Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

षष्टितमः सर्गः — Kausalyā’s Lament and Sumantra’s Consolation

Sītā’s Fearless Forest-Life

नूपुरोद्घुष्टहेलेव खेलं गच्छति भामिनी।इदानीमपि वैदेही तद्रागान्नयस्त भूषणा।।।।

nūpurodghuṣṭahelevā khelaṃ gacchati bhāminī |

idānīm api vaidehī tadrāgān nyastabhūṣaṇā ||

Bahkan kini Vaidehi—kerana kasihnya kepadanya telah menanggalkan perhiasan—melangkah dengan lemah lembut seolah-olah dalam senda gurau; gemerincing gelang kakinya mengumumkan tiap langkah.

nūpura-udghuṣṭa-helādalliance proclaimed by anklets
nūpura-udghuṣṭa-helā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnūpura (प्रातिपदिक) + udghuṣṭa (कृदन्त, √ghuṣ/घुष्) + helā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/निर्धारणभावः (anklets-proclaimed dalliance)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
khelamplay, sport
khelam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkhela (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
gacchatigoes
gacchati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
bhāminīthe lady (Sita)
bhāminī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
idānīmnow
idānīm:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
apieven, also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक (particle: also/even)
vaidehīVaidehi (Sita)
vaidehī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tad-rāgātdue to that affection
tad-rāgāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + rāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; तत्पुरुष (that-affection)
nyastahaving cast off
nyasta:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnyasta (कृदन्त, √as/अस् with नि-; past passive participle)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वैदेही-विशेषण
bhūṣaṇāornaments
bhūṣaṇā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūṣaṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Though Sumantra was speaking with befitting words to prevent Kausalya from weeping over her son which had enfeebled her, she did not stop crying, 'O my beloved', 'O my son', 'O Rama'.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षष्टितमस्सर्गः।।Thus ends the sixtieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

S
Sita (Vaidehi)
R
Rama
O
Ornaments (bhūṣaṇa)

FAQs

The verse presents dharma as voluntary renunciation guided by love and fidelity: Sita gives up royal adornment and embraces the exile’s simplicity, aligning personal conduct with Rama’s righteous course.

Sumantra describes Sita’s demeanor in exile—her ornaments cast aside, yet her movement remains serene and graceful—aiming to soothe Kausalya’s anxiety.

Sita’s steadfast devotion and inner composure: she accepts hardship without losing dignity or gentleness.