
भरद्वाजाश्रमगमनम् (Bharata at Bharadvāja’s Hermitage)
अयोध्याकाण्ड
Sarga ini menggambarkan Bharata mendekati āśrama Bharadvāja sebagai tanda kerendahan hati dan penzahiran niat yang jujur. Dari jarak satu krośa, setelah melihat pertapaan itu, Bharata menghentikan seluruh bala tentera, meletakkan senjata serta lambang kebesaran diraja, lalu berjalan kaki bersama para menteri. Beliau menempatkan Vasiṣṭha, pendeta keluarga, di hadapan—menandakan tunduk kepada kewibawaan dharma dan bahawa kedatangannya bukan dengan maksud paksaan. Bharadvāja menyambut menurut adab pertapa dengan arghya, pādya dan buah-buahan, serta bertanya khabar kesejahteraan Ayodhyā, namun sengaja tidak menyebut Daśaratha—seolah-olah mengetahui kewafatan baginda. Kerana kasihnya kepada Rāma, Bharadvāja mendesak sebab kedatangan Bharata dan menyuarakan syak: mungkinkah Bharata mahu memerintah tanpa halangan dengan mencelakakan Rāma dan Lakṣmaṇa yang sedang dibuang. Bharata menjawab dengan dukacita, menolak perbuatan ibunya yang berlaku ketika beliau tiada, dan menyatakan tujuan sucinya: menyembah di kaki Rāma serta memohon agar baginda kembali ke Ayodhyā. Setelah menguji dan meneguhkan batin Bharata, Bharadvāja memuji pengendalian diri dan guru-bhakti beliau, memberitahu bahawa Rāma kini bersemayam di Citrakūṭa bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, serta memohon Bharata bermalam di āśrama sebelum berangkat pada keesokan hari.
Verse 1
भरद्वाजाश्रमं दृष्ट्वा क्रोशादेव नरर्षभः।बलं सर्वमवस्थाप्य जगाम सह मन्त्रिभिः।।2.90.1।।पद्भ्यामेव हि धर्मज्ञो न्यस्तशस्त्रपरिच्छदः।वसानो वाससी क्षौमे पुरोधाय पुरोधसम्।।2.90.2।।
Melihat āśrama Bharadvāja dari jarak satu krośa, Bharata—insan terbaik—memberhentikan seluruh bala tenteranya, lalu maju bersama para menteri. Sesungguhnya, sang mengetahui dharma itu meletakkan senjata serta kelengkapan diraja, mengenakan pakaian linen halus, berjalan kaki, dan mendahulukan purohita (pendeta keluarga) di hadapannya.
Verse 2
भरद्वाजाश्रमं दृष्ट्वा क्रोशादेव नरर्षभः।बलं सर्वमवस्थाप्य जगाम सह मन्त्रिभिः।।2.90.1।।पद्भ्यामेव हि धर्मज्ञो न्यस्तशस्त्रपरिच्छदः।वसानो वाससी क्षौमे पुरोधाय पुरोधसम्।।2.90.2।।
Sang arif tentang Dharma itu berjalan hanya dengan kaki; meletakkan senjata serta kelengkapan diraja, mengenakan kain linen yang sederhana, dan menempatkan pendeta istana di hadapan sebagai pemimpin jalan.
Verse 3
तत स्सन्दर्शने तस्य भरद्वाजस्य राघवः।मन्त्रिणस्तानवस्थाप्य जगामानुपुरोहितम्।।2.90.3।।
Kemudian Bharata, keturunan Raghu, menempatkan para menterinya berhenti dalam jarak pandang āśrama Bharadvāja, lalu melangkah ke hadapan, mengikuti purohita keluarganya.
Verse 4
वसिष्ठमथ दृष्ट्वैव भरद्वाजो महातपाः।सञ्चचाऽलासनात्तूर्णं शिष्यानर्घ्यमिति ब्रुवन्।।2.90.4।।
Melihat Vasiṣṭha, Mahātapā Bharadvāja segera bangkit dari tempat duduknya, lalu berkata kepada para muridnya, “Bawakan arghya persembahan.”
