
कबन्धमोक्षः—सुग्रीवमैत्र्युपदेशः (Kabandha’s Release and Counsel to Befriend Sugriva)
अरण्यकाण्ड
Dalam sarga ini, Rāma dan Lakṣmaṇa, menurut arahan Kabandha sebelumnya, tiba di sebuah rekahan gunung lalu menyalakan unggun pembakaran. Lakṣmaṇa menyalakan unggun dengan balak besar yang menyala marak; tubuh Kabandha yang amat besar, seakan-akan lemak, terbakar perlahan-lahan. Setelah terbebas, Kabandha bangkit dalam keadaan suci, berpakaian bersih dan berkalungkan bunga ilahi, lalu naik ke vimāna yang bercahaya, ditarik oleh angsa, dan dari langit ia berbicara kepada Rāma. Kabandha menafsirkan penderitaan Rāma ketika itu sebagai suatu fasa sukar di bawah kuasa kāla (waktu/ketentuan), serta menegaskan bahawa apa yang telah ditakdirkan tidak dapat diubah dengan kehendak semata-mata. Kemudian beliau memberikan strategi yang jelas: Rāma hendaklah menjalin persahabatan yang tulus dengan Sugrīva—raja vānar yang tersingkir, tinggal dekat Ṛṣyamūka dan Tasik Pampā, dibuang oleh saudaranya Vāli—dengan api sebagai saksi perjanjian. Kabandha menghuraikan kebajikan Sugrīva (jujur, rendah hati, kuat, bijaksana), serta mengingatkan agar jangan memperkecil atau tidak menghormatinya. Beliau menerangkan manfaat bersama: Rāma dapat membantu urusan Sugrīva, dan Sugrīva pula, dengan bala vānar serta pengetahuan tentang medan dan wilayah rākṣasa yang berbahaya, akan mengatur pencarian Sītā secara teratur—walaupun Sītā tersembunyi di puncak Meru atau di alam bawah.
Verse 1
एवमुक्तौतु तौ वीरौ कबन्धेन नरेश्वरौ।गिरिप्रदरमासाद्य पावकं विससर्जतुः।।।।
Setelah dinasihati demikian oleh Kabandha, kedua-dua wira, raja di antara manusia, tiba di celah gunung lalu menyalakan api suci untuk melaksanakan upacara.
Verse 2
लक्ष्मणस्तु महोल्काभिर्ज्वलिताभिस्समन्ततः।चितामादीपयामास सा प्रजज्वाल सर्वतः।।।।
Lalu Lakṣmaṇa menyalakan unggun pembakaran dari segenap sisi dengan obor-obor besar yang menyala; maka tumpukan kayu itu pun marak terbakar di seluruh penjuru.
Verse 3
तच्छरीरं कबन्धस्य घृतपिण्डोपमं महत्।मेदसा पच्यमानस्य मन्दं दहति पावकः।।।।
Tubuh Kabandha yang besar, bagaikan segumpal besar minyak sapi; api membakarnya perlahan-lahan, kerana lemaknya menjadi bahan bakar nyala itu.
Verse 4
स विधूय चितामाशु विधूमोऽग्निरिवोत्थितः।अरजे वाससी बिभ्रन्मालां दिव्यां महाबलः।।।।
Setelah menggoncang dan menyingkirkan kayu pembakaran itu dengan segera, yang perkasa itu bangkit bagaikan api tanpa asap; mengenakan pakaian yang suci tanpa noda serta kalungan bunga ilahi.
Verse 5
ततश्चिताया वेगेन भास्वरो विमलाम्बरः।उत्पपाताशु संहृष्टस्सर्वप्रत्यङ्गभूषणः।।।।
Kemudian, dengan daya lonjakan dari unggun itu, dia melompat naik dengan segera—bersinar, berpakaian suci; setiap anggota tubuhnya berhias, dan hatinya dipenuhi sukacita.
Verse 6
विमाने भास्वरे तिष्ठन्हंसयुक्ते यशस्करे।प्रभया च महातेजा दिशो दश विराजयन्।।।।सोऽन्तरिक्षगतो रामं कबन्धो वाक्यमब्रवीत्।शृणु राघव तत्त्वेन यथा सीतामवाप्स्यसि।।।।
Berdiri di atas vimāna yang bersinar, termasyhur, ditarik oleh angsa- angsa suci, Kabandha yang berteja agung menerangi sepuluh penjuru dengan sinarnya. Setelah naik ke angkasa, dia berkata kepada Rama: “Dengarlah, wahai Rāghava—dengan sebenar-benarnya akan kukatakan bagaimana engkau akan mendapatkan kembali Sītā.”
