berakhir dengan arahan Bharata agar tidak berasak-asak, dan tentera berkhemah dengan disiplin mengelilingi gunung, menonjolkan kerendahan hati serta dharma dalam tata pemerintahan.
Verse 1
सुसंरब्धं तु सौमित्रिं लक्ष्मणं क्रोधमूर्छितम्।रामस्तु परिसान्त्व्याथ वचनं चेदमब्रवीत्।।।।
Maka Sri Rama pun menenangkan Laksmana, putera Sumitra, yang sedang bergelora hebat dan dikuasai murka; lalu baginda bertitah dengan kata-kata ini.
Verse 2
किमत्र धनुषा कार्यमसिना वा सचर्मणा।महेष्वासे महाप्राज्ञे भरते स्वयमागते।।।।
Apabila Bharata, pemanah agung lagi bijaksana, telah datang sendiri ke sini, apakah perlunya busur, pedang, atau bahkan perisai?
Verse 3
पितुस्सत्यं प्रतिश्रुत्य हत्वा भरतमागतम्।किं करिष्यामि राज्येन सापवादेन लक्ष्मण।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, sekalipun aku telah berikrar menegakkan kebenaran titah ayahanda, apakah gunanya kerajaan bagiku jika ia diperoleh dalam celaan—dengan membunuh Bharata yang datang ke sini?
Verse 4
यद्द्रव्यं बान्धवानां वा मित्राणां वा क्षये भवेत्।नाहं तत्प्रतिगृह्णीयां भक्षान्विषकृतानिव।।।।
Harta apa pun yang datang melalui kebinasaan kaum kerabat atau sahabat, aku tidak akan menerimanya—bagaikan makanan yang dicampur racun.
Verse 5
धर्ममर्थं च कामं च पृथिवीं चापि लक्ष्मण।इच्छामि भवतामर्थे एतत् प्रतिशृणोमि ते।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, demi kamu sekalian aku menginginkan dharma, kemakmuran, kenikmatan, bahkan bumi ini (kedaulatan); inilah yang aku tegaskan kepadamu dengan sumpah yang khidmat.
Verse 6
भ्रात्रूणां संग्रहार्थं च सुखार्थं चापि लक्ष्मण।राज्यमप्यहमिच्छामि सत्येनाऽयुधमालभे।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, demi menyatukan saudara-saudaraku dan demi kebahagiaan mereka, bahkan kerajaan pun akan kuterima hanya untuk itu; dengan kebenaran aku bersumpah, sambil menggenggam senjata sebagai saksi.
Verse 7
नेयं मम मही सौम्य दुर्लभा सागराम्बरा।न हीच्छेयमधर्मेण शक्रत्वमपि लक्ष्मण।।।।
Wahai Lakṣmaṇa yang lemah lembut, bumi yang dilingkari lautan ini tidak sukar bagiku untuk diperoleh; namun aku tidak akan menginginkan, dengan jalan adharma, walau pun kedaulatan Indra.
Verse 8
यद्विना भरतं त्वां च शत्रुघ्नं चापि मानद।भवेन्मम सुखं किञ्चिद्भस्म तत्कुरुतां शिखी।।।।
Wahai pemelihara kehormatan, jika ada sedikit pun kebahagiaan bagiku tanpa Bharata, tanpa engkau, dan juga tanpa Śatrughna, biarlah api membakarnya hingga menjadi abu.
Verse 9
मन्येऽहमागतोऽयोध्यां भरतो भ्रातृवत्सलः।मम प्राणात्प्रियतरः कुलधर्ममनुस्मरन्।।।।श्रुत्वा प्रव्राजितं मां हि जटावल्कलधारिणम्।जानक्यासहितं वीर त्वया च पुरुषर्षभ।।।।स्नेहेनाऽक्रान्तहृदय श्शोकेनाकुलितेन्द्रियः।द्रष्टुमभ्यागतो ह्येष भरतो नान्यथाऽगतः।।।।
Wahai pahlawan, insan termulia, aku berfikir Bharata—yang mengasihi saudara-saudaranya dan lebih kucintai daripada nyawaku—telah datang dari Ayodhyā. Setelah mendengar bahawa aku dibuang, berambut gimbal dan berpakaian kulit kayu, bersama Jānakī serta engkau, wahai lelaki unggul, dan mengingati dharma keturunan, hatinya ditawan kasih sayang, inderanya digoncang duka; maka dia datang untuk menemuiku. Dia tidak datang untuk tujuan lain.
Verse 10
मन्येऽहमागतोऽयोध्यां भरतो भ्रातृवत्सलः।मम प्राणात्प्रियतरः कुलधर्ममनुस्मरन्।।2.97.9।।श्रुत्वा प्रव्राजितं मां हि जटावल्कलधारिणम्।जानक्यासहितं वीर त्वया च पुरुषर्षभ।।2.97.10।।स्नेहेनाऽक्रान्तहृदय श्शोकेनाकुलितेन्द्रियः।द्रष्टुमभ्यागतो ह्येष भरतो नान्यथाऽगतः।।2.97.11।।
Aku berpendapat Bharata—yang sangat mengasihi saudara-saudaranya, lebih kusayangi daripada nyawaku sendiri, serta mengingati dharma keluarga—telah kembali ke Ayodhya. Setelah mendengar bahawa aku dibuang negeri, berambut gimbal dan berpakaian kulit kayu, bersama Janaki dan engkau, wahai insan termulia, hatinya dikuasai kasih dan pancainderanya digoncang dukacita; Bharata datang ke sini semata-mata untuk menemuiku, bukan untuk tujuan lain.
