
भरतस्य अयोध्याप्रत्यागमनम् — Bharata’s Return Journey and the Distant Sight of Ayodhya
अयोध्याकाण्ड
Sarga 71 menjejaki perjalanan Bharata menghampiri Ayodhyā melalui susunan laluan yang padat dengan nama tempat, lalu beralih kepada gambaran jiwa-kota tentang ibu kota yang sedang ditimpa dukacita. Berangkat dari Rājagṛha dan bergerak ke arah timur, Bharata memerhati serta menyeberangi beberapa sungai—Sudāmā, Hlādinī, dan Śatadrū yang luas berombak (mengalir ke barat)—kemudian menyeberang lagi di lokasi bernama Elādhāna, Sarvatīrtha, dan Lauhitya. Teks turut menekankan kenderaan yang digunakan—kuda dari perbukitan dan tunggangan gajah—seraya menyenaraikan sungai seperti Uttānikā, Kuṭikā, dan Kapīvatī, menjadikan naratif ini seakan peta perjalanan. Apabila Ayodhyā kelihatan dari kejauhan—terkenal dengan tanahnya yang putih, taman-taman, serta para pendeta upacara yang mahir Weda—suasana berubah. Bharata menangkap tanda-tanda tidak baik di rumah dan tempat suci: rumah tidak disapu dan terbiar, pintu tidak berkunci, persembahan serta dupa tiada; keluarga kelaparan, dan orang ramai menangis, susut tubuh serta tenggelam dalam kesedihan. Bab ini mempertemukan citra ideal ibu kota yang hidup dengan ritus dengan kenyataan terhentinya irama agama dan rumah tangga, lalu menjadikan kemerosotan kota sebagai petunjuk keretakan pada tatanan raja dan dharma.
Verse 2
स प्राङ्मुखो राजगृहादभिनिर्याय राघवः। ततस्सुदामां द्युतिमान् सन्तीर्यावेक्ष्य तां नदीम्।।2.71.1।। ह्लादिनीं दूरपारां च प्रत्यक्स्रोतस्तरङ्गिणीम्। शतद्रूमतरच्छ्रीमान्नदीमिक्ष्वाकुनन्दनः।।2.71.2।।
Berangkat dari Rājagṛha menghadap ke timur, putera Rāghava yang bercahaya dan termasyhur melihat sungai Sudāmā lalu menyeberanginya. Sesudah itu, kebanggaan wangsa Ikṣvāku menyeberangi Hlādinī, dan kemudian Śatadrū juga—sungai yang luas, berombak, mengalir berlawanan arah ke barat.
Verse 4
ऐलाधाने नदीं तीर्त्वा प्राप्य चापरपर्पटान्। शिलामकुर्वतीं तीर्त्वा आग्नेयं शल्यकर्षणम्।।2.71.3।। सत्यसन्धश्शुचिश्श्रीमान्प्रेक्षमाण श्शिलावहाम्। अत्ययात्स महाशैलान्वनं चैत्ररथं प्रति।।2.71.4।।
Setelah menyeberangi sungai di Ailādhāna dan sampai ke wilayah Apara-parpaṭa, baginda menyeberangi sungai yang berpunca dari gunung, lalu bergerak ke arah timur laut menuju Śalya-karṣaṇa. Teguh pada janji, berhati suci dan mulia, baginda memerhati aliran Śilāvahā, melampaui gunung-gunung besar, menuju rimba bernama Caitraratha.
Verse 15
वासं कृत्वा सर्वतीर्थे तीर्त्वा चोत्तानिकां नदीम्। अन्या नदीश्च विविधाः पार्वतीयैस्तुरङ्गमैः।।2.71.14।। हस्तिपृष्ठकमासाद्य कुटिकामत्यवर्तत। ततार च नरव्याघ्रो लौहित्ये स कपीवतीम्।।2.71.15।।
Setelah bermalam di Sarvatīrtha, baginda menyeberangi sungai Uttānikā, dan banyak lagi sungai yang beraneka, dengan bantuan kuda-kuda yang dibesarkan di pergunungan. Dengan menaiki gajah, baginda meredah Kuṭikā; dan sang harimau di antara manusia itu menyeberangi Kapīvatī di Lauhitya.
