
अभिषेकसज्जा तथा सुमन्त्रस्य प्रेषणम् (Coronation Preparations and Sumantra’s Commission)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 15 merakam kesiapsiagaan bahan upacara dan kesiapan kota bagi yuvarājābhiṣeka (penobatan putera mahkota) Śrī Rāma. Para brāhmaṇa yang mahir Weda serta para pendeta diraja berjaga dan berhimpun di balai pentahbisan; para menteri, panglima tentera dan ketua-ketua persatuan dagang turut berkumpul dengan gembira. Waktu astronomi yang mujarab ditetapkan: Puṣya dengan lagna Karkaṭaka, selaras dengan rasi kelahiran Rāma. Peralatan ritual dan kebesaran diraja dihuraikan: air suci dari pertemuan Gaṅgā–Yamunā, juga dari sungai-sungai lain, tasik, perigi dan lautan; bejana emas dan perak berhias teratai; madu, dadih, ghee, susu, rumput darbha, bunga; kipas ekor yak (cāmara), payung putih laksana bulan; lembu putih dan kuda pucat, serta gajah agung yang disiapkan untuk tunggangan raja; lapan gadis berhias, para pemuzik dan pemuji. Namun setelah matahari terbit, para pembesar yang berhimpun masih belum melihat Daśaratha. Sumantra masuk ke ruang dalam, memuji kemuliaan wangsa, memohon restu para dewa demi kemenangan, lalu mendesak raja agar berkenan bangun dan memberi audiensi. Daśaratha, sudah terjaga tetapi resah, bertanya mengapa titah Kaikeyī untuk memanggil Rāma belum dilaksanakan, lalu sekali lagi memerintahkan Sumantra menjemput baginda. Sumantra berangkat melalui jalan-jalan berpanji, mendengar warga memperkatakan penobatan, dan tiba di istana Rāma—digambarkan berkilau bak permata—yang dipenuhi orang kota dan desa membawa persembahan, hingga akhirnya beliau memasuki kamar peribadi Rāma.
Verse 1
ते तु तां रजनीमुष्य ब्राह्मणा वेदपारगाः।उपतस्थुरुपस्थानं सह राजपुरोहिताः।।2.15.1।।
Namun para brāhmaṇa yang mahir sepenuhnya dalam Veda, setelah berjaga sepanjang malam itu, berhimpun di balai upacara penobatan bersama para pendeta diraja.
Verse 2
अमात्या बलमुख्याश्च मुख्या ये निगमस्य च।राघवस्याभिषेकार्थे प्रियमाणास्तु संगताः।।2.15.2।।
Demi upacara penobatan suci Rāghava (Rāma), para menteri, panglima-panglima utama, serta para pemuka persatuan pedagang berhimpun, meluap dengan sukacita.
Verse 3
उदिते विमले सूर्ये पुष्ये चाभ्यागतेऽहनि।लग्ने कर्कटके प्राप्ते जन्म रामस्य च स्थिते।।2.15.3।।अभिषेकाय रामस्य द्विजेन्द्रैरुपकल्पितम्।
Tatkala matahari yang jernih telah terbit, pada hari ketika bintang Puṣya menaungi, dan ketika lagna Karkaṭa (Kanser)—lagna kelahiran Rama—telah tiba, para brahmana utama menyiapkan segala upacara untuk penobatan suci Rama.
Verse 4
काञ्चना जलकुम्भाश्च भद्रपीठं स्वलंकृतम्।।2.15,4।।रथः च सम्यगास्तीर्णो भास्वता व्याघ्रचर्मणा।
Kendi-kendi air emas dan sebuah tempat duduk upacara yang indah telah disediakan; dan kereta itu juga telah dibentang rapi dengan kulit harimau yang berkilau.
Verse 5
गङ्गायमुनयोःपुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।।2.15.5।।याश्चान्या स्सरितः पुण्या ह्रदाः कूपा स्सरांसि च।प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहा स्समाहिताः।।2.15.6।।ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः।
Air dibawa dari pertemuan suci Sungai Gaṅgā dan Yamunā; juga dari sungai-sungai suci yang lain, dari kolam, telaga, perigi dan tasik—aliran yang menghala ke timur, yang mengalir ke hulu, dan yang berliku-liku—dikumpulkan dari segenap penjuru; bahkan air turut dihimpun dari semua lautan.
