इति पुत्रस्य शेषांश्च कृत्वा शिरसि भामिनी।गन्धैश्चापि समालभ्य राममायतलोचना।।2.25.37।।ओषधीं चापि सिद्धार्थां विशल्यकरणीं शुभाम्।चकार रक्षां कौशल्या मन्त्रैरभिजजाप च।।2.25.38।।
iti putrasya śeṣāṃś ca kṛtvā śirasi bhāminī |
gandhaiś cāpi samālabhya rāmam āyatalocanā ||2.25.37||
oṣadhīṃ cāpi siddhārthāṃ viśalyakaraṇīṃ śubhām |
cakāra rakṣāṃ kauśalyā mantrair abhijajāpa ca ||2.25.38||
Setelah berkata demikian, sang wanita jelita meletakkan sisa bahan suci di atas kepala puteranya, lalu menyapukan wangi-wangian pada tubuh Rāma. Kauśalyā pun membuat azimat pelindung, mengikat herba suci Viśalyakaraṇī demi keberhasilan tujuan, sambil melantunkan mantra-mantra penjaga dengan lembut.
The large-eyed Kausalya placed the remains of the offerings on his (Rama's) head and applied sandal cream to his body. She tied an auspicious medicinal herb known as Vishalyakarani to his arm for attainment of his objectives, repeatedly mutteringprayers.
Dharma includes protective care expressed through sanctioned rites: love is shown not by obstructing another’s righteous duty, but by strengthening them—physically, mentally, and spiritually—to fulfill it truthfully.
As Rāma prepares to depart, Kauśalyā completes a sequence of protective actions—placing remnants of offerings, anointing him, tying an herb-charm, and reciting mantras.
Kauśalyā’s compassionate steadiness: she channels grief into dharmic support, reinforcing Rāma’s resolve rather than weakening it.