Verse 11
मन्येऽहमागतोऽयोध्यां भरतो भ्रातृवत्सलः।मम प्राणात्प्रियतरः कुलधर्ममनुस्मरन्।।2.97.9।।श्रुत्वा प्रव्राजितं मां हि जटावल्कलधारिणम्।जानक्यासहितं वीर त्वया च पुरुषर्षभ।।2.97.10।।स्नेहेनाऽक्रान्तहृदय श्शोकेनाकुलितेन्द्रियः।द्रष्टुमभ्यागतो ह्येष भरतो नान्यथाऽगतः।।2.97.11।।
Hatinya dikuasai kasih sayang dan pancainderanya digoncang dukacita; Bharata benar-benar datang hanya untuk menemuiku, bukan untuk tujuan lain.
Verse 12
अम्बां च कैकयीं रुष्य परुषं चाप्रियं वदन्।प्रसाद्य पितरं श्रीमार्नाज्यं मे दातुमागतः।।।।
Dengan murka terhadap ibunya Kaikeyi, mengucapkan kata-kata keras yang tidak menyenangkan, lalu berusaha menenangkan ayahanda, Bharata yang mulia itu datang untuk menyerahkan kerajaan kepadaku.
Verse 13
प्राप्तकालं यदेषोऽस्मान्भरतो द्रष्टुमिच्छति।अस्मासु मनसाऽप्येष नाप्रियं किञ्चिदाचरेत्।।।।
Memang tepat pada waktunya Bharata ingin menziarahi kita; bahkan dalam fikirannya pun dia tidak akan melakukan sesuatu yang memudaratkan atau menyakiti hati kita.
Verse 14
विप्रियं कृतपूर्वं ते भरतेन कदा नु किम्।ईदृशं वा भयं तेऽद्य भरतं योऽत्र शङ्कसे।।।।
Bilakah sebenarnya Bharata pernah melakukan sesuatu yang tidak menyenangkanmu? Ketakutan apakah yang ada padamu hari ini sehingga engkau mencurigai Bharata di sini?
Verse 15
न हि ते निष्ठुरं वाच्यो भरतो नाप्रियं वचः।अहं ह्यप्रियमुक्त स्स्यां भरतस्याप्रिये कृते।।।।
Janganlah engkau berkata kasar atau menyakitkan tentang Bharata; kerana jika engkau mengucapkan kata-kata pahit terhadap Bharata, seolah-olah kata-kata itu ditujukan kepadaku sendiri.
Verse 16
कथं नु पुत्राः पितरं हन्युः कस्यां चिदापदि।भ्राता वा भ्रातरं हन्यात्सौमित्रे प्राणमात्मनः।।।।
Dalam bencana apa pun, wahai Saumitri, bagaimana mungkin anak-anak membunuh ayahnya? Atau bagaimana mungkin seorang saudara membunuh saudaranya sendiri—yang dikasihi seperti nyawanya?
Verse 17
यदि राज्यस्य हेतोस्त्वमिमां वाचं प्रभाषसे।वक्ष्यामि भरतं दृष्ट्वा राज्यमस्मै प्रदीयताम्।।।।
Jika engkau mengucapkan kata-kata itu demi kerajaan, maka apabila aku bertemu Bharata akan kukatakan: ‘Biarlah kerajaan ini diserahkan kepadamu.’
Verse 18
उच्यमानोऽपि भरतो मया लक्ष्मण तद्वचः।राज्यमस्मै प्रयच्छेति बाढमित्येव वक्ष्यति।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, sekalipun aku menyampaikan kepada Bharata kata-kata itu—“Serahkanlah kerajaan itu kepadanya”—Bharata pasti akan menjawab: “Baiklah, demikianlah adanya.”
Verse 19
तथोक्तो धर्मशीलेन भ्रात्रा तस्य हिते रतः।लक्ष्मणः प्रविवेशेव स्वानि गात्राणि लज्जया।।।।
Setelah ditegur demikian oleh saudaranya yang berpegang pada dharma, yang tulus mengusahakan kebaikannya, Lakṣmaṇa—diliputi rasa malu—seakan-akan menguncup kembali ke dalam anggota tubuhnya sendiri.
Verse 20
तद्वाक्यं लक्ष्मण श्श्रुत्वा व्रीलितः प्रत्युवाच ह।त्वां मन्ये द्रष्टुमायातः पिता दशरथ स्स्वयम्।।।।
Mendengar kata-kata itu, Lakṣmaṇa yang semakin malu pun menjawab: “Aku menyangka ayahanda Daśaratha sendiri telah datang ke sini, hendak menatapmu.”