Verse 6
गङ्गायमुनयोःपुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।।2.15.5।।याश्चान्या स्सरितः पुण्या ह्रदाः कूपा स्सरांसि च।प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहा स्समाहिताः।।2.15.6।।ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः।
Bejana-bejana emas dan perak, diselubungi daun segar kehijauan bak susu, dihiasi teratai dan utpala, tampak bersinar; penuh hingga melimpah dengan air paling suci yang telah disucikan, serta dengan beras kembung untuk upacara.
Verse 7
सलाजाः क्षीरिभिश्छन्ना घटाः काञ्चनराजताः।।2.15.7।।पद्मोत्पलयुता भान्ति पूर्णाः परमवारिणा।
Bejana-bejana emas dan perak, diselubungi daun segar kehijauan bak susu, dihiasi teratai dan utpala, tampak bersinar; penuh hingga melimpah dengan air paling suci yang telah disucikan, serta dengan beras kembung untuk upacara.
Verse 8
क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भा स्सुमनसः पयः।।2.15.8।।वेश्याश्चैव शुभाचारा स्सर्वाभरणभूषिताः।
Madu, dadih, minyak sapi (ghee), bijirin padi kembung, rumput darbha, bunga-bungaan dan susu telah diatur; para dayang penghibur juga—beradab mulia, berkelakuan baik, berhias dengan segala perhiasan—berdiri siap melayani.
Verse 9
चन्द्रांशुविकचप्रख्यं काञ्चनं रत्नभूषितम्।।2.15.9।।सज्जं तिष्ठति रामस्य वालव्यजनमुत्तमम्।
Untuk Rāma, kipas ekor yak yang unggul telah sedia; pemegangnya daripada emas bertatah permata, bersinar laksana sinar bulan yang lembut mengembang.
Verse 10
चन्द्रमण्डलसङ्काशमातपत्रं च पाण्डुरम्।।2.15.10।।सज्जं द्युतिकरं श्रीमदभिषेकपुरस्कृतम्।
Sebuah payung diraja berwarna putih pucat, bersinar dan mulia—laksana cakera bulan—telah disiapkan di hadapan balai penobatan.
Verse 11
पाण्डुरश्च वृषस्सज्जः पाण्डुरोऽश्वश्च सुस्थितः।।2.15.11।।प्रसृतश्च गजःश्रीमानौपवाह्यः प्रतीक्षते।
Seekor lembu jantan putih pucat telah sedia; seekor kuda putih pucat berdiri tegap; dan seekor gajah yang gagah—dengan cairan musth mengalir, layak ditunggang raja—menanti sebagai pengiring.
Verse 12
अष्टौ च कन्या माङ्गल्या स्सर्वाभरणभूषिताः।।2.15.12।।वादित्राणि च सर्वाणि वन्दिनश्च तथाऽपरे।
Lapan gadis bertuah, berhias dengan segala perhiasan; serta segala jenis alat muzik, para pemuji pujian dan yang lain-lain—semuanya telah siap untuk upacara.
Verse 13
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
Sebagaimana dalam kerajaan keturunan Ikṣvāku, segala keperluan abhiṣeka dihimpunkan menurut adat, demikian pula barang-barang yang sepatutnya dibawa untuk abhiṣeka putera raja. Mereka yang berhimpun di sana atas titah raja, tidak melihat penguasa bumi, lalu berkata: “Siapakah yang akan mempersembahkan kepada raja bahawa kami telah tiba? Matahari telah terbit, namun kami tidak melihat raja. Dan abhiṣeka Rāma yang bijaksana sebagai yuvarāja telah siap sepenuhnya.”
Verse 14
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
Sebagaimana dalam kerajaan keturunan Ikṣvāku, segala keperluan abhiṣeka dihimpunkan menurut adat, demikian pula barang-barang yang sepatutnya dibawa untuk abhiṣeka putera raja. Mereka yang berhimpun di sana atas titah raja, tidak melihat penguasa bumi, lalu berkata: “Siapakah yang akan mempersembahkan kepada raja bahawa kami telah tiba? Matahari telah terbit, namun kami tidak melihat raja. Dan abhiṣeka Rāma yang bijaksana sebagai yuvarāja telah siap sepenuhnya.”