Verse 5
समागम्य वसिष्ठेन भरतेनाभिवादितः।अबुद्ध्यत महातेजास्सुतं दशरथस्य तम्।।2.90.5।।
Setelah bertemu Vasiṣṭha dan menerima sembah hormat Bharata, Bharadvāja yang bercahaya wibawa pun mengenalinya sebagai putra Daśaratha.
Verse 6
ताभ्यामर्घ्यं च पाद्यं च दत्वा पश्चात्फलानि च।आनुपूर्व्याच्छ धर्मज्ञः पप्रच्छ कुशलं कुले।।2.90.6।।
Sesudah dengan hormat mempersembahkan arghya dan air untuk membasuh kaki, lalu buah-buahan pula, Bharadvāja yang mengetahui dharma bertanya menurut tertib tentang kesejahteraan keluarga diraja.
Verse 7
अयोध्यायां बले कोशे मित्रेष्वपि च मन्त्रिषु।जानन् दशरथं वृत्तं न राजानमुदाहरत्।।2.90.7।।
Baginda bertanya tentang Ayodhyā—tentera dan perbendaharaan, juga sekutu serta para menteri; namun kerana mengetahui apa yang telah menimpa Raja Daśaratha, baginda tidak menyebut nama raja itu.
Verse 8
वसिष्ठो भरतश्चैनं पप्रच्छतुरनामयम्।शरीरेऽग्निषु वृक्षेषु शिष्येषु मृगपक्षिषु।।2.90.8।।
Vasiṣṭha dan Bharata pula bertanya tentang kesejahteraannya—tentang tubuhnya, api suci, pepohon, para murid, serta binatang dan burung di pertapaan.
Verse 9
तथेति तत्प्रतिज्ञाय भरद्वाजो महातपाः।भरतं प्रत्युवाचेदं राघवस्नेहबन्धनात्।।2.90.9।।
Setelah berjanji, “Baiklah,” Bharadvāja, pertapa agung, kerana terikat oleh kasih dan hormat kepada Rama, lalu berkata demikian kepada Bharata.
Verse 10
किमिहाऽगमने कार्यं तव राज्यं प्रशासतः।एतदाचक्ष्व मे सर्वं न हि मे शुद्ध्यते मनः।।2.90.10।।
Apakah tujuan engkau datang ke sini, sedangkan engkau sepatutnya memerintah kerajaan? Nyatakanlah semuanya kepadaku, kerana hatiku belum tenteram tentang hal ini.
Verse 11
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Rāma—pembinasa musuh dan penambah sukacita Kausalyā—telah lama dibuang ke rimba bersama isterinya dan adiknya. Yang termasyhur itu diperintah oleh ayahandanya, didorong oleh seorang wanita, supaya tinggal di hutan ini selama empat belas tahun. Maka adakah engkau berniat melakukan dosa terhadap insan yang tanpa dosa itu dan terhadap adiknya, demi menikmati kerajaan tanpa halangan?
Verse 12
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Rāma yang besar kemasyhurannya itu diperintah oleh ayahandanya—yang didorong oleh seorang wanita—agar tinggal di hutan ini selama empat belas tahun, demikianlah dikatakan.
Verse 13
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Adakah engkau hendak melakukan dosa terhadap Rāma yang tanpa dosa itu dan terhadap adiknya—demi menikmati kerajaan tanpa sebarang rintangan?
Verse 14
एवमुक्तो भरद्वाजं भरतः प्रत्युवाच ह।पर्यश्रुनयनो दुःखाद्वाचा संसज्जमानया।।2.90.14।।
Setelah ditegur demikian, Bharata menjawab kepada Bhagawan Bharadvāja; matanya bergenang air mata kerana dukacita, dan kata-katanya tersekat-sekat ketika berbicara.
Verse 15
हतोऽस्मि यदि मामेवं भगवानपि मन्यते।मत्तो न दोषमाशङ्के नैवं मामनुशास्तु हि।2.90.15।।
Jika bahkan tuan yang mulia pun memandang aku demikian, maka binasalah aku. Janganlah tuan mengesyaki kesalahan padaku; janganlah menegur aku sebegitu.
Verse 16
न चैतदिष्टं माता मे यदवोचन्मदन्तरे।नाहमेतेन तुष्टश्च न तद्वचनमाददे।।2.90.16।।
Dan bukanlah itu sesuatu yang berkenan bagiku, apa yang ibuku ucapkan ketika aku tiada. Aku tidak reda dengannya, dan aku tidak menerima kata-kata itu.
