Shloka 19

स्त्रीसहस्रनिनादश्च संजज्ञे राजवेश्मनि।हा हा रामेति सहसा भूषणध्वनिमूर्छितः।।।।

strīsahasraninādaś ca saṃjajñe rājaveśmani |

hā hā rāmeti sahasā bhūṣaṇadhvanimūrcchitaḥ ||

Tiba-tiba di istana raja bergema ratapan seribu wanita: “Aduhai, aduhai, Rāma!”—bercampur dengan bunyi gemerincing perhiasan yang berserabut.

strī-sahasra-ninādaḥcry of a thousand women
strī-sahasra-ninādaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक) + nināda (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष chain): 'wailing/sound of a thousand women'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चयबोधक)
saṃjajñearose
saṃjajñe:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√jan (धातु)
FormLiṭ (लिट्, perfect), Ātmanepada (आत्मनेपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
rāja-veśmaniin the royal palace
rāja-veśmani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + veśman (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष): 'in the king's palace'; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
alas
:
Bhāva-prakāśa (भावप्रकाश)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
FormAvyaya, exclamation (विस्मय/शोकवाचक)
alas
:
Bhāva-prakāśa (भावप्रकाश)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
FormAvyaya, exclamation (विस्मय/शोकवाचक)
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-marker (उद्धरण-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya, quotative particle (इति-वाचक)
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (क्रियाविशेषण)
bhūṣaṇa-dhvani-mūrchitaḥmingled with ornament-sounds
bhūṣaṇa-dhvani-mūrchitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + dhvani (प्रातिपदिक) + mūrchita (प्रातिपदिक/क्तान्त from √mūrch)
FormTatpuruṣa: 'mingled/overpowered by the sound of ornaments'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)

At the command of Rama, charioteer Sumantra whose senses were overwhelmed with grief quickly entered the apartment of the king and found him heaving sighs.

R
Rama
P
palace (rājaveśman)
P
palace women (strījana)

FAQs

The verse shows how a righteous person’s fate affects the wider community: Rama’s looming separation becomes collective sorrow, implying that dharmic leadership is socially binding and deeply felt.

As Daśaratha collapses and Rama arrives, the palace women erupt in loud lamentation.

Not a single virtue of one character, but the household’s devotion to Rama—public affection for a dharmic prince.