Verse 15
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
Sebagaimana dalam kerajaan keturunan Ikṣvāku, segala keperluan abhiṣeka dihimpunkan menurut adat, demikian pula barang-barang yang sepatutnya dibawa untuk abhiṣeka putera raja. Mereka yang berhimpun di sana atas titah raja, tidak melihat penguasa bumi, lalu berkata: “Siapakah yang akan mempersembahkan kepada raja bahawa kami telah tiba? Matahari telah terbit, namun kami tidak melihat raja. Dan abhiṣeka Rāma yang bijaksana sebagai yuvarāja telah siap sepenuhnya.”
Verse 16
इति तेषु ब्रुवाणेषु सार्वभौमान् महीपतीन्।।2.15.16।।अब्रवीत्तानिदं सर्वान्सुमन्त्रो राजसत्कृतः।
Tatkala para raja yang berdaulat itu berkata demikian, Sumantra—yang dimuliakan serta dipercayai oleh baginda—pun menyapa mereka semua dengan kata-kata ini.
Verse 17
रामं राज्ञो नियोगेन त्वरया प्रस्थितोऽस्म्यहम्।।2.15.17।।पूज्या राज्ञो भवन्तस्तु रामस्य च विशेषतः।
“Dengan titah baginda raja, aku segera berangkat menemui Rāma. Adapun tuan-tuan sekalian, kalian layak dimuliakan oleh baginda—dan terlebih lagi oleh Rāma.”
Verse 18
अयं पृच्छामि वचनात्सुखमायुष्मतामहम्।।2.15.18।।राज्ञः संप्रति बुद्धस्य यच्चागमनकारणम्।
“Atas permintaan tuan-tuan, aku akan bertanya kepada baginda raja—yang kini telah sedar—tentang kesejahteraan baginda, dan juga sebab baginda memanggil (aku/perhimpunan ini).”
Verse 19
इत्युक्त्वाऽन्तः पुरद्वारमाजगाम पुराणवित्।।2.15.19।।सदाऽसक्तं च तद्वेश्म सुमन्त्रः प्रविवेश ह।
Setelah berkata demikian, Sumantra—yang arif tentang tradisi purba dan sejarah diraja—melangkah ke pintu gerbang istana dalam; lalu beliau memasuki kawasan istana yang lazimnya tertutup dan dijaga rapi.
Verse 20
तुष्टावास्य तदा वंशं प्रविश्य स विशांपतेः।।2.15.20।।शयनीयं नरेन्द्रस्य तदाऽऽसाद्य व्यतिष्ठत।
Lalu dia memasuki ruang dalam raja, memuji salasilah diraja; kemudian menghampiri kamar peraduan baginda dan berdiri menanti di situ.
Verse 21
सोऽत्यासाद्य तु तद्वेश्म तिरस्करणिमन्तरा।।2.15.21।।आशीर्भिर्गुणयुक्ताभि रभितुष्टाव राघवम्।
Setelah mendekati kamar itu, dia berdiri di balik tirai, lalu memuji Rāghava dengan berkat-berkat yang sarat kebajikan.
Verse 22
सोमसूर्यौ च काकुत्स्थ शिववैश्रवणावपि।।2.15.22।।वरुणश्चाग्निरिन्द्रश्च विजयं प्रदिशन्तु ते।
Wahai Kakutstha, semoga Soma dan Sūrya, juga Śiva dan Vaiśravaṇa, serta Varuṇa, Agni dan Indra, menganugerahkan kemenangan kepadamu.
Verse 23
गता भगवती रात्रिरहः शिवमुपस्थितम्।।2.15.23।।बुद्ध्यस्व नृपशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम्।
Malam yang suci telah berlalu; siang yang membawa keberkatan telah tiba. Bangunlah, wahai harimau di antara raja-raja, dan segera laksanakan tugas yang menyusul.
Verse 24
ब्राह्मणा बलमुख्याश्च नैगमाश्चागता नृप।।2.15.24।।दर्शनं तेऽभिकांक्षन्ते प्रतिबुध्यस्व राघव।
Wahai Raja, para brāhmaṇa, para panglima utama, dan para saudagar telah datang; mereka mengharapkan perkenan menghadapmu. Bangunlah, wahai Rāghava.
Verse 25
स्तुवन्तं तं तदा सूतं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।2.15.25।।प्रतिबुध्य ततो राजा इदं वचनमब्रवीत्।
Ketika itu baginda tersedar, lalu bertitah kata-kata ini kepada Sumantra—kusir kereta yang arif dalam nasihat—yang sedang memuji baginda.