Verse 17
अहं तु तं नरव्याघ्रमुपयातः प्रसादकः।प्रतिनेतुमयोध्यां च पादौ तस्याभिवन्दितुम्।।2.90.17।।
Adapun aku, aku telah datang kepada harimau di antara manusia itu untuk memohon perkenan baginda—untuk menyembah di kaki baginda dan membawa baginda kembali ke Ayodhyā.
Verse 18
त्वं मामेवंगतं मत्वा प्रसादं कर्तुमर्हसि।शंस मे भगवन्रामः क्व सम्प्रति महीपतिः।।2.90.18।।
Memandang keadaanku begini, berkenanlah tuan mengurniakan rahmat. Wahai Bhagawan, khabarkanlah kepadaku: di manakah Rama sekarang, raja penguasa bumi?
Verse 19
वशिष्ठादिभिः ऋत्विग्भिर्याचितो भगवांस्ततः।उवाच तं भरद्वाजः प्रसादाद्भरतं वचः।2.90.19।।
Ketika dimohon oleh Vasiṣṭha serta para ṛtvik yang lain, Bhagavān Bharadvāja yang mulia, dengan hati berkenan, pun menuturkan kata-kata ini kepada Bharata.
Verse 20
त्वय्येतत्पुरुषव्याघ्र युक्तं राघववंशजे।गुरुवृत्तिर्दमश्चैव साधूनामनुयायिता।।2.90.20।।
Wahai harimau di antara manusia, keturunan wangsa Rāghava—hal ini memang layak bagimu: adab terhadap guru, pengendalian diri, dan meniti jejak para sādhū yang suci.
Verse 21
जाने चैतन्मनस्थं ते दृढीकरणमस्त्विति।अपृच्छं त्वां तथाऽत्यर्थं कीर्तिं समभिवर्धयन्।।2.90.21।।
“Aku mengetahui apa yang telah teguh dalam hatimu; namun aku bertanya kepadamu dengan sungguh-sungguh agar hal itu makin dipastikan kukuh, dan juga untuk sangat menambah kemasyhuran baikmu.”
Verse 22
जाने च रामं धर्मज्ञं ससीतं सहलक्ष्मणम्।असौ वसति ते भ्राता चित्रकूटे महागिरौ।।2.90.22।।
“Aku juga mengenal Rāma, yang mengetahui dharma, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa. Saudaramu itu kini tinggal di gunung besar Citrakūṭa.”
Verse 23
श्वस्तु गन्तासि तं देशं वसाद्य सह मन्त्रिभिः।एतन्मे कुरु सुप्राज्ञ कामं कामार्थकोविद।।2.90.23।।
Esok tuanku akan berangkat ke negeri itu; hari ini tinggallah di sini bersama para menteri. Wahai yang amat bijaksana, mahir menimbang kehendak dan manfaat—kurniakanlah permohonanku ini.
Verse 24
ततस्तथेत्येवमुदारदर्शनः प्रतीतरूपो भरतोऽब्रवीद्वचः।चकार बुद्धिं च तदा तदाश्रमे निशानिवासाय नराधिपाऽत्मजः।।2.90.24।।
Lalu Bharata, yang berpandangan mulia, dengan wajah reda, berkata, “Baiklah.” Maka putera raja itu pun menetapkan hati untuk bermalam di pertapaan tersebut.
The chapter frames a legitimacy test: Bharadvāja suspects Bharata’s arrival may conceal an ambition to enjoy the kingdom “without obstacles,” potentially by harming the exiled Rāma and Lakṣmaṇa; Bharata must publicly demonstrate non-violence, humility, and transparent intent.
Dharma is verified not only by lineage or claims but by observable conduct—restraint, reverence to preceptors, and willingness to submit motives to scrutiny; the sage’s probing becomes a method of moral clarification and reputational stabilization.
Bharadvāja’s āśrama functions as a ritual checkpoint where arghya–pādya hospitality is observed, and Citrakūṭa is identified as Rāma’s current residence—anchoring the narrative’s movement from Ayodhyā’s court to the forest geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.