Verse 21
व्रीलितं लक्ष्मणं दृष्ट्वा राघवः प्रत्युवाच ह।एष मन्ये महाबाहुरिहास्मान्द्रष्टुमागतः।।।।
Melihat Lakṣmaṇa yang malu dan serba salah, Rāghava menjawab: “Aku pun menyangka, yang berlengan perkasa itu telah datang ke sini untuk melihat kita.”
Verse 22
अथवा नौ ध्रुवं मन्ये मन्यमान स्सुखोचितौ।वनवासमनुध्याय गृहाय प्रतिनेष्यति।।।।
Atau, ini aku yakini: memikirkan kehidupan rimba kita, dan menganggap kita terbiasa dengan kesenangan, dia datang untuk membawa kita pulang ke rumah.
Verse 23
इमां वाप्येष वैदेहीमत्यन्तसुखसेविनीम्।पिता मे राघव श्श्रीमान्वनादादाय यास्यति।।।।
Jika tidak, wahai Rāghava, ayahandaku yang mulia lagi makmur akan membawa Vaidehī—yang dibesarkan dalam segala kenikmatan—keluar dari rimba dan kembali.
Verse 24
एतौ तौ सम्प्रकाशेते गोत्रवन्तौ मनोरमौ।वायुवेगसमौ वीर जवनौ तुरगोत्तमौ।।।।
Wahai pahlawan, lihatlah—dua ekor kuda utama itu tampak bersinar: berdarah bangsawan, elok rupawan, tangkas, lajunya setara hembusan angin.
Verse 25
स एष सुमहाकायः कम्पते वाहिनीमुखे।नागश्शत्रुञ्जयो नाम वृद्धस्तातस्य धीमतः।।।।
Lihatlah, di hadapan bala tentera itu bergerak gajah yang amat besar itu—tua usianya, bernama Śatruñjaya—milik ayahanda kita yang bijaksana.
Verse 26
न तु पश्यामि तच्छत्रं पाण्डुरं लोकसत्कृतम् |पितुर्दिव्यं महाबाहो संशयो भवतीह मे।।।।
Namun, wahai yang berlengan panjang, aku tidak melihat payung diraja ayahanda yang putih cemerlang, yang dimuliakan manusia; maka timbullah sangsi dalam hatiku.
Verse 27
वृक्षाग्रादवरोह त्वं कुरु लक्ष्मण मद्वचः।इतीव रामो धर्मात्मा सौमित्रिं तमुवाच ह।।।।
“Turunlah dari pucuk pokok, wahai Lakṣmaṇa, dan lakukanlah menurut kata-kataku.” Demikianlah Rāma yang berjiwa dharma berkata kepada Saumitrī.
Verse 28
अवतीर्य तु सालाग्रात्तस्मात्स समितिञ्जयः।लक्ष्मणः प्राञ्जलिर्भूत्वा तस्थौ रामस्य पार्श्वतः।।।।
Maka Lakṣmaṇa, penakluk di medan perang, turun dari puncak pokok śāla itu; lalu berdiri di sisi Rāma dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 29
भरतेनापि सन्दिष्टा सम्मर्दो न भवेदिति।समन्तात्तस्य शैलस्य सेना वासमकल्पयत्।।।।
Atas perintah Bharata juga—“Jangan sampai berlaku kesesakan”—maka bala tentera mendirikan khemah dan berkhemah mengelilingi gunung itu dari segala arah.
Verse 30
अध्यर्धमिक्ष्वाकुचमूर्योजनं पर्वतस्य सा।पार्श्वे न्यविशदावृत्य गजवाजिरथाकुला।।।।
Tentera Ikṣvāku itu—padat dengan gajah, kuda dan rata—terbentang lebih daripada satu setengah yojana; mengelilingi lereng gunung, mereka berkhemah di sisinya.
Verse 31
सा चित्रकूटे भरतेन सेना धर्मं पुरस्कृत्य विधूय दर्पम्।प्रसादनार्थं रघुनन्दनस्य विराजते नीतिमता प्रणीता।।।।
Di Citrakūṭa, bala tentera yang dipimpin Bharata tampak bersinar—menjunjung Dharma di hadapan, menyingkirkan keangkuhan, dan mara di bawah pimpinan yang berpegang pada nīti, demi meraih perkenan Raghu-nandana (Rāma).
The dilemma is whether to interpret Bharata’s approach as a political threat warranting armed resistance. Rāma rejects preemptive violence, arguing that harming a brother for sovereignty would produce illegitimate, slander-bearing rule and violate dharma.
Ethical judgment should be guided by character-knowledge, prior conduct, and dharmic principles rather than fear. Restraint in speech and action preserves legitimacy; power pursued through kin-harm is treated as intrinsically polluted.
Citrakūṭa and its surrounding mountain terrain are foregrounded, along with the sāla tree vantage point used for reconnaissance. Cultural markers of kingship and military order—royal canopy, cavalry, elephants, and regulated encampment—serve as narrative signals of intent and protocol.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.