Verse 7
विमाने भास्वरे तिष्ठन्हंसयुक्ते यशस्करे।प्रभया च महातेजा दिशो दश विराजयन्।।3.72.6।।सोऽन्तरिक्षगतो रामं कबन्धो वाक्यमब्रवीत्।शृणु राघव तत्त्वेन यथा सीतामवाप्स्यसि।।3.72.7।।
Di atas vimāna yang bersinar dan masyhur, ditarik oleh angsa- angsa, Kabandha—yang sinarnya menerangi sepuluh penjuru—naik ke angkasa lalu berkata kepada Rama: “Dengarlah, wahai Rāghava; dengan benar akan kukatakan bagaimana engkau akan mendapatkan kembali Sītā.”
Verse 8
राम षड्युक्तयो लोके याभिस्सर्वं विमृश्यते।परिमृष्टो दशान्तेन दशाभागेन सेव्यते।।।।
Wahai Rama, di dunia ini ada enam upāya (cara/ikhtiar) yang dengannya segala perkara ditimbang dan diputuskan. Dan apabila seseorang diuji oleh putaran masa, hendaklah dia menanggung bahagian nasib malang yang jatuh kepadanya.
Verse 9
दशाभागगतो हीनस्त्वं हि राम सलक्ष्मणः।यत्कृते व्यसनं प्राप्तं त्वया दारप्रधर्षणम्।।।।।
Sesungguhnya, wahai Rama bersama Lakshmana, engkau telah masuk ke dalam bahagian nasib yang buruk dan menjadi hina; kerana itulah engkau ditimpa bencana: ikatan perkahwinanmu dicemari, apabila isteri sucimu dirampas.
Verse 10
तदवश्यं त्वया कार्यस्ससुहृत्सुहृदां वर।अकृत्वा हि न ते सिद्धिमहं पश्यामि चिन्तयन्।।।।
Maka, wahai sahabat yang utama, engkau wajib melakukannya: bersekutulah dengan sahabat yang berhati mulia itu; kerana setelah kupikirkan, aku tidak melihat kejayaan bagimu tanpa berbuat demikian.
Verse 11
श्रूयतां राम वक्ष्यामि सुग्रीवो नाम वानरः।भ्रात्रा निरस्तः क्रुद्धेन वालिना शक्रसूनुना।।।।
Dengarlah, wahai Rama, akan kukatakan: ada seekor raja kera bernama Sugriva, dihalau oleh saudaranya sendiri, Valin, putera Sakra, dalam kemarahannya.
Verse 12
ऋश्यमूके गिरिवरे पम्पापर्यन्तशोभिते।निवसत्यात्मवान्वीरश्चतुर्भिस्सह वानरैः।।।।
Wira yang menjaga maruah dirinya itu tinggal di gunung unggul Rsyamuka, indah hingga ke kawasan Tasik Pampa, bersama empat ekor kera.
Verse 13
वानरेन्द्रो महावीर्यस्तेजोवानमितप्रभः।सत्यसन्धो विनीतश्च धृतिमान्मतिमान्महान्।।।।
Raja kera itu berdaya gagah besar—bercahaya, bersinar tanpa batas; teguh pada kebenaran, rendah hati dalam budi, tabah, bijaksana, dan sungguh agung.
Verse 14
दक्षः प्रगल्भो द्युतिमान्महाबलपराक्रमः।भ्रात्रा विवासितो राम राज्यहेतोर्महाबलः।।।।
Dia cekap, petah lagi berani, bersinar cemerlang—berkekuatan dan berperwira besar; namun, wahai Rāma, yang gagah itu telah dibuang negeri oleh saudaranya demi takhta kerajaan.
Verse 15
स ते सहायो मित्रं च सीतायाः परिमार्गणे।भविष्यति हिते राम मा च शोके मनः कृथाः।।।।
Dia akan menjadi penolong dan sahabatmu dalam pencarian Sītā, demi kebaikanmu, wahai Rāma; maka jangan biarkan hatimu tenggelam dalam dukacita.
Verse 16
भवितव्यं हि यच्चापि न तच्छक्यमिहान्यथा।कर्तुमिक्ष्वाकुशार्दूल कालो हि दुरतिक्रमः।।।।
Wahai harimau keturunan Ikṣvāku, apa yang mesti terjadi tidak dapat diubah di sini; kerana Kala, yakni Waktu/ketentuan takdir, sungguh tidak dapat dilangkahi.
Verse 17
गच्छ श्रीघ्रमितो राम सुग्रीवं तं महाबलम्।वयस्यं तं कुरु क्षिप्रमितो गत्वाऽद्य राघव।।।।अद्रोहाय समागम्य दीप्यमाने विभावसौ।
Pergilah segera dari sini, wahai Rāma, kepada Sugrīva yang maha perkasa itu. Wahai Rāghava, pergilah cepat hari ini dan jadikan dia sahabat—bersekutu tanpa permusuhan, dengan api yang menyala sebagai saksi.
Verse 18
स च ते नावमन्तव्यस्सुग्रीवो वानराधिपः।।।।कृतज्ञः कामरूपी च सहायार्थी च वीर्यवान्।
Dan Sugrīva, raja kaum vānara, janganlah engkau memandang rendah: dia tahu berterima kasih, mampu berubah rupa sesuka hati, dan walau berperwira, dia mencari bantuan sekutu.
