Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 68, Shloka 6

दूतप्रेषणम् — Dispatch of Messengers to Kekaya

Bharata’s Recall

पुरं राजगृहं गत्वा शीघ्रं शीघ्रजवै र्हयैः।त्यक्तशोकैरिदं वाच्य श्शासनाद्भरतो मम।।2.68.6।।

puraṃ rājagṛhaṃ gatvā śīghraṃ śīghra-javair hayaiḥ | tyakta-śokair idaṃ vācyaṃ śāsanād bharato mama || 2.68.6 ||

“Pergilah ke kota Rājagṛha dengan segera, menunggang kuda yang sangat pantas; dan tanpa memperlihatkan dukacita, sampaikan kata-kata ini kepada Bharata sebagai titahku.”

पुरम्the city
पुरम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राजगृहम्Rājagṛha
राजगृहम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootराजगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: राज्ञः गृहं/राजगृहं (name of city)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
शीघ्रजवैःwith swift (ones)
शीघ्रजवैः:
Karana (करण/means)
TypeAdjective
Rootशीघ्रजव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन; समास: शीघ्रः जवः यस्य (swift-speeded)
हयैःwith horses
हयैः:
Karana (करण/means)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
त्यक्तशोकैःhaving cast off grief / concealing grief
त्यक्तशोकैः:
Kartr-visheshana (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootत्यक्तशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समास: त्यक्तः शोकः येषां ते (grief-abandoned)
इदम्this
इदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
वाच्यम्should be told
वाच्यम्:
Karya (कार्य/obligation)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be spoken/told’
शासनात्by (my) command
शासनात्:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootशासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
भरतःto Bharata (intended)
भरतः:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन

Go at once from here on swift horses to the city of Rajagrha and concealing signs of grief, convey these words to Bharata as my command:

V
Vasiṣṭha
B
Bharata
R
Rājagṛha

FAQs

Dharma includes prudent communication: one must act truthfully yet wisely, timing difficult truths to prevent harm while ensuring necessary action.

Vasiṣṭha orders messengers to travel to Rājagṛha and deliver an official summons to Bharata, while masking the court’s grief.

Prudence and restraint—maintaining composure to accomplish a critical duty.