Verse 26
राममानय सूतेति यदस्यभिहितोऽनया।।2.15.26।।किमिदं कारणं येन ममाज्ञा प्रतिहन्यते।
‘Bawalah Rama, wahai kusir’—engkau telah diperintah demikian olehnya. Apakah sebabnya sehingga titah beta dihalang?
Verse 27
न चैव संप्रसुप्तोऽहमानयेहाशु राघवम्।।2.15.27।।इति राजा दशरथ स्सूतं तत्रान्वशात्पुनः।
‘Dan beta pun tidaklah lena. Segera bawakan Raghava ke mari!’ Demikianlah Raja Dasaratha sekali lagi memerintah kusir itu di sana.
Verse 28
स राजवचनं श्रुत्वा शिरसा प्रतिपूज्य तम्।।2.15.28।।निर्जगाम नृपावासान्मन्यमानः प्रियं महत्।
Setelah mendengar titah raja, dia menyanjungnya dengan tunduk kepala, lalu keluar dari istana, menyangka itu suatu peristiwa besar yang menggembirakan.
Verse 29
प्रसन्नो राजमार्गं च पताकाध्वजशोभितम्।।2.15.29।।हृष्टः प्रमुदित स्सूतो जगामाशु विलोकयन्।
Dengan hati gembira dan bersukacita, sais kereta itu segera menyusuri jalan diraja yang dihiasi panji-panji dan bendera, sambil memandang ke sekeliling.
Verse 30
स सूतस्तत्र शुश्राव रामाधिकरणाः कथाः।।2.15.30।।अभिषेचनसंयुक्तास्सर्वलोकस्य हृष्टवत्।
Di sana, di tengah orang ramai yang bersukaria, sais itu mendengar perbualan tentang Rāma—kata-kata yang berkaitan dengan upacara penobatan suci.
Verse 31
ततो ददर्श रुचिरं कैलासशिखरप्रभम्।।2.15.31।।रामवेश्म सुमन्त्रस्तु शक्रवेश्मसमप्रभम्।
Kemudian Sumantra melihat kediaman Rāma yang indah—bersinar seperti puncak Kailāsa, gemilang bagaikan istana Śakra (Indra).
Verse 32
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 33
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 34
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 35
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 36
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 37
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 38
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 39
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 40
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
Sumantra menyaksikan istana Rāma: diperkukuh dengan pintu berkembar yang besar dan dihiasi ratusan serambi; dimahkotai arca emas serta gerbang lengkung daripada permata dan karang. Terang bagaikan gumpalan awan musim luruh, ia bersinar seperti gua di Gunung Meru. Ia dihias dengan kalungan terbaik dan permata, bertabur mutiara; diharumi cendana dan gaharu, menghembuskan wangi yang memikat jiwa laksana puncak Dārdura. Diserikan oleh bunyi sāras dan burung merak; penuh ukiran halus dan perhiasan mewah; kilauannya yang tajam menawan mata dan hati segala makhluk. Gemilang seperti bulan dan matahari, laksana kediaman Kubera dan seumpama istana Mahendra, dipenuhi burung pelbagai jenis. Tinggi seperti puncak Meru, sesak dengan orang yang datang menangkup tangan; juga rakyat desa membawa persembahan, wajah terangkat menanti penobatan suci Rāma. Menjulang dan indah seperti awan besar, kaya berhias dan sarat permata; turut dipenuhi orang bongkok dan kaum Kirāta (pemburu).
Verse 41
स वाजियुक्तेन रथेन सारथिःनराकुलं राजकुलं विराजयन्।वरूथिना रामगृहाभिपातिना पुरस्य सर्वस्य मनांसि हर्षयन्।।2.15.41।।
Kusir itu, menaiki kereta yang ditarik kuda dan berpelindung, menuju ke kediaman Rama; melintasi kawasan diraja yang dipenuhi orang ramai sambil menambah seri, dan menggembirakan hati seluruh kota.
Verse 42
ततस्समासाद्य महाधनं महत्प्रहृष्टरोमा स बभूब सारथिः। मृर्गैर्मयूरैश्च समाकुलोल्बणं गृहं वरार्हस्य शचीपतेरिव।।2.15.42।।
Kemudian, setelah sampai ke kediaman yang luas lagi sarat kekayaan—riuh dengan rusa dan merak, gemerlap bagaikan istana Śacīpati (Indra)—si sais pun berasa sukacita hingga bulu romanya berdiri.