Verse 19
शक्तौह्यद्य युवां कर्तुं कार्यं तस्य चिकीर्षितम्।।।।कृतार्थो वाऽकृतार्थो वा कृत्यं तव करिष्यति।
Pada hari ini, kamu berdua berdaya melaksanakan tugas yang dihajatinya; dan sama ada maksudnya sendiri tercapai atau tidak, dia tetap akan menunaikan apa yang wajib dilakukan demi kamu.
Verse 20
स ऋक्षरजसः पुत्रः पम्पामटति शङ्कितः।।.।।भास्करस्यौरसः पुत्रो वालिना कृतकिल्बिषः।
Dia ialah putera Ṛkṣarajas, putera sejati Sang Surya; setelah berselisih dan menanggung dosa permusuhan dengan Vāli, dia mengembara di tepi Tasik Pampā dalam waspada dan gundah.
Verse 21
सन्निधायायुधं क्षिप्रमृष्यमूकालयं कपिम्।।।।कुरु राघव सत्येन वयस्यं वनचारिणम्।
Dengan senjata disiapkan segera, jadikanlah kera itu—yang tinggal di Ṛṣyamūka dan mengembara di rimba—sebagai sahabatmu, wahai Rāghava, dengan kebenaran dan keikhlasan.
Verse 22
स हि स्थानानि सर्वाणि कार्त्स्न्येन कपिकुञ्जरः।।।।नरमांसाशिनां लोके नैपुण्यादधिगच्छति।
Sesungguhnya kera unggul itu, dengan kepandaian dan kebijaksanaan, mengetahui sepenuhnya segala tempat persembunyian di dunia makhluk pemakan daging manusia.
Verse 23
न तस्याविदितं लोकेकिञ्चिदस्ति हि राघव।।।।यावत्सूर्यः प्रतपति सहस्रांशुररिन्दम।
Wahai Rāghava, tiada sesuatu pun di dunia ini yang tidak diketahui olehnya; selama Matahari seribu sinar terus memancarkan cahayanya, wahai penunduk musuh.
Verse 24
स नदीर्विपुलान्शैलान् गिरिदुर्गाणि कन्दरान्।।।।अन्वीक्ष्य वानरैस्सार्धं पत्नीं तेऽधिगमिष्यति।
Bersama para vānara, dia akan menelusuri sungai-sungai, gunung-ganang yang luas, kubu-kubu di pergunungan dan gua-gua; lalu dia akan menemukan isteri tuanku.
Verse 25
वानरांश्च महाकायान्प्रेषयिष्यति राघव।।।।दिशो विचेतुं तां सीतां त्वद्वियोगेन शोचतीम्।स ज्ञास्यति वरारोहां निर्मलां रावणालये।।।।
Wahai Rāghava, baginda akan mengutus para vānara yang besar tubuhnya dan perkasa, menyusuri segala arah untuk mencari Sītā yang meratap kerana berpisah daripadamu. Dan baginda akan mengetahui wanita mulia itu—suci dan tiada cela—di kediaman Rāvaṇa.
Verse 26
वानरांश्च महाकायान्प्रेषयिष्यति राघव।।3.72.25।।दिशो विचेतुं तां सीतां त्वद्वियोगेन शोचतीम्।स ज्ञास्यति वरारोहां निर्मलां रावणालये।।3.72.26।।
Wahai Rāghava, baginda akan mengutus para vānara yang bertubuh gagah besar ke segenap penjuru untuk menjejak Sītā yang meratap kerana perpisahan daripadamu; dan baginda akan menemukan wanita mulia yang suci, tanpa cela itu di kediaman Rāvaṇa.
Verse 27
स मेरुशृङ्गाग्रगतामनिन्दितां प्रविश्य पातालतलेऽपि वा श्रिताम्।प्लवङ्गमानां प्रवरस्तव प्रियां निहत्य रक्षांसि पुनः प्रदास्यति।।।।
Sekalipun kekasihmu yang tidak bercela telah sampai ke puncak Gunung Meru, atau berlindung di dasar Pātāla, yang terunggul di antara kaum plavaṅgama akan menembus ke sana, membunuh para rākṣasa, lalu mengembalikannya kepadamu.
The pivotal action is strategic yet ethical: Rāma is urged to pursue alliance (maitrī) without malice, honoring Sugrīva despite his vānar identity, and to seal the relationship in the presence of fire—an act that frames diplomacy as a dharmic commitment.
Kabandha’s upadeśa links human effort with kāla: one should not collapse into grief over unavoidable turns of fate, but respond with disciplined, timely action—here, by choosing the right means (mitra, sahāya, intelligence networks) to restore dharma.
Key landmarks include Ṛṣyamūka mountain and the Pampā region, presented as Sugrīva’s refuge; culturally, the chapter emphasizes fire (vibhāvasu) as witness to alliance-making, and the vimāna ascent motif marking Kabandha’s purification and transition.