Verse 20
एषा नातिप्रतीता मे पुण्योद्याना यशस्विनी।।2.71.19।। अयोध्या दृश्यते दूरात्सारथे पाण्डुमृत्तिका। यज्वभिर्गुणसम्पन्नैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः।।2.71.20।। भूयिष्ठमृद्धैराकीर्णा राजर्षिपरिपालिता।
“Wahai sais kereta, itulah Ayodhyā yang termasyhur, dihiasi taman-taman suci; namun dari kejauhan ini, belum tampak jelas padaku. Kota bertanah pucat keputihan itu dipenuhi ramai orang berharta; juga para brāhmaṇa yang berbudi, para pendeta yajña, mahir dalam Veda, serta dilindungi oleh raja-raja resi.”
Verse 38
सम्मार्जनविहीनानि परुषाण्युपलक्षये।।2.71.37।। असंयत कवाटानि श्रीविहीनानि सर्वशः। बलिकर्मविहीनानि धूपसम्मोदनेन च।।2.71.38।। अनाशितकुटुम्बानि प्रभाहीनजनानि च। अलक्ष्मीकानि पश्यामि कुटुम्बिभवनान्यहम्।।2.71.39।।
“Aku melihat rumah-rumah para penghuni keluarga tidak disapu, kotor dan kusam; pintunya tidak terjaga, dan di mana-mana tampak kehilangan śrī, kemakmuran. Tiada upacara bali-persembahan, tiada pula harum dupa yang menyenangkan. Aku melihat keluarga belum makan, orang ramai tanpa seri, dan rumah-rumah yang ditandai ketidakberuntungan.”
Verse 39
सम्मार्जनविहीनानि परुषाण्युपलक्षये।।2.71.37।। असंयत कवाटानि श्रीविहीनानि सर्वशः। बलिकर्मविहीनानि धूपसम्मोदनेन च।।2.71.38।। अनाशितकुटुम्बानि प्रभाहीनजनानि च। अलक्ष्मीकानि पश्यामि कुटुम्बिभवनान्यहम्।।2.71.39।।
“Aku melihat rumah-rumah para penghuni keluarga tidak disapu, kotor dan kusam; pintunya tidak terjaga, dan di mana-mana tampak kehilangan śrī, kemakmuran. Tiada upacara bali-persembahan, tiada pula harum dupa yang menyenangkan. Aku melihat keluarga belum makan, orang ramai tanpa seri, dan rumah-rumah yang ditandai ketidakberuntungan.”
Verse 44
देवायतनचैत्येषु दीनाः पक्षिगणास्तथा।।2.71.43।। मलिनं चाश्रुपूर्णाक्षं दीनं ध्यानपरं कृशम्। सस्त्रीपुंसं च पश्यामि जनमुत्कण्ठितं पुरे।।2.71.44।।
“Di kota itu aku melihat rakyat—wanita dan lelaki—wajahnya muram, tubuhnya susut; mata mereka penuh air mata, jiwa mereka sengsara, dan tenggelam dalam renungan cemas yang berduka.”
Rather than a courtroom-like dilemma, the chapter presents an ethical diagnostic action: Bharata reads the city’s disrupted household and ritual routines as evidence of moral-political rupture, implying that governance and dharma are measurable through civic well-being and maintained rites.
The sarga teaches that social auspiciousness (śrī) is not merely aesthetic but ethical: when leadership falters and communal grief dominates, ordinary dharmic practices—cleanliness, offerings, incense, hospitality, and emotional steadiness—collapse, revealing the interdependence of polity, ritual, and inner resilience.
Geographically, the sarga highlights a chain of rivers and regions—Sudāmā, Hlādinī, Śatadrū, Uttānikā, Kuṭikā, Kapīvatī; locales such as Rājagṛha, Elādhāna, Sarvatīrtha, and Lauhitya—while culturally it foregrounds Ayodhyā’s temples/caityas, Veda-versed brāhmaṇas and sacrificers, and the visible absence of domestic-ritual markers (oblations and incense).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.