Verse 43
स तत्र कैलासनिभास्स्वलंकृताःप्रविश्य कक्ष्यास्त्रिदशालयोपमाः।प्रियान्वरान् राममते स्थितान् बहून्व्यपोह्य शुद्धान्तमुपस्थितो रथी।।2.15.43।।
Masuk ke dalam, si sais melalui halaman-halaman yang berhias indah, menjulang seperti Kailāsa, laksana kediaman para dewa; setelah melintasi ramai sahabat mulia yang setia pada kehendak Rama, ia pun menghampiri ruang dalam yang suci.
Verse 44
स तत्र शुश्राव च हर्षयुक्ताःरामाभिषेकार्थकृता जनानाम्।नरेन्द्रसूनोरभिमङ्गलार्थाःसर्वस्य लोकस्य गिरः प्रहृष्टः।।2.15.44।।
Di sana ia mendengar, dengan hati penuh gembira, kata-kata sukacita rakyat—diucapkan berkenaan dengan upacara penobatan Rama, demi kesejahteraan dan keberkatan putera raja.
Verse 45
महेन्द्रसद्मप्रतिमं तु वेश्मरामस्य रम्यं मृगपक्षि जुष्टम्।ददर्श मेरोरिव श्रुङ्गमुच्चंविभ्राजमानं प्रभया सुमन्त्रः।।2.15.45।।
Sumantra melihat kediaman Rama yang indah—sering diziarahi binatang dan burung—menyerupai istana Mahendra; ia bersinar laksana puncak Meru yang tinggi menjulang dengan cahayanya.
Verse 46
उपस्थितैरञ्जलिकारकैश्चसोपायनैर्जानपदैर्जनैश्च।कोट्या परार्धैश्च विमुक्तयानैःसमाकुलं द्वारपथं ददर्श।।2.15.46।।
Ia melihat jalan menuju pintu gerbang sesak oleh orang ramai—penduduk desa dan kota berhimpun tanpa terbilang; ada yang turun dari kenderaan, ada yang menangkup tangan penuh hormat, dan ada pula yang datang membawa persembahan.
Verse 47
ततो महामेघमहीधराभं प्रभिन्नमत्यङ्कुशमत्यसह्यम्।रामौपवाह्यं रुचिरं ददर्शशत्रुञ्जयं नागमुदग्रकायम्।।2.15.47।।
Kemudian dia melihat gajah yang indah bernama Śatruñjaya, bertubuh besar, layak menjadi tunggangan Rāma; laksana awan maha besar atau gunung, cairan musth mengalir dari pelipisnya, gelisah dan tidak tunduk walau dipacu dengan cangkuk gajah.
Verse 48
स्वलङ्कृतान् साश्वरथान् सकुञ्जरानमात्य मुख्यांश्च ददर्श वल्लभान्।व्यपोह्य सूतस्सहितान् समन्ततःसमृद्धमन्तःपुरमाविवेश ह।।2.15.48।।
Dia juga melihat para menteri utama—kesayangan raja—datang berhias rapi, bersama kuda, kereta dan gajah. Lalu sais, menyingkirkan orang-orang yang berhimpun di sekeliling, masuk ke dalam istana dalam yang serba makmur.
Verse 49
तदन्द्रिकूटाचलमेघसन्निभं महाविमानोपमवेश्मसंयुतम्।अवार्यमाणः प्रविवेश सारथिःप्रभूतरत्नं मकरो यथार्णवम्।।2.15.49।।
Istana itu bagaikan awan yang bertengger di puncak gunung, dan laksana mahavimāna yang agung, dikelilingi ruang-ruang indah. Tanpa dihalang, sais pun memasukinya, seperti makara menyusup ke samudera yang kaya permata.
The pivotal action is the court’s full readiness for Rāma’s consecration while Daśaratha is unexpectedly absent; the tension emerges when the king reiterates the command (linked to Kaikeyī’s instruction) to bring Rāma immediately, signaling a disruption between public ritual expectation and private palace decisions.
Public rites depend on inner moral clarity: even perfectly arranged auspicious ceremonies require the ruler’s accountable presence and right intention, illustrating how rājyadharma is enacted through timely, transparent action rather than material splendor alone.
The text highlights the Gaṅgā–Yamunā saṅgama as a premier sacred water-source, references a pan-Indian ritual geography (waters from rivers and seas), and uses cultural-cosmological comparanda—Kailāsa, Meru, Kubera’s and Indra’s abodes—to frame Ayodhyā’s palatial architecture and coronation culture.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.