स्त्रीसहस्रनिनादश्च संजज्ञे राजवेश्मनि।हा हा रामेति सहसा भूषणध्वनिमूर्छितः।।।।
strīsahasraninādaś ca saṃjajñe rājaveśmani |
hā hā rāmeti sahasā bhūṣaṇadhvanimūrcchitaḥ ||
Tiba-tiba di istana raja bergema ratapan seribu wanita: “Aduhai, aduhai, Rāma!”—bercampur dengan bunyi gemerincing perhiasan yang berserabut.
At the command of Rama, charioteer Sumantra whose senses were overwhelmed with grief quickly entered the apartment of the king and found him heaving sighs.
The verse shows how a righteous person’s fate affects the wider community: Rama’s looming separation becomes collective sorrow, implying that dharmic leadership is socially binding and deeply felt.
As Daśaratha collapses and Rama arrives, the palace women erupt in loud lamentation.
Not a single virtue of one character, but the household’s devotion to Rama—public affection for a